![]() |
Laipni lūdzam, viesi ( Pieteikties | Reģistrēties )
![]() |
![]()
Raksts
#1
|
|
Cīnās ar Lankašīras laumiņām ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 02.10.05 Kur: Sudraba dvēselē vēju auž... ![]() |
GP tulkotājam daudzviet tiešām jākaunas par savu tulkojumu un diezgan dīvainajiem īpašvārdu latviskojumiem (Baggins - Tuntaks, Shire - Daliena utt.) Tādu ir bez skaita. Bet ir arī daži tīri patīkami.
Piemēram, es nezinu, kāda velna pēc vispār jātulko "Bree", bet man vārds "Virpils" liekas piemērots un diezgan labi patīk. Normāli šķiet arī "Vējlauzis". Ir vēl daži tādi. Kā jums? Ceru, ka nav vēl šāds pavediens bijis... Šo rakstu rediģēja undomiel: 16.10.2005 20:34 |
|
|
![]() |
![]()
Raksts
#2
|
|
Cep picas ![]() Grupa: Aurori Pievienojās: 25.03.04 Kur: Rīga Foruma maršals 2012 ![]() |
Nu te ir pārcentušies tulkotāji.
Par hobicistiem idiotisks apzīmējums, vai, pareizāk, tāds, kādu viņiem būtu devuši cilvēki, nevis viņi paši. Te, par nožēlu, nav skaidrs, kādas vadlīnijas bija pašas Shire tulkošanai kāpēc Daliena? GP filmu subtitros to, piemēram, bija saukuši par Šīru. Un, ja reiz Šīra, tad šīrifi izklausās atbilstoši. Platperi tas ir neko neizsakoši. Dižeņi vai stipraiņi (vai kas cits aptuveni tādā garā) būtu atbilstošāk. Ogelieši tas pats. Līdzīgs oglei? Ne pārāk. Toties liek domāt, ka zemi, no kuras šie nāk, sauc par Ogelu (kā nav). Tumsnaiņi drīzāk. |
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Lo-Fi versija | Pašlaik ir: 19.06.2025 01:08 |