Kurbijkurne forums: Soli tuvāk fantāzijai

Laipni lūdzam, viesi ( Pieteikties | Reģistrēties )

> Kurš tulkojums?, Kurš vārdu latviskojums veiksmīgākais?
Vēja dvēsele
iesūtīt 16.10.2005 20:31
Raksts #1


Cīnās ar Lankašīras laumiņām
***

Grupa: Biedri
Pievienojās: 02.10.05
Kur: Sudraba dvēselē vēju auž...



GP tulkotājam daudzviet tiešām jākaunas par savu tulkojumu un diezgan dīvainajiem īpašvārdu latviskojumiem (Baggins - Tuntaks, Shire - Daliena utt.) Tādu ir bez skaita. Bet ir arī daži tīri patīkami.
Piemēram, es nezinu, kāda velna pēc vispār jātulko "Bree", bet man vārds "Virpils" liekas piemērots un diezgan labi patīk. Normāli šķiet arī "Vējlauzis". Ir vēl daži tādi.
Kā jums?
Ceru, ka nav vēl šāds pavediens bijis...

Šo rakstu rediģēja undomiel: 16.10.2005 20:34
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
 
Sākt jaunu pavedienu
Atbildes
Roviela
iesūtīt 25.01.2008 16:09
Raksts #2


Zintniece
Grupas ikona

Grupa: Noslēpumu nodaļa
Pievienojās: 03.11.03
Kur: te un tagad
Dzīvā enciklopēdija



Nē, neizlaidu (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/smile.gif) Tiem vārdiem, kam nav nekādu problēmu, tulkojumi nav doti. Priekš kam, ja tāpat skaidrs?

Isengrim. See III 413: 'In some old families, especially those of Fallohide origin such as the Tooks and the Bolgers, it was ... the custom to give high-sounding first names'. The name is an old Germanic one, perhaps best known now as the name (Isegrim) adopted for the Wolf as a character in the romance of Reynard the Fox. It is best left untranslated since it is not supposed to be made of Common Speech elements.
Izengrīms (der)

Leaflock. Translate by sense, since this is supposed to be a Common Speech translation of the Elvish Finglas: fing 'lock of hair' + las(s) 'leaf'. Similarly the Ent name Fladrif, translated as Skinbark.
Sproglapa

Maggot. Intended to be a 'meaningless' name, hobbit like in sound. Actually it is an accident that maggot is an English word meaning 'grub', 'larva'. The Dutch translation has Van der Made (made = German Made, Old English maða 'maggot'), but the name is probably best left alone, as in the Swedish translation, though some assimilation to the style of the language of translation would be in place.
Untums (te ir tas vārds, kuram nav lasīts paskaidrojums, bet paņemta 4 nozīme no vārdnīcas; iesakām 'Māgans')

Marigold. Translate this flower name (see III 413). The name is used because it is suitable as a name in English and because, containing 'gold' and referring to a golden flower, it suggests that there was a 'Fallohide' strain (see I 12) in Sam's family - which, increased by the favour of Galadriel, became notable in his children: especially Elanor, but also Goldilocks (a name sometimes given to flowers of the buttercup kind) who married the heir of Peregrin Took. Unfortunately the name of the flower in the language of translation may be unsuitable as a name in form or meaning (for instance French souci). In such a case it would be better to substitute the name of some other yellow flower.
The Swedish translator solved the difficulty by translating the name as Majagull and adding Ringblom (Swedish ringblomma 'marigold'; compare German Ringelblume). The Dutch translator was content with Meizoentje 'daisy'; which is good enough. He did not include the genealogies in his translation, and ignored the fact that Daisy was the name of a much older sister of Sam and not a playmate of Rosie Cotton.
Zeltziedīte (vispār jau kliņģerīte vai samtene, bet tur nav zelts vai vismaz saulīte pieminēta)

Mugwort. A Bree name; the name of a plant (Artemisia, French armoise, akin to Wormwood, French armoise amère). Translate by the name of the plant in the language of translation (for example German Beifuss) if suitable; or by the name of some other herb of more or less similar shape. There is no special reason for the choice of Mugwort, except its hobbit like sound.
Vērmelis (der)

Necromancer. Translate.
Melnais Mags

Neekerbreekers. Invented insect name; represent it by some invention of similar sound (supposed to be like that of a cricket).
Rīkļurāvēji (protams, tie knišļi hobitus ēda nost, bet viņus visvairāk kaitināja skaņa; varianti: 'tie džinkstoņas', 'tie džinkstošie nāvēkļi', 'čirkstaņķi', 'džinkstaņķi')

Noakes. Adapt this to the language of translation or substitute some suitable name in it of similar style. Noake(s), Noke(s) is an English surname, derived probably from the not uncommon minor place name No(a)ke, from early English atten oke 'at the oak'; but since this is no longer recognized, this need not be considered. The name is in the tale unimportant.
Ķērnis (der)
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu

Raksti šajā pavedienā
undomiel   Kurš tulkojums?   16.10.2005 20:31
Good ol' Grim   Virpils? Ko pie velna nozīmē Virpils? Kaut kāds sa...   16.10.2005 20:44
saule   Nedomāju, ka mūsu tulkotāji ir lasījuši Tolkīna ie...   16.10.2005 20:49
Roviela   CITĀTS(saule @ 16.10.2005 21:49)Nedomāju, ka ...   17.10.2005 08:09
Nero   jā dažreiz sanāk labi tulkojumi, parasti slikti, b...   16.10.2005 21:30
Cilvēks NGC1313   Nu mums mirstīgajiem jāsamierinās ar visvareno tul...   16.10.2005 22:22
Aiva   Es domāju, ka kaut kas tāds būt pat atsevišķa pave...   17.10.2005 09:31
saule   Ieliec gan. Ziniet es jebkādus pēdējā laika latvi...   17.10.2005 09:35
Roviela   CITĀTS(Aiva @ 17.10.2005 10:31)Es domāju, ka ...   17.10.2005 11:41
Good ol' Grim   Ābolkoks - ja atmestu koku, tad vairs nesanāktu at...   17.10.2005 15:35
Roviela   Ar ābolkoku ir tāda vaina, ka tā parasti latviski ...   18.10.2005 07:56
Hals_Devins   man pasam bijatāda nesakarība ,bet es sev k-ko loģ...   18.10.2005 13:13
Viesis   CITĀTS(Hals_Devins @ 18.10.2005 13:13)man pas...   18.10.2005 16:27
saule   Un kāpēc tad netulkojot būtu Boldžers - var rakstī...   18.10.2005 18:07
smukaa elfu princese arwena   man patiik, visi shie latviskotie salikteni, tie k...   18.10.2005 19:05
Good ol' Grim   Buncis, Bunču Ķiļķens - Ja teikts netulkot, tad NE...   18.10.2005 19:15
Roviela   'Bric'? Ar tādu skaņkopu apzīmē brieža lēc...   19.10.2005 09:33
saule   IMHO tas ir ''cibric'' un nekad na...   19.10.2005 10:48
Mattiass   Ak dievi, Baginss tiešām nosaukts par Tuntaku? Kād...   19.10.2005 12:48
The Lord of The Ring   Patiesiibaa nedriixt tulkot Vaardus... nosaukumus ...   20.10.2005 14:29
saule   IMHO ja autors ir ieteicis tulkot tad ir jātulko, ...   21.10.2005 08:39
Roviela   CITĀTS(The Lord of The Ring @ 20.10.2005 15:2...   21.10.2005 12:48
saule   Neder vis - izklausās pēc krēsliem un aizrīšanās   21.10.2005 13:17
Good ol' Grim   Krēslieši jau nu neder vis. Ja teikts, ka netulkot...   21.10.2005 15:23
undomiel   Kāds man nevarētu pateikt, no kā ir dabūti tie Meš...   22.10.2005 10:29
anonymus_II   Nezinu, no kurienes tulkotaaja "dabuuja...   22.10.2005 10:41
saule   Man liekas, ka Meskoviči viņi bija jau hobitā   22.10.2005 11:14
Roviela   Nē. "Hobitā" (pirmais izdevums Zanes Roz...   22.10.2005 11:27
saule   Tie no austrumiem tie ļaunie, tie jau arī asociēja...   22.10.2005 12:25
Roviela   Tas ir sens saliktenis. Tāpat kā Aiz-saule - aizsa...   22.10.2005 12:46
saule   ais-saule ? viņi taču nav miruši ?   22.10.2005 13:22
Roviela   CITĀTS(saule @ 22.10.2005 14:22)ais-saule ? v...   22.10.2005 14:46
saule   Tas teksts IMO nāk no skandināvu pasakām ne no lat...   22.10.2005 15:19
Roviela   CITĀTS(saule @ 22.10.2005 16:19)Tas teksts IM...   22.10.2005 16:41
varoniz   CITĀTS(Roviela @ 22.10.2005 16:41)Jā, no skan...   23.10.2005 20:48
Roviela   CITĀTS(varoniz @ 23.10.2005 21:48)Hobits ir p...   24.10.2005 13:49
saule   hmm, doma bija, ka ja runa ir par latviskumu kāpēc...   23.10.2005 20:54
Good ol' Grim   Par šiem nav īsti ko piebilst. Varbūt vien kārtēja...   24.10.2005 15:05
Roviela   CITĀTS(Good ol' Grim @ 24.10.2005 16:05)P...   25.10.2005 08:20
Good ol' Grim   Naidnieks vai naidinieks imo vienkārši neskan labi...   25.10.2005 09:05
Roviela   Naidnieks te nav īpašvārds. Dīvs/dīva - senāka fo...   25.10.2005 09:20
Good ol' Grim   CITĀTS(Roviela @ 25.10.2005 10:20)Naidnieks t...   25.10.2005 09:36
Roviela   CITĀTS(Good ol' Grim @ 25.10.2005 10:36)D...   25.10.2005 09:38
Roviela   Gamgee. A surname found in England, though uncommo...   25.01.2008 09:34
Hobbits   CITĀTSGrubb. A hobbit name. (Grubbs, I 36, is plur...   25.01.2008 15:21
Roviela   Tas skaidrojums aiz tulkojamā vārda vai vārdkopas ...   25.01.2008 15:55
Hobbits   woops..kameer laboju(rediģēju) atbildi par ilgi ra...   25.01.2008 15:57
Roviela   Nē, neizlaidu Tiem vārdiem, kam nav nekādu problē...   25.01.2008 16:09
Roviela   Oldbuck. See Brandywine, Brandybuck. The buck is ...   29.01.2008 09:19
Mattiass   Pārlasīju pavedienu no sākuma un nosecināju, ka ne...   30.09.2012 16:16
Aiva   Fallohide — Bālģīmji. Kādā vispār kontekstā šis vā...   30.09.2012 19:36
Mattiass   Tiešām bālģīmji.   30.09.2012 19:57
Roviela   Ring wraiths. This is a translation of the Black S...   01.10.2012 09:15
Beppo   Kaut kāds kārkluvāciski skanošs vārds skanētu visl...   01.10.2012 10:39
echo3   Pēc ilgām un dziļām pārdomām es laikam tagad uzvār...   01.10.2012 13:31
Mattiass   Somnieki un Maišelnieki-Somnieki?   01.10.2012 18:38
Roviela   Scatha. This is Old English ('injurer, enemy, ...   04.10.2012 08:43
Mattiass   Scatha — Skata Shadowfax — Izskatās, ka šo varētu...   04.10.2012 10:29
Beppo   Shadowfax — Sirmītis? Ēnsirmis? Man patīk Mattiasa...   04.10.2012 12:32
Roviela   Shirriff(s). Actually a now obsolete form of Engli...   26.02.2014 15:46
Mattiass   Nu te ir pārcentušies tulkotāji. Par hobicistiem ...   26.02.2014 18:50
Roviela   Thistlewool. Translate by sense. Dažpūka (der) To...   28.02.2014 13:32
Mattiass   CITĀTS(Roviela @ 28.02.2014 13:32) Thistl...   01.03.2014 15:47


Atbildēt pavedienāSākt jaunu pavedienu
5 lietotāji/s lasa šo pavedienu (5 viesi un 0 anonīmie lietotāji)
0 biedri:

 



RSS Lo-Fi versija Pašlaik ir: 03.05.2025 09:57