![]() |
Laipni lūdzam, viesi ( Pieteikties | Reģistrēties )
![]() |
![]()
Raksts
#1
|
|
Cīnās ar Lankašīras laumiņām ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 02.10.05 Kur: Sudraba dvēselē vēju auž... ![]() |
GP tulkotājam daudzviet tiešām jākaunas par savu tulkojumu un diezgan dīvainajiem īpašvārdu latviskojumiem (Baggins - Tuntaks, Shire - Daliena utt.) Tādu ir bez skaita. Bet ir arī daži tīri patīkami.
Piemēram, es nezinu, kāda velna pēc vispār jātulko "Bree", bet man vārds "Virpils" liekas piemērots un diezgan labi patīk. Normāli šķiet arī "Vējlauzis". Ir vēl daži tādi. Kā jums? Ceru, ka nav vēl šāds pavediens bijis... Šo rakstu rediģēja undomiel: 16.10.2005 20:34 |
|
|
![]() |
![]()
Raksts
#2
|
|
Cep picas ![]() Grupa: Aurori Pievienojās: 25.03.04 Kur: Rīga Foruma maršals 2012 ![]() |
Pārlasīju pavedienu no sākuma un nosecināju, ka ne visur esmu mierā ar tulkojuma vai Rovielas variantiem, vai arī esmu mierā, bet spēju iedomāties arī citu, vai arī īpaši gribējies nokomentēt. Reku saraksts (ar manu tulkojuma variantu, kaut, protams, nekāds valodu eksperts neesmu):
Appledore Āboltiņš Baggins Maišelnieks Banks Krasts (Grima piedāvātais), vai Krastainis Barrow wight miroņrēgi der, bet kapu rēgi arī der. Pēc idejas, kurgāns ir kapukalns. Tātad kapi iederas. Big folk, Big people Lielie ļaudis, pievienojos Grimam. Mierīgi var iedomāties, kā niekaudži (iepatikās šis apzīmējums), ieraudzījuši sev līdzīgos cilvēkus, iedēvē šos par milžiem vai milzeņiem. Un cik tad tālu pieklājīgāka forma lielie ļaudis? Bolger Bolgers (Grima piedāvātais). Bolgs neder tā sauc citu tēlu. Bracegirdle Jostvilcis, Jostsavilcis Brandybuck Brandibuks. Buckland Bukava, Bukzeme (Grima piedāvātais) Fairbairns Daiļzelti Fair folk Skaistie ļaudis (atkal jau Grims), skaistļaudis. Dīvļaudis neskan. Viņi jau bija skaisti, tie elfi, fair tā arī būtu jātulko. Fallohide Bālģīmji. Kādā vispār kontekstā šis vārds parādījās? Attiecībā uz ļaudīm vai zirgiem? Fatty Lumpkin Tauciņš Piciņš Free folk brīvļaudis Gamgee Ekušeks drīzāk nē. Gandžijs? Grip Kampējs Grubb Raknis Hayward Žodznieks Necromancer Nekromants (bet Melnais Mags arī labi skan, pirmā Hobita tulkojuma versija, kur vispār daudzas lietas bija ļoti labi iztulkotas) Oldbuck ja Brandibuki, tad Vecbuks Oliphaunt olefants tad drīzāk, no latviešu valodā dažkārt pieminētā elefanta un oli- vārda sākuma Pimple Suņanagla ir trāpīts desmitniekā Puddifoot Plančpeka |
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Lo-Fi versija | Pašlaik ir: 18.06.2025 21:33 |