"Pēdējais vienradzis", par latviešu izdevumu |
Laipni lūdzam, viesi ( Pieteikties | Reģistrēties )
"Pēdējais vienradzis", par latviešu izdevumu |
13.02.2005 02:03
Raksts
#1
|
|
Gāž podus mikstūrās Grupa: Biedri Pievienojās: 28.04.04 |
Esmu nedaudz neizpratnē par Jumavu. Kāpēc GP vajadzēja padarīt par slīcināmo kucēnu, iztaisīt no tās knipucītiņo pasacītiņu, izdot zem bērnu logo "HP klubs iesaka", uzticēt to tulkotājai, kas knapi atpūtusies starp divām HP daļām..? Kāpēc, ja ir tāds Sandris Kļaviņš un vēl citi krietni agrāki piemēri, ka fantastiskā literatūra ir lieliski pārtulkojama latviski.
Grāmatai pašlaik esmu ticis līdz pusei. Nelasu to satura dēļ. Šo vistrauslāko, visskumjāko pasaku esmu pārlasījis jau vairākas reizes. Katru reizi kā pirmo. Arī šoreiz, latviski. Slavējot tulkojumu, nevajadzētu aizmirst arī autoru. Pēdējā vienradzī nav lingvistisku līkloču, grāmata stāsta par lietām, ar ko sastopas ikviens par labiem nodomiem, izmisīgu centību, nepiepildītām cerībām... par garlaicīgām laimīgām beigām. CITĀTS Kā tu uzdrošinies ierasties tikai tagad, kad esmu tāda. Man liekas, tas aizķer vienalga kāda valodā. Ja ne visus, tas vismaz tos, kas joprojām gaida savu Vienradzi. Patiešām iesaku izlasīt. (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/smile.gif) |
|
|
01.06.2009 12:51
Raksts
#2
|
|
Sēž zem Šķirmices Grupa: Biedri Pievienojās: 11.05.08 Kur: Cituriene |
Burvīga pasaka. Varētu būt izstrādātāka, bet piekrītu, ka labu daļu teksta kvalitātes apcērp vājais tulkojums. Galvenais, ko izbaudīju, bija stāsta paša spēks - to pat īsti neprasās izstrādāt un paplašināt, jo Pēdējais Vienradzis spēj izteikt pats sevi, simbolisms un tēli ir dzīvāki par, piemēram, cilvēkiem, kas šobrīd sēž man līdzās, bet stāsta vide ir nesaraujami savijusies ar maniem sapņiem. Vēsa, rudenīga noskaņa, kas ilgi paliek sirdī, un to vērtēju visaugstāk.
|
|
|
Lo-Fi versija | Pašlaik ir: 08.06.2024 07:20 |