Kurbijkurne forums: Soli tuvāk fantāzijai

Laipni lūdzam, viesi ( Pieteikties | Reģistrēties )

> Kurš tulkojums?, Kurš vārdu latviskojums veiksmīgākais?
Vēja dvēsele
iesūtīt 16.10.2005 20:31
Raksts #1


Cīnās ar Lankašīras laumiņām
***

Grupa: Biedri
Pievienojās: 02.10.05
Kur: Sudraba dvēselē vēju auž...



GP tulkotājam daudzviet tiešām jākaunas par savu tulkojumu un diezgan dīvainajiem īpašvārdu latviskojumiem (Baggins - Tuntaks, Shire - Daliena utt.) Tādu ir bez skaita. Bet ir arī daži tīri patīkami.
Piemēram, es nezinu, kāda velna pēc vispār jātulko "Bree", bet man vārds "Virpils" liekas piemērots un diezgan labi patīk. Normāli šķiet arī "Vējlauzis". Ir vēl daži tādi.
Kā jums?
Ceru, ka nav vēl šāds pavediens bijis...

Šo rakstu rediģēja undomiel: 16.10.2005 20:34
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
 
Sākt jaunu pavedienu
Atbildes
Roviela
iesūtīt 29.01.2008 09:19
Raksts #2


Zintniece
Grupas ikona

Grupa: Noslēpumu nodaļa
Pievienojās: 03.11.03
Kur: te un tagad
Dzīvā enciklopēdija



Oldbuck. See Brandywine, Brandybuck. The buck is derived from a personal name Buck, in archaic form Bucca (III 368, year 1979). The first name Gorhendad (I 108) should be left unchanged. It is a Welsh word meaning 'great-grandfather'; the reason for giving the folk of Buckland Welsh names or ones of similar style is given in III 413 4.
Vecbricis (der)

Oliphaunt. Retain this. It is an archaic form of ‘elephant’ used as a ‘rusticism’, on the supposition that rumour of the Southern beast would have reached the Shire long ago in the form of legend. This detail might be retained simply by substituting O for the initial E of the ordinary name of the elephant in the language of translation: the meaning would remain sufficiently obvious, even if that language has no similar archaic form. In Dutch olifant remains the current form, and so is used by the translator, but with loss of the archaic colouring. Oliphant in English is derived from Old French olifant, but the o is probably derived from old forms of English or German: Old English olfend, Old High German olbenta ‘camel’. The names of foreign animals, seldom or never seen, are often misapplied in the borrowing language. Old English olfend, Old High German olbenta, are probably ultimately related to the classical elephant (Latin from Greek).
Olevants vai olefants. (olevants ir vecākā forma no elefants, kam pirmais burts ar o aizstāts)

Orald. Forn and Orald as names of Bombadil are meant to be names in foreign tongues (not Common Speech) and should according to the system be left unchanged. Forn is actually the Scandinavian word for '(belonging to) ancient (days)'. All the dwarf names in this tale are Norse, as representing a northern language of Men, different from but closely related to that of the Rohirrim who came from the other side of Mirkwood (see III 410, 415). Orald is an Old English word for 'very ancient', evidently meant to represent the language of the Rohirrim and their kin. It may be left unchanged; but since it is the exact counterpart in form and sense of German uralt, this might well be used in a German translation.
Oralds un Forns

Orc. This is supposed to be the Common Speech name of these creatures at that time; it should therefore according to the system be translated into English, or the language of translation. It was translated 'goblin' in The Hobbit, except in one place; but this word, and other words of similar sense in other European languages (as far as I know), are not really suitable. The orc in The Lord of the Rings and The Silmarillion, though of course partly made out of traditional features, is not really comparable in supposed origin, functions, and relation to the Elves. In any case orc seemed to me, and seems, in sound a good name for these creatures. It should be retained.
Orks (der)

It should be spelt ork (so the Dutch translation) in a Germanic language, but I had used the spelling orc in so many places that I have hesitated to change it in the English text, though the adjective is necessarily spelt orkish. The Grey elven form is orch, plural yrch.
I originally took the word from Old English orc (Beowulf [line] 112 orc-nass and the gloss orc = þyrs 'Ogre', heldeofol 'hell devil'). This is supposed not to be connected with modern English orc, ork, a name applied to various sea-beasts of the dolphin order.

Pickthorn. A Bree name; meant to be 'meaningful'. Translate.
Dadzis

Pimple. An opprobrious nickname. Translate.
Suņanagla (citādi 'pūtīte' ir par daudz mīlīgi)

Proudfoot. A Hobbit surname (it is an English surname). Translate.
Dižumpekas (der)

Puddifoot. A surname in the muddy Marish; meant to suggest puddle + foot. Translate.
Ķepuks (un kur tad norāde uz peļķēm vai vismaz slapjumu? 'Plunčpeka')

Quickbeam. Ent. This is a translation of Sindarin Bregalad 'quick (lively) tree'. Since in the story this is represented as a name given to him because he was (for an Ent) 'hasty', it would be best to translate the name by a compound (made for the purpose) having this sense (for example German Quickbaum?) It is unlikely that the language of translation would possess an actual tree name having or appearing to have this sense. Quickbeam and Quicken are actual English names of the 'rowan' or 'mountain ash'; also given to the related 'Service tree'. The rowan is here evidently intended, since 'rowan' is actually used in Quickbeam's song (II 87).
Ašdziets (nekā nesanāca jel kāda vārda saistība ar pīlādžiem, šķiet latviešiem vispār nav neviena koka, kas būtu asociēts ar ātrumu)
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu

Raksti šajā pavedienā
undomiel   Kurš tulkojums?   16.10.2005 20:31
Good ol' Grim   Virpils? Ko pie velna nozīmē Virpils? Kaut kāds sa...   16.10.2005 20:44
saule   Nedomāju, ka mūsu tulkotāji ir lasījuši Tolkīna ie...   16.10.2005 20:49
Roviela   CITĀTS(saule @ 16.10.2005 21:49)Nedomāju, ka ...   17.10.2005 08:09
Nero   jā dažreiz sanāk labi tulkojumi, parasti slikti, b...   16.10.2005 21:30
Cilvēks NGC1313   Nu mums mirstīgajiem jāsamierinās ar visvareno tul...   16.10.2005 22:22
Aiva   Es domāju, ka kaut kas tāds būt pat atsevišķa pave...   17.10.2005 09:31
saule   Ieliec gan. Ziniet es jebkādus pēdējā laika latvi...   17.10.2005 09:35
Roviela   CITĀTS(Aiva @ 17.10.2005 10:31)Es domāju, ka ...   17.10.2005 11:41
Good ol' Grim   Ābolkoks - ja atmestu koku, tad vairs nesanāktu at...   17.10.2005 15:35
Roviela   Ar ābolkoku ir tāda vaina, ka tā parasti latviski ...   18.10.2005 07:56
Hals_Devins   man pasam bijatāda nesakarība ,bet es sev k-ko loģ...   18.10.2005 13:13
Viesis   CITĀTS(Hals_Devins @ 18.10.2005 13:13)man pas...   18.10.2005 16:27
saule   Un kāpēc tad netulkojot būtu Boldžers - var rakstī...   18.10.2005 18:07
smukaa elfu princese arwena   man patiik, visi shie latviskotie salikteni, tie k...   18.10.2005 19:05
Good ol' Grim   Buncis, Bunču Ķiļķens - Ja teikts netulkot, tad NE...   18.10.2005 19:15
Roviela   'Bric'? Ar tādu skaņkopu apzīmē brieža lēc...   19.10.2005 09:33
saule   IMHO tas ir ''cibric'' un nekad na...   19.10.2005 10:48
Mattiass   Ak dievi, Baginss tiešām nosaukts par Tuntaku? Kād...   19.10.2005 12:48
The Lord of The Ring   Patiesiibaa nedriixt tulkot Vaardus... nosaukumus ...   20.10.2005 14:29
saule   IMHO ja autors ir ieteicis tulkot tad ir jātulko, ...   21.10.2005 08:39
Roviela   CITĀTS(The Lord of The Ring @ 20.10.2005 15:2...   21.10.2005 12:48
saule   Neder vis - izklausās pēc krēsliem un aizrīšanās   21.10.2005 13:17
Good ol' Grim   Krēslieši jau nu neder vis. Ja teikts, ka netulkot...   21.10.2005 15:23
undomiel   Kāds man nevarētu pateikt, no kā ir dabūti tie Meš...   22.10.2005 10:29
anonymus_II   Nezinu, no kurienes tulkotaaja "dabuuja...   22.10.2005 10:41
saule   Man liekas, ka Meskoviči viņi bija jau hobitā   22.10.2005 11:14
Roviela   Nē. "Hobitā" (pirmais izdevums Zanes Roz...   22.10.2005 11:27
saule   Tie no austrumiem tie ļaunie, tie jau arī asociēja...   22.10.2005 12:25
Roviela   Tas ir sens saliktenis. Tāpat kā Aiz-saule - aizsa...   22.10.2005 12:46
saule   ais-saule ? viņi taču nav miruši ?   22.10.2005 13:22
Roviela   CITĀTS(saule @ 22.10.2005 14:22)ais-saule ? v...   22.10.2005 14:46
saule   Tas teksts IMO nāk no skandināvu pasakām ne no lat...   22.10.2005 15:19
Roviela   CITĀTS(saule @ 22.10.2005 16:19)Tas teksts IM...   22.10.2005 16:41
varoniz   CITĀTS(Roviela @ 22.10.2005 16:41)Jā, no skan...   23.10.2005 20:48
Roviela   CITĀTS(varoniz @ 23.10.2005 21:48)Hobits ir p...   24.10.2005 13:49
saule   hmm, doma bija, ka ja runa ir par latviskumu kāpēc...   23.10.2005 20:54
Good ol' Grim   Par šiem nav īsti ko piebilst. Varbūt vien kārtēja...   24.10.2005 15:05
Roviela   CITĀTS(Good ol' Grim @ 24.10.2005 16:05)P...   25.10.2005 08:20
Good ol' Grim   Naidnieks vai naidinieks imo vienkārši neskan labi...   25.10.2005 09:05
Roviela   Naidnieks te nav īpašvārds. Dīvs/dīva - senāka fo...   25.10.2005 09:20
Good ol' Grim   CITĀTS(Roviela @ 25.10.2005 10:20)Naidnieks t...   25.10.2005 09:36
Roviela   CITĀTS(Good ol' Grim @ 25.10.2005 10:36)D...   25.10.2005 09:38
Roviela   Gamgee. A surname found in England, though uncommo...   25.01.2008 09:34
Hobbits   CITĀTSGrubb. A hobbit name. (Grubbs, I 36, is plur...   25.01.2008 15:21
Roviela   Tas skaidrojums aiz tulkojamā vārda vai vārdkopas ...   25.01.2008 15:55
Hobbits   woops..kameer laboju(rediģēju) atbildi par ilgi ra...   25.01.2008 15:57
Roviela   Nē, neizlaidu Tiem vārdiem, kam nav nekādu problē...   25.01.2008 16:09
Roviela   Oldbuck. See Brandywine, Brandybuck. The buck is ...   29.01.2008 09:19
Mattiass   Pārlasīju pavedienu no sākuma un nosecināju, ka ne...   30.09.2012 16:16
Aiva   Fallohide — Bālģīmji. Kādā vispār kontekstā šis vā...   30.09.2012 19:36
Mattiass   Tiešām bālģīmji.   30.09.2012 19:57
Roviela   Ring wraiths. This is a translation of the Black S...   01.10.2012 09:15
Beppo   Kaut kāds kārkluvāciski skanošs vārds skanētu visl...   01.10.2012 10:39
echo3   Pēc ilgām un dziļām pārdomām es laikam tagad uzvār...   01.10.2012 13:31
Mattiass   Somnieki un Maišelnieki-Somnieki?   01.10.2012 18:38
Roviela   Scatha. This is Old English ('injurer, enemy, ...   04.10.2012 08:43
Mattiass   Scatha — Skata Shadowfax — Izskatās, ka šo varētu...   04.10.2012 10:29
Beppo   Shadowfax — Sirmītis? Ēnsirmis? Man patīk Mattiasa...   04.10.2012 12:32
Roviela   Shirriff(s). Actually a now obsolete form of Engli...   26.02.2014 15:46
Mattiass   Nu te ir pārcentušies tulkotāji. Par hobicistiem ...   26.02.2014 18:50
Roviela   Thistlewool. Translate by sense. Dažpūka (der) To...   28.02.2014 13:32
Mattiass   CITĀTS(Roviela @ 28.02.2014 13:32) Thistl...   01.03.2014 15:47


Atbildēt pavedienāSākt jaunu pavedienu
2 lietotāji/s lasa šo pavedienu (2 viesi un 0 anonīmie lietotāji)
0 biedri:

 



RSS Lo-Fi versija Pašlaik ir: 20.06.2025 05:57