Pamanītās kļūdas latviskajā tulkojumā, 4 tulkotāji tiešām ir 4 ķēkšas :) |
Laipni lūdzam, viesi ( Pieteikties | Reģistrēties )
Lūgums neaizrauties ar jaunu pavedienu veidošanu pa labi un pa kreisi par visiem sīkumiem, par ko tik vien varētu iedomāties. Ja vēlies aizsākt jaunu tematu, tad runā par jautājumu, kas tevi interesē, par ko tev ir, ko teikt, un kuru tu patiešām vēlies apspriest.
Katra jauna pavediena pirmajam rakstam ir jābūt vismaz 150 vārdu garam (šajā lūgumā kopā ir 76 vārdi). Pretējā gadījumā pavediens tiks dzēsts, neskatoties uz to, kādas atbildes būs iesūtītas.
Pamanītās kļūdas latviskajā tulkojumā, 4 tulkotāji tiešām ir 4 ķēkšas :) |
03.02.2008 11:02
Raksts
#1
|
|
Izvēlas zizli pie Olivanda Grupa: Biedri Pievienojās: 12.03.07 |
Kad Nāves Dāvestus tikko tik grasījās laist klajā, avīzē "5 min" parādījās ziņa no grāmatas tulkotājem. Neatceros īsti precīzi vārds vārdā intervijas saturu, taču bija minēts, ka grāmatu tulkojuši 4 cilvēki, kas to darījuši ar lielu mīlestību un ka grūtības tulkošanā esot sagādājuši divi apstākļi - pirmkārt, lielais īpatno vārdu, uzvārdu, vietu utt. tulkojumu skaits, kuriem jāsaglabā tāds pats tulkojums arī pārējās grāmatās. Otrkārt, 4 tulkotāji esot gluži kā 4 ķēkšas vienā virtuvē - katrai virums sanāk savs un tāpēc ir svarīgi pārraudzīt gala rezultātu. Nu tad lūk, man radies tāds iespaids, ka dažas labas ķēkšas virumu vārījušas bez ieskatīšanās receptē. Grāmatas sākumā, kur Strups un Jekslijs piegādā ziņas Voldim par Harija pārvietošanu, Jekslijs skaidri un gaiši runā par savu informācijas avotu - Čāgonenu, bet pāris nodaļas uz priekšu šis pats džeks jau kļuvis par Dolišu (Dawlish). Vai arī, tulkotāji sabijušies Sectumsempra tulkot par Cirtasum un aizstājuši to ar vienkāršu frāzi, ka tā esot Strupa specialitāte. Žēl, ka tulkotāji savā mīlestībā nav izlasījuši iepriekšējās grāmatas. Pilnīgi pietiktu arī nolaistais no saviem augstumiem un ielūkoties Kurbijkurnes piedāvātajā vārdnīcā, kur ir doti uzvārdu un burvestību tulkojumi, tai skaitā arī Čāgonens un Cirtasum. Turklāt Cirtasum, ja nemaldos, bija atrodams 6.grāmatas nodaļas virsrakstā - pat nevajadzēja lasīt visu grāmatu. Eh, ko tur vēl piebilst. Žēl par tiem, kas nav lasījuši angļu valodā un nezin terminu tulkojumus oriģinālvalodā, jo dēļ šī tulkojuma viņi nespēs grāmatu uztvert pilnīgi pareizi.
P.S. Droši vien ir vēl šādas tādas kļūdas, neesmu vēl tik tālu tikusi. |
|
|
05.02.2008 19:32
Raksts
#2
|
|
Skatās acīs baziliskam Grupa: Biedri Pievienojās: 19.07.04 Kur: Latvija <-> Japāna Sakuras ziediņš |
Galvenais, ka tulkoja pusgadu. (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/laughing.gif) Mjā, atceroties šādu faktu un to, ka pie tā strādājuši četri cilvēki man jāsāk domāt, ka viņi ir slinkojuši 5 mēnešus neko nedarot un pēdējā steigā ķērušies pa galvu pa kaklu pie sava darba un lūk, rezultāts. Es pat nezinu, vai tiešām vēlos pirkt grāmatu latviski, jau iepriekšējo nepirku, bet vinnēju nejauši konkursā vienā. Ieiešu grāmatnīcā un aplūkošu cenu, ja būs kaut cik normāla, moš tomēr kolekcijai iegādāšos. Un šī jau nav pirmā grāmata, kurā bija problēmas ar vārdu, vietu un burvestību tulkošanu. Tas parādījās jau 3 grāmatā ar to, ka bija divi varianti vienam no trijiem nepieļaujamajiem lāstiem, ja nemaldos, tie bija Valdum un Pavēlus. Un fakts, ka tulkotāji varētu būt izmantojuši Tildes Datorvārdnīcu, kas neder pilnīgi nekam, liek apšaubīt jebkādas viņu spējas veikt šo darbu. Man tiešām jāsāk domāt, ka viens otrs fanfiku tulkotājs pie mums Kurbikurnē spētu veikt daudz kvalitatīvāku darbū, tā kā par to viņiem liels fuj. (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/silent.gif) Jā, Roulingas meitu tiešām žēl, šitā izkropļot. Godīgi sakot, ja mēs būtu lielāka valstiņa, es moš pat kaut kādā veidā censtos pavēstīt to pašai autorei, lai viņa vismaz pasūdzas par to. Bet tomēr nekas nespēs stāties pretī Krievu tulkojumam, tā kā, laikam jau, jāpriecājas vien ir par to puskoku lēcēju darbu, kāds vien ir. (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/silent.gif) CW |
|
|
Lo-Fi versija | Pašlaik ir: 02.06.2024 14:32 |