![]() |
Laipni lūdzam, viesi ( Pieteikties | Reģistrēties )
![]() |
![]()
Raksts
#1
|
|
Gāž podus mikstūrās ![]() ![]() ![]() Grupa: Izraidītie Pievienojās: 26.12.07 Kur: virtuvē, ēdu pankūkas. ![]() |
Vai "Toma Bombadila piedzīvojumi"("Adventures of Tom Bombadil") kādreiz ir tulkoti latviski? Tas ir apkopojums ar dzeju un dažiem stāstiem par Viduszemi.
Kopumā grāmata nav bieza. Kad nokačaaju ( lai man piedod tie kas ir par graamatu pirkšanu godīgā ceļā, bet šo grāmatu vairs neizdod, līdz ar to pieejamas tikai lietotas graamatas un taas pašas tikai internetā) sanāca kādas 27 A4 formāta lapas. Grāmatā ir vairāki jautri stāstiņi un dzejoļi( tai skaitā tas sen zināmais no GP par olifantu ko skaitīja Sems. Tas gan man liek domāt par to vai šī grāmata ir paša Tolkiina izdota, vai arī viņa dēla izdots, sava tēva pierakstu apkopojums), kā arī daži nopietnāki par elfiem. (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/smile.gif) Man to grāmateli sagribējaas iztulkot(ja nu gadiijumaa taa jau nav) un bišku ilustreet. Dodiet vēl vienu padomu - Kaa lai tulko dzeju? Cieši turoties pie īstā tulkojuma vai meiģināt veidot atskaņas? Tas nemaz nav tik viegli, jo latviski ir ļoti gruuti atrast atskaņas un reizee tureeties pie oriģinaalaa teksta. Jebkuraa gadiijumaa īstais gaumiigumsun burviiba zudiis (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/unsure_a.gif) ...šķiet ka GP ir tiešs tulkojums ( še, citaats no pirmajaam rindiņām dzejolim par olifantu:"Grey as a mouse, big as a house." Nu kaa juus tulkotu?) |
|
|
![]() |
![]()
Raksts
#2
|
|
Gāž podus mikstūrās ![]() ![]() ![]() Grupa: Izraidītie Pievienojās: 26.12.07 Kur: virtuvē, ēdu pankūkas. ![]() |
CITĀTS CITĀTS Brie - Bricava. kaapeec gudraakie GP paarzinaataaji allažiņ aizmirst ulkojumus? woops...tas laikam virplis! (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/blush.gif) CITĀTS Hobbit, vai Tu esi piedalījusies GP tulkošanā latviešu valodā? Esi rakstījusi ieteikumus izdevniecībai? Ieteikumus, kurus viņi neņēma vērā, neskatoties uz protestiem no to puses, kas GP pārzina kā savu ķešu? Varu derēt, ka nē. Toties Aiva bija to vidū, kas ar to nodarbojās, tāpēc palūgšu bez uzbraucieniem. nu sorry...domaa ka es te katru paziistu itkaa CV katram zem profila buutu piesprausts. Laikam man driiz jau buus alerģija pret Modiem.(ja veel nav) (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/xD.gif) visi vienmeer un visur piesienas! CITĀTS Šajā darbā nav nekādu jaunvārdu, un stils ir episks, un tādam tam jāpaliek. Jābūt sajūtai, ka lasi kaut ko līdzīgu Odisejai vai Kalevalai, tikai ne dzejā, bet prozā. stils bija episks. latviski episks (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/grin.gif) bet odiseja vai tad ir kaa iipaši tulkota? Normaalaa valodaa, nk GP ir kautkaadi senvaardi pa daudz. -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Manupraak Hill ir ar lielo burtu jo to pakalnu taa arii sauc - par Pakalnu. Tolkiina smiekliigajaa pasaciņā Roverandoms arii taa bija: Rovers(suņuks kas ir burvja paarveersts speeļmantiņā) uzrunaaja kaiju par putna kungu. Kaija atbildeeja: mani sauc Kaija lol...manupraat ne visur ir dziļa jeega apakšā kaut gan bieži ir. Underhill var likt aizdomaaties, bet tad man laikam buutu jaaizlasa visa viduszemes veesture lai paarbaudiitu vai tam ir kaada liela noziime vai nav. CITĀTS Latviešu tulkojums ir šausmīgi bērnišķots, tajā nav ievēroti Tolkīna ieteikumi viņa darbu tulkotājiem (dabūjami internetā) un to noteikti nevajag ņemt par paraugu savam tulkojumam. davai, varbuut nosit to tulkotaaju un visi kas neapmierinaati lai raksta pa jaunam! draudziigs ieteikums... CITĀTS Lai saprastu, kā kas izskatās, noteikti var izmantot GP labāko ilustratoru ilustrācijas. Alanu Lee vai John Howe (īpaši viņu). Viņi ir zīmējuši viskautko, ieskaitot Toma Bombadila māju. 'Ja neesi šos attēlus redzējusi, tad būsi pārsteigta, cik daudz no šīm scēnām ir tieši pārnestas filmas kadros paldies, paluukošu (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/smile.gif) Šo rakstu rediģēja Hobbits: 25.01.2008 16:22 |
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Lo-Fi versija | Pašlaik ir: 02.05.2025 12:08 |