![]() |
Laipni lūdzam, viesi ( Pieteikties | Reģistrēties )
![]() |
![]()
Raksts
#1
|
|
Cīnās ar Lankašīras laumiņām ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 02.10.05 Kur: Sudraba dvēselē vēju auž... ![]() |
GP tulkotājam daudzviet tiešām jākaunas par savu tulkojumu un diezgan dīvainajiem īpašvārdu latviskojumiem (Baggins - Tuntaks, Shire - Daliena utt.) Tādu ir bez skaita. Bet ir arī daži tīri patīkami.
Piemēram, es nezinu, kāda velna pēc vispār jātulko "Bree", bet man vārds "Virpils" liekas piemērots un diezgan labi patīk. Normāli šķiet arī "Vējlauzis". Ir vēl daži tādi. Kā jums? Ceru, ka nav vēl šāds pavediens bijis... Šo rakstu rediģēja undomiel: 16.10.2005 20:34 |
|
|
![]() |
![]()
Raksts
#2
|
|
Zintniece ![]() Grupa: Noslēpumu nodaļa Pievienojās: 03.11.03 Kur: te un tagad Dzīvā enciklopēdija ![]() |
Gamgee. A surname found in England, though uncommon. I do not know its origin; it does not appear to be English. It is also a word for 'cotton wool' (now obsolescent but known to me in childhood), derived from the name of S. Gamgee (died 1886), a distinguished surgeon, who invented 'Gamgee tissue'. In a translation it would be best to treat this name as 'meaningless', and retain it with any spelling changes that may seem necessary to fit it to the style of the language of translation.
Ekušeks (var palikt, ja nav labāku priekšlikumu) (?Gandžijs ?Gamdzis) Gamling (the Old). A name of one of the Rohirrim, and best left unchanged, though like one or two other names in Rohan (Shadowfax, Wortntongue) it has been slightly anglicised and modernized. It should be Garrieling (with short a) It would be one of the words and names that hobbits recognized as similar to their own, since it is an English (that is, Common Speech) name, probably the origin of the surnames Garrilen, Gam(b)lin, and other forms. Compare The Tale of Gamelin, a medieval poem from which ultimately was derived part of Shakespeare's As You Like It. (It is derived from the stem gamel- 'old', the normal word in Scandinavian languages, but only found in Old English in verse language, and in Old High German only as an element in personal names). Gamlings Vecais vai Gamalings Vecais Goatleaf. A Bree name of botanical type. It is an old name of the honeysuckle or woodbine. Compare French chevrefeuille (medieval Latin caprifolium, probably from the vernaculars). It presents no difficulty in German, since Geissblatt seems one of the names in use. Sausserdis (der) Goldberry. Translate by sense. Zeltodziņa (der) Great Enemy. Translate. Grey Company. Translate. pelēkie pavadoņi, ja militāri, tad vienība Greyhame. Modernized form of Rohan grçg-hama 'greycoat'. By name in Rohan of Gandalf. Since both Grçghama and Greyhame would probably be unintelligible in a language of translation, whereas at least the Grey- is meant to be intelligible to readers, it would be right, I think, to translate this epithet: that is, to represent Éomer as translating its sense into the Common Speech (II 37). So the Dutch version has correctly Grijsmantel; but the Swedish wrongly gråhamn 'grey phantom'. In German it might be Graumantel? Pelēkais Mētelis vai Miglasmētelis vai Pelnumētelis Grey Host. Translate. Pelēkais Karapulks Grey Pilgrim. Another by name of Gandalf, translation of Mithrandir. It should be translated by sense. Pelēkais Ceļinieks Grip. Dog name. Translate. See Fang. Ķeris (der) Grubb. A hobbit name. (Grubbs, I 36, is plural). Translate, if possible in some way more or less suitable to sound and sense. The name is meant to recall the English verb grub 'dig, root, in the ground.' Rīmaks (kāds sakars ar rīšanu? ar bedrīšu kašņāšanu gan! iesakām 'Rušķis') Guardians. Translate. Sargi |
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Lo-Fi versija | Pašlaik ir: 19.06.2025 03:39 |