Kurbijkurne forums: Soli tuvāk fantāzijai

Laipni lūdzam, viesi ( Pieteikties | Reģistrēties )

> "Toma Bombadila piedzīvojumi", Tolkīna grāmata
Hobbits
iesūtīt 17.01.2008 21:30
Raksts #1


Gāž podus mikstūrās
***

Grupa: Izraidītie
Pievienojās: 26.12.07
Kur: virtuvē, ēdu pankūkas.



Vai "Toma Bombadila piedzīvojumi"("Adventures of Tom Bombadil") kādreiz ir tulkoti latviski? Tas ir apkopojums ar dzeju un dažiem stāstiem par Viduszemi.

Kopumā grāmata nav bieza. Kad nokačaaju ( lai man piedod tie kas ir par graamatu pirkšanu godīgā ceļā, bet šo grāmatu vairs neizdod, līdz ar to pieejamas tikai lietotas graamatas un taas pašas tikai internetā) sanāca kādas 27 A4 formāta lapas. Grāmatā ir vairāki jautri stāstiņi un dzejoļi( tai skaitā tas sen zināmais no GP par olifantu ko skaitīja Sems. Tas gan man liek domāt par to vai šī grāmata ir paša Tolkiina izdota, vai arī viņa dēla izdots, sava tēva pierakstu apkopojums), kā arī daži nopietnāki par elfiem. (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/smile.gif)

Man to grāmateli sagribējaas iztulkot(ja nu gadiijumaa taa jau nav) un bišku ilustreet. Dodiet vēl vienu padomu - Kaa lai tulko dzeju? Cieši turoties pie īstā tulkojuma vai meiģināt veidot atskaņas? Tas nemaz nav tik viegli, jo latviski ir ļoti gruuti atrast atskaņas un reizee tureeties pie oriģinaalaa teksta. Jebkuraa gadiijumaa īstais gaumiigumsun burviiba zudiis (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/unsure_a.gif) ...šķiet ka GP ir tiešs tulkojums ( še, citaats no pirmajaam rindiņām dzejolim par olifantu:"Grey as a mouse, big as a house." Nu kaa juus tulkotu?)
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
 
Sākt jaunu pavedienu
Atbildes
Hobbits
iesūtīt 24.01.2008 15:49
Raksts #2


Gāž podus mikstūrās
***

Grupa: Izraidītie
Pievienojās: 26.12.07
Kur: virtuvē, ēdu pankūkas.



paldies, taisni jau domaaju ka buus jaaluudz paliidziiba
piemeeram ar šo:
"He lived up under Hill, where the Withywindle ran from a grassy well down into the dingle."

ahh...nu man aizgaaja *iesit ar roku pa tušo pauri* (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/xD.gif) laikam šaada rakstiišana paliidz..*
tas ir -
"Viņš dziivoja uz pakalna, kur Klūdziņa kā avots iztecēja no zālainas gravas."
smukumu (labskaniigumu) veel varees pielabot. Varbuut, ja kaada daļa taa nesmuki iztulkosies, vareetu to iepostot še, uz latviskošanu (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/smile.gif)

Pati vēl liidz dzejai neesmu tikusi. Gribas baigi izmēģinaat kas man sanaaks (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/rolleyes_a.gif) (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/grin.gif) (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/wink.gif)

bet saliidzinoši paleeni iet. Taapeec ka es to tulkošanu pievienoju laikam ko pavadu lasot graamatu pirms aizmigšanas. Un milzu biezaa un nepilniigaa vaardniica nav tas parociigaakais paliigs (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/xD.gif) Salikšu visu ko liidz šim iztulkoju uz datora. ( cik labi ka man buus Tildes vaardniica! (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/whistling.gif) )

Bet Tolkiinam ir tik diivains rakstiišanas stils. Burtiski piebāzts ar koliem un semikoliem! Tie teikumi peec uzbuuves ir : [ ......;......:......:"......"... ]. Laikam jau to tā atstāšu. Bet latviski taa nemeedz rakstiit, tas nu ir skaidrs! (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/rolleyes_a.gif)
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu

Raksti šajā pavedienā


Atbildēt pavedienāSākt jaunu pavedienu
2 lietotāji/s lasa šo pavedienu (2 viesi un 0 anonīmie lietotāji)
0 biedri:

 



RSS Lo-Fi versija Pašlaik ir: 16.06.2024 10:40