Kurš tulkojums?, Kurš vārdu latviskojums veiksmīgākais? |
Laipni lūdzam, viesi ( Pieteikties | Reģistrēties )
Kurš tulkojums?, Kurš vārdu latviskojums veiksmīgākais? |
16.10.2005 20:31
Raksts
#1
|
|
Cīnās ar Lankašīras laumiņām Grupa: Biedri Pievienojās: 02.10.05 Kur: Sudraba dvēselē vēju auž... |
GP tulkotājam daudzviet tiešām jākaunas par savu tulkojumu un diezgan dīvainajiem īpašvārdu latviskojumiem (Baggins - Tuntaks, Shire - Daliena utt.) Tādu ir bez skaita. Bet ir arī daži tīri patīkami.
Piemēram, es nezinu, kāda velna pēc vispār jātulko "Bree", bet man vārds "Virpils" liekas piemērots un diezgan labi patīk. Normāli šķiet arī "Vējlauzis". Ir vēl daži tādi. Kā jums? Ceru, ka nav vēl šāds pavediens bijis... Šo rakstu rediģēja undomiel: 16.10.2005 20:34 |
|
|
25.01.2008 15:55
Raksts
#2
|
|
Zintniece Grupa: Noslēpumu nodaļa Pievienojās: 03.11.03 Kur: te un tagad Dzīvā enciklopēdija |
Tas skaidrojums aiz tulkojamā vārda vai vārdkopas ir Tolkīna paša ieteikums (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/smile.gif) Ja viņš saka, ka tas ir no "verb grub 'dig, root, in the ground', tad tā tas arī ir, neskatoties uz vārdnīcu dotām kaut simts citām nozīmēm.
Halfling. Common Speech name for Hobbit. It is not actually an English word, but might be (that is, it is suitably formed With appropriate suffix). The sense is 'a half sized man / person'. Translate with similar invention containing the word for 'half' in the language of translation. The Dutch translation used Halfling (presumably an intelligible derivative of half, though not in use in Dutch any more than in English). niekaudži Harfoots (plural). Meant to be intelligible (in its context) and recognized as an altered form of an old name = 'hairfoot', that is, 'one with hairy feet'. It is supposed to represent archaic English hær-fôt later herfoot, with the usual change of er to ar in English. Modern English hair, though related, is not a direct descendant of Old English hær, hçr = German Haar. German Harfuss would adequately represent the form, meaning, and slight change of spelling in an old proper name. See Fallohide. Pinkupekas (der) Harry (from Herry from Henry). Any popular man's name of a similar sort will do. Harijs (Āris - similar sort will do (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/smile.gif) ) Hayward. Translate. A local official with the duty of inspecting fences and keeping cattle from straying (see I 19). The word is now obsolescent, surviving chiefly in the very common surname Hayward; but Hob (III 277, 279) was supposed actually to be a hayward. The word is derived from hay 'fence' (not 'grass') + ward 'guard'. Compare High Hay, Hay Gate, Haysend, place names in Buckland. If the language of translation possesses an old compound of similar sense, so much the better. The Dutch translation used Schutmeester (which is very close: 'keeper of a pound or fenced enclosure'.) The Swedish used stängselvakt 'hedge watch', which I think is made for the purpose. Žogmeistars Healer, The Healers. Translate, Dziednieks Heathertoes, A Bree name. There is no parallel in English, though Heather appears in some surnames. The Dutch translation has Heideteen. For German Heide- (Presumably a joke of the Big Folk, meaning that the Little Folk, wandering unshod, collected heather, twigs and leaves between their toes). Pekuvirsis (der) Hobbit. Do not translate, since the name is supposed no longer to have had a recognized meaning in, the Shire, and not to have been derived from the Common Speech English, or the language of translation). Hobits (der) Holman. An English surname; but here supposed to 'holeman' (pronounced the same). Translate by this sense. Kašelis Hornblower. Hornblow and Hornblower are English surnames. In the Shire they are evidently occupational Surnames. Translate by sense. Pūtelis ('pūtelis'='ķīselis', bet te ragu pūšanu vajag! Ragpūtis vai Taurieši) |
|
|
Lo-Fi versija | Pašlaik ir: 11.06.2024 05:54 |