![]() |
Laipni lūdzam, viesi ( Pieteikties | Reģistrēties )
Lūgums neaizrauties ar jaunu pavedienu veidošanu pa labi un pa kreisi par visiem sīkumiem, par ko tik vien varētu iedomāties. Ja vēlies aizsākt jaunu tematu, tad runā par jautājumu, kas tevi interesē, par ko tev ir, ko teikt, un kuru tu patiešām vēlies apspriest.
Katra jauna pavediena pirmajam rakstam ir jābūt vismaz 150 vārdu garam (šajā lūgumā kopā ir 76 vārdi). Pretējā gadījumā pavediens tiks dzēsts, neskatoties uz to, kādas atbildes būs iesūtītas.
![]() |
![]()
Raksts
#1
|
|
Izvēlas zizli pie Olivanda ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 12.03.07 ![]() |
Kad Nāves Dāvestus tikko tik grasījās laist klajā, avīzē "5 min" parādījās ziņa no grāmatas tulkotājem. Neatceros īsti precīzi vārds vārdā intervijas saturu, taču bija minēts, ka grāmatu tulkojuši 4 cilvēki, kas to darījuši ar lielu mīlestību un ka grūtības tulkošanā esot sagādājuši divi apstākļi - pirmkārt, lielais īpatno vārdu, uzvārdu, vietu utt. tulkojumu skaits, kuriem jāsaglabā tāds pats tulkojums arī pārējās grāmatās. Otrkārt, 4 tulkotāji esot gluži kā 4 ķēkšas vienā virtuvē - katrai virums sanāk savs un tāpēc ir svarīgi pārraudzīt gala rezultātu. Nu tad lūk, man radies tāds iespaids, ka dažas labas ķēkšas virumu vārījušas bez ieskatīšanās receptē. Grāmatas sākumā, kur Strups un Jekslijs piegādā ziņas Voldim par Harija pārvietošanu, Jekslijs skaidri un gaiši runā par savu informācijas avotu - Čāgonenu, bet pāris nodaļas uz priekšu šis pats džeks jau kļuvis par Dolišu (Dawlish). Vai arī, tulkotāji sabijušies Sectumsempra tulkot par Cirtasum un aizstājuši to ar vienkāršu frāzi, ka tā esot Strupa specialitāte. Žēl, ka tulkotāji savā mīlestībā nav izlasījuši iepriekšējās grāmatas. Pilnīgi pietiktu arī nolaistais no saviem augstumiem un ielūkoties Kurbijkurnes piedāvātajā vārdnīcā, kur ir doti uzvārdu un burvestību tulkojumi, tai skaitā arī Čāgonens un Cirtasum. Turklāt Cirtasum, ja nemaldos, bija atrodams 6.grāmatas nodaļas virsrakstā - pat nevajadzēja lasīt visu grāmatu. Eh, ko tur vēl piebilst. Žēl par tiem, kas nav lasījuši angļu valodā un nezin terminu tulkojumus oriģinālvalodā, jo dēļ šī tulkojuma viņi nespēs grāmatu uztvert pilnīgi pareizi.
P.S. Droši vien ir vēl šādas tādas kļūdas, neesmu vēl tik tālu tikusi. |
|
|
![]() |
![]()
Raksts
#2
|
|
Ataudzē kaulus pēc uzvaras kalambola mačā ![]() ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 06.04.07 Kur: Vakardienas trakumā ![]() |
Tulkojums, protams, varēja būt daudz labāks, kļūdu ir ka biezs, bet, manuprāt, pats teksta tulkojums nav tik traks - domu var saprast un ar to problēmu nav.
Kā jau izskanēja iepriekš, problēmas sākas tad, kad jātulko specifiski vārdi - tur nu ir galīgs sviests... Un Izslēdzni šitā izķengāja un Grābni... Fui! Piekrītu arī par slenga lietojumu, tiešām atstāja tādu iespaidu, ka tulkotāji ir nemākulīgi centušies tulkot jauniešu stilā. Vārds "sūkties" tiešām pamatīgi griežas ausīs... Turklāt 7. grāmatā tā klāt nākušās 4. tulkotājas, kas īsti nebija tulkojusi iepriekšējās grāmatas, teksti vienkārši pa gabalu lec ārā. Šķiet, ka pašā sākumā viņa laikam ir tulkojusi un vēl vairākās vietās grāmatas vidū. Šajās vietās tiešām ir nejēdzīgi daudz kļūdu un tulkojumam lietoti tik nesamērīgi daudz divdabju, ka šķiet, ka lasu kādu fanfika tulkojumu. Tas tiešām nepatika. Un tad vēl stila kļūdas ar "dēļ"... Kā sevi cienošs tulkotājs var pieļaut tādas kļūdas? Sajūta tiešām tāda, ka tie vecie 3 tulkotāji turpināja savā stilā un beigās viss tika samests vienā katlā un samaisīts bezjēgā kopā. |
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Lo-Fi versija | Pašlaik ir: 04.05.2025 05:57 |