Kurbijkurne forums: Soli tuvāk fantāzijai

Laipni lūdzam, viesi ( Pieteikties | Reģistrēties )

> "Toma Bombadila piedzīvojumi", Tolkīna grāmata
Hobbits
iesūtīt 17.01.2008 21:30
Raksts #1


Gāž podus mikstūrās
***

Grupa: Izraidītie
Pievienojās: 26.12.07
Kur: virtuvē, ēdu pankūkas.



Vai "Toma Bombadila piedzīvojumi"("Adventures of Tom Bombadil") kādreiz ir tulkoti latviski? Tas ir apkopojums ar dzeju un dažiem stāstiem par Viduszemi.

Kopumā grāmata nav bieza. Kad nokačaaju ( lai man piedod tie kas ir par graamatu pirkšanu godīgā ceļā, bet šo grāmatu vairs neizdod, līdz ar to pieejamas tikai lietotas graamatas un taas pašas tikai internetā) sanāca kādas 27 A4 formāta lapas. Grāmatā ir vairāki jautri stāstiņi un dzejoļi( tai skaitā tas sen zināmais no GP par olifantu ko skaitīja Sems. Tas gan man liek domāt par to vai šī grāmata ir paša Tolkiina izdota, vai arī viņa dēla izdots, sava tēva pierakstu apkopojums), kā arī daži nopietnāki par elfiem. (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/smile.gif)

Man to grāmateli sagribējaas iztulkot(ja nu gadiijumaa taa jau nav) un bišku ilustreet. Dodiet vēl vienu padomu - Kaa lai tulko dzeju? Cieši turoties pie īstā tulkojuma vai meiģināt veidot atskaņas? Tas nemaz nav tik viegli, jo latviski ir ļoti gruuti atrast atskaņas un reizee tureeties pie oriģinaalaa teksta. Jebkuraa gadiijumaa īstais gaumiigumsun burviiba zudiis (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/unsure_a.gif) ...šķiet ka GP ir tiešs tulkojums ( še, citaats no pirmajaam rindiņām dzejolim par olifantu:"Grey as a mouse, big as a house." Nu kaa juus tulkotu?)
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
 
Sākt jaunu pavedienu
Atbildes
Aiva
iesūtīt 24.01.2008 18:33
Raksts #2


Šņācmēles tulks
******

Grupa: Daiļdarbu pārziņi
Pievienojās: 22.12.03
Gondoras sargs



Jā, vecā meistara valoda bija plaša un izkopta. tulkojot to gribētos saglabāt. Tik ar to saglabāšanu ir tā kā ir.

"He lived up under Hill, where the Withywindle ran from a grassy well down into the dingle."
tas ir -
"Viņš dziivoja uz pakalna, kur Klūdziņa kā avots iztecēja no zālainas gravas."

Nu ne gluži. Hill ir ar lielo burtu, tātad The Hill, kāds noteikts pakalns, augšpusē kaut kam (iespējams , pārējo hobitu mītnēm). Vēl varam atcerēties ka Frodo vienbrīd arī lietoja to slaveno pseidonīmu 'Underhill', kad devās uz Brie, iespējams no tās pašas vietas veidotu. (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/wink.gif) Tas tā, ieskatam.

Tātad tas ir -
"Viņš dzīvoja augšpusē, zem Pakalna, vietā. kur Klūdziņa no zālēm auzauguša avotiņa tecēja lejup pa gravu."

Garantēti, arī pie šī varianta vēl būtu iespējams piestrādāt.

Bet pats labākais ir atlikt tekstu malā, un tad pēc ka'da laiciņa atgriezties un pārlasīt. Tādos brīžos labi pamanās visas neveiklās konstrukcijas, kuras der izmainīt, jo latviešu un angļu gramatika tomēr ir atšķirīgas.
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu

Raksti šajā pavedienā


Atbildēt pavedienāSākt jaunu pavedienu
2 lietotāji/s lasa šo pavedienu (2 viesi un 0 anonīmie lietotāji)
0 biedri:

 



RSS Lo-Fi versija Pašlaik ir: 16.06.2024 11:23