![]() |
Laipni lūdzam, viesi ( Pieteikties | Reģistrēties )
![]() |
![]()
Raksts
#1
|
|
Gāž podus mikstūrās ![]() ![]() ![]() Grupa: Izraidītie Pievienojās: 26.12.07 Kur: virtuvē, ēdu pankūkas. ![]() |
Vai "Toma Bombadila piedzīvojumi"("Adventures of Tom Bombadil") kādreiz ir tulkoti latviski? Tas ir apkopojums ar dzeju un dažiem stāstiem par Viduszemi.
Kopumā grāmata nav bieza. Kad nokačaaju ( lai man piedod tie kas ir par graamatu pirkšanu godīgā ceļā, bet šo grāmatu vairs neizdod, līdz ar to pieejamas tikai lietotas graamatas un taas pašas tikai internetā) sanāca kādas 27 A4 formāta lapas. Grāmatā ir vairāki jautri stāstiņi un dzejoļi( tai skaitā tas sen zināmais no GP par olifantu ko skaitīja Sems. Tas gan man liek domāt par to vai šī grāmata ir paša Tolkiina izdota, vai arī viņa dēla izdots, sava tēva pierakstu apkopojums), kā arī daži nopietnāki par elfiem. (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/smile.gif) Man to grāmateli sagribējaas iztulkot(ja nu gadiijumaa taa jau nav) un bišku ilustreet. Dodiet vēl vienu padomu - Kaa lai tulko dzeju? Cieši turoties pie īstā tulkojuma vai meiģināt veidot atskaņas? Tas nemaz nav tik viegli, jo latviski ir ļoti gruuti atrast atskaņas un reizee tureeties pie oriģinaalaa teksta. Jebkuraa gadiijumaa īstais gaumiigumsun burviiba zudiis (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/unsure_a.gif) ...šķiet ka GP ir tiešs tulkojums ( še, citaats no pirmajaam rindiņām dzejolim par olifantu:"Grey as a mouse, big as a house." Nu kaa juus tulkotu?) |
|
|
![]() |
![]()
Raksts
#2
|
|
Zintniece ![]() Grupa: Noslēpumu nodaļa Pievienojās: 03.11.03 Kur: te un tagad Dzīvā enciklopēdija ![]() |
Hobbit, vai Tu esi piedalījusies GP tulkošanā latviešu valodā? (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/smile.gif) Esi rakstījusi ieteikumus izdevniecībai? Ieteikumus, kurus viņi neņēma vērā, neskatoties uz protestiem no to puses, kas GP pārzina kā savu ķešu? Varu derēt, ka nē. Toties Aiva bija to vidū, kas ar to nodarbojās, tāpēc palūgšu bez uzbraucieniem.
Tolkīnu nevar tulkot tāds, kas nepārzin seno valodu un senākus izteiksmes veidus. Šajā darbā nav nekādu jaunvārdu, un stils ir episks, un tādam tam jāpaliek. Jābūt sajūtai, ka lasi kaut ko līdzīgu Odisejai vai Kalevalai, tikai ne dzejā, bet prozā. Latviešu tulkojums ir šausmīgi bērnišķots, tajā nav ievēroti Tolkīna ieteikumi viņa darbu tulkotājiem (dabūjami internetā) un to noteikti nevajag ņemt par paraugu savam tulkojumam. Pavedienā Kurš tulkojums?, Kurš vārdu latviskojums veiksmīgākais? daži tulkojuma varianti ir apskatīti, bet nav pabeigts. Jāapskatās, varbūt saņemsos un pabeigšu. Lai saprastu, kā kas izskatās, noteikti var izmantot GP labāko ilustratoru ilustrācijas. Alanu Lee vai John Howe (īpaši viņu). Viņi ir zīmējuši viskautko, ieskaitot Toma Bombadila māju. 'Ja neesi šos attēlus redzējusi, tad būsi pārsteigta, cik daudz no šīm scēnām ir tieši pārnestas filmas kadros (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/smile.gif) |
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Lo-Fi versija | Pašlaik ir: 22.06.2025 19:13 |