![]() |
Laipni lūdzam, viesi ( Pieteikties | Reģistrēties )
![]() |
![]()
Raksts
#1
|
|
Cīnās ar Lankašīras laumiņām ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 02.10.05 Kur: Sudraba dvēselē vēju auž... ![]() |
GP tulkotājam daudzviet tiešām jākaunas par savu tulkojumu un diezgan dīvainajiem īpašvārdu latviskojumiem (Baggins - Tuntaks, Shire - Daliena utt.) Tādu ir bez skaita. Bet ir arī daži tīri patīkami.
Piemēram, es nezinu, kāda velna pēc vispār jātulko "Bree", bet man vārds "Virpils" liekas piemērots un diezgan labi patīk. Normāli šķiet arī "Vējlauzis". Ir vēl daži tādi. Kā jums? Ceru, ka nav vēl šāds pavediens bijis... Šo rakstu rediģēja undomiel: 16.10.2005 20:34 |
|
|
![]() |
![]()
Raksts
#2
|
|
Zintniece ![]() Grupa: Noslēpumu nodaļa Pievienojās: 03.11.03 Kur: te un tagad Dzīvā enciklopēdija ![]() |
Nē, neizlaidu (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/smile.gif) Tiem vārdiem, kam nav nekādu problēmu, tulkojumi nav doti. Priekš kam, ja tāpat skaidrs?
Isengrim. See III 413: 'In some old families, especially those of Fallohide origin such as the Tooks and the Bolgers, it was ... the custom to give high-sounding first names'. The name is an old Germanic one, perhaps best known now as the name (Isegrim) adopted for the Wolf as a character in the romance of Reynard the Fox. It is best left untranslated since it is not supposed to be made of Common Speech elements. Izengrīms (der) Leaflock. Translate by sense, since this is supposed to be a Common Speech translation of the Elvish Finglas: fing 'lock of hair' + las(s) 'leaf'. Similarly the Ent name Fladrif, translated as Skinbark. Sproglapa Maggot. Intended to be a 'meaningless' name, hobbit like in sound. Actually it is an accident that maggot is an English word meaning 'grub', 'larva'. The Dutch translation has Van der Made (made = German Made, Old English maða 'maggot'), but the name is probably best left alone, as in the Swedish translation, though some assimilation to the style of the language of translation would be in place. Untums (te ir tas vārds, kuram nav lasīts paskaidrojums, bet paņemta 4 nozīme no vārdnīcas; iesakām 'Māgans') Marigold. Translate this flower name (see III 413). The name is used because it is suitable as a name in English and because, containing 'gold' and referring to a golden flower, it suggests that there was a 'Fallohide' strain (see I 12) in Sam's family - which, increased by the favour of Galadriel, became notable in his children: especially Elanor, but also Goldilocks (a name sometimes given to flowers of the buttercup kind) who married the heir of Peregrin Took. Unfortunately the name of the flower in the language of translation may be unsuitable as a name in form or meaning (for instance French souci). In such a case it would be better to substitute the name of some other yellow flower. The Swedish translator solved the difficulty by translating the name as Majagull and adding Ringblom (Swedish ringblomma 'marigold'; compare German Ringelblume). The Dutch translator was content with Meizoentje 'daisy'; which is good enough. He did not include the genealogies in his translation, and ignored the fact that Daisy was the name of a much older sister of Sam and not a playmate of Rosie Cotton. Zeltziedīte (vispār jau kliņģerīte vai samtene, bet tur nav zelts vai vismaz saulīte pieminēta) Mugwort. A Bree name; the name of a plant (Artemisia, French armoise, akin to Wormwood, French armoise amère). Translate by the name of the plant in the language of translation (for example German Beifuss) if suitable; or by the name of some other herb of more or less similar shape. There is no special reason for the choice of Mugwort, except its hobbit like sound. Vērmelis (der) Necromancer. Translate. Melnais Mags Neekerbreekers. Invented insect name; represent it by some invention of similar sound (supposed to be like that of a cricket). Rīkļurāvēji (protams, tie knišļi hobitus ēda nost, bet viņus visvairāk kaitināja skaņa; varianti: 'tie džinkstoņas', 'tie džinkstošie nāvēkļi', 'čirkstaņķi', 'džinkstaņķi') Noakes. Adapt this to the language of translation or substitute some suitable name in it of similar style. Noake(s), Noke(s) is an English surname, derived probably from the not uncommon minor place name No(a)ke, from early English atten oke 'at the oak'; but since this is no longer recognized, this need not be considered. The name is in the tale unimportant. Ķērnis (der) |
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Lo-Fi versija | Pašlaik ir: 03.05.2025 09:57 |