![]() |
Laipni lūdzam, viesi ( Pieteikties | Reģistrēties )
Lūgums neaizrauties ar jaunu pavedienu veidošanu pa labi un pa kreisi – par visiem sīkumiem, par ko tik vien varētu iedomāties. Ja vēlies aizsākt jaunu tematu, tad runā par jautājumu, kas tevi interesē, par ko tev ir, ko teikt, un kuru tu patiešām vēlies apspriest.
Katra jauna pavediena pirmajam rakstam ir jābūt vismaz 150 vārdu garam (šajā lūgumā kopā ir 76 vārdi). Pretējā gadījumā pavediens tiks dzēsts, neskatoties uz to, kādas atbildes būs iesūtītas.
![]() |
![]()
Raksts
#1
|
|
Izvēlas zizli pie Olivanda ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 12.03.07 ![]() |
Kad Nāves Dāvestus tikko tik grasījās laist klajā, avīzē "5 min" parādījās ziņa no grāmatas tulkotājem. Neatceros īsti precīzi vārds vārdā intervijas saturu, taču bija minēts, ka grāmatu tulkojuši 4 cilvēki, kas to darījuši ar lielu mīlestību un ka grūtības tulkošanā esot sagādājuši divi apstākļi - pirmkārt, lielais īpatno vārdu, uzvārdu, vietu utt. tulkojumu skaits, kuriem jāsaglabā tāds pats tulkojums arī pārējās grāmatās. Otrkārt, 4 tulkotāji esot gluži kā 4 ķēkšas vienā virtuvē - katrai virums sanāk savs un tāpēc ir svarīgi pārraudzīt gala rezultātu. Nu tad lūk, man radies tāds iespaids, ka dažas labas ķēkšas virumu vārījušas bez ieskatīšanās receptē. Grāmatas sākumā, kur Strups un Jekslijs piegādā ziņas Voldim par Harija pārvietošanu, Jekslijs skaidri un gaiši runā par savu informācijas avotu - Čāgonenu, bet pāris nodaļas uz priekšu šis pats džeks jau kļuvis par Dolišu (Dawlish). Vai arī, tulkotāji sabijušies Sectumsempra tulkot par Cirtasum un aizstājuši to ar vienkāršu frāzi, ka tā esot Strupa specialitāte. Žēl, ka tulkotāji savā mīlestībā nav izlasījuši iepriekšējās grāmatas. Pilnīgi pietiktu arī nolaistais no saviem augstumiem un ielūkoties Kurbijkurnes piedāvātajā vārdnīcā, kur ir doti uzvārdu un burvestību tulkojumi, tai skaitā arī Čāgonens un Cirtasum. Turklāt Cirtasum, ja nemaldos, bija atrodams 6.grāmatas nodaļas virsrakstā - pat nevajadzēja lasīt visu grāmatu. Eh, ko tur vēl piebilst. Žēl par tiem, kas nav lasījuši angļu valodā un nezin terminu tulkojumus oriģinālvalodā, jo dēļ šī tulkojuma viņi nespēs grāmatu uztvert pilnīgi pareizi.
P.S. Droši vien ir vēl šādas tādas kļūdas, neesmu vēl tik tālu tikusi. |
|
|
![]() |
![]()
Raksts
#2
|
|
Mācās koptelpas paroles ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 08.08.06 Kur: Rīga ![]() |
manuprāt, tie pielietoti žargoni piešķir tādu realitāti. kaut vai ''sūkties''.nu ok, lai liek. tas pastiprina to, ka arī viņi ir jaunieši un ka viņi tā runā.starp citu, vārds sūkties bija arī jauktasiņu princī, turklāt pavēlus un valdum kopā maisīšana jau bija piedzīvota. un runājot par ''iepatikšanos mūsdienu jaunatnei'' - kādēļ gan tulkotājiem vajadzētu baidiities neiepatikties muusdienu jaunatnei, ka bez shie zargoninjiem neiztikushi!?nedomāju viss, ka tāds bija viņu mērķis.
|
|
|
![]()
Raksts
#3
|
|
Bēg no sera Kedogena ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 03.08.07 Kur: starp daudziem, kas nav pūces ![]() |
manuprāt, tie pielietoti žargoni piešķir tādu realitāti. kaut vai ''sūkties''.nu ok, lai liek. tas pastiprina to, ka arī viņi ir jaunieši un ka viņi tā runā.starp citu, vārds sūkties bija arī jauktasiņu princī, turklāt pavēlus un valdum kopā maisīšana jau bija piedzīvota. un runājot par ''iepatikšanos mūsdienu jaunatnei'' - kādēļ gan tulkotājiem vajadzētu baidiities neiepatikties muusdienu jaunatnei, ka bez shie zargoninjiem neiztikushi!?nedomāju viss, ka tāds bija viņu mērķis. Nu, Jauktasinju Prtincii" varbuut dereeja shis konkreetais zargonvaards (suukties), bet Naaves Daavestos - nepavisam - cits vecums tomeer - citaadaaka attieksme pret seksu vai miilestiibu - taa teikt - vairaak cienjas prasiitos!!! Lai vai kaa - katrs varam palikt pie sava subjektiivaa viedoklja - man, taatad, nepatika - griezaaas ausiis un darba iespeejamo literaaro veertiibu tas mazinaaja, bet, ja Tev patiik - o.k. - lai taa arii IR!!! |
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Lo-Fi versija | Pašlaik ir: 22.05.2025 21:19 |