Kurbijkurne forums: Soli tuvāk fantāzijai

Laipni lūdzam, viesi ( Pieteikties | Reģistrēties )

> Izlasi, pirms iesūti!

Lūgums neaizrauties ar jaunu pavedienu veidošanu pa labi un pa kreisi – par visiem sīkumiem, par ko tik vien varētu iedomāties. Ja vēlies aizsākt jaunu tematu, tad runā par jautājumu, kas tevi interesē, par ko tev ir, ko teikt, un kuru tu patiešām vēlies apspriest.

Katra jauna pavediena pirmajam rakstam ir jābūt vismaz 150 vārdu garam (šajā lūgumā kopā ir 76 vārdi). Pretējā gadījumā pavediens tiks dzēsts, neskatoties uz to, kādas atbildes būs iesūtītas.

> Pamanītās kļūdas latviskajā tulkojumā, 4 tulkotāji tiešām ir 4 ķēkšas :)
šķirmice
iesūtīt 03.02.2008 11:02
Raksts #1


Izvēlas zizli pie Olivanda
*

Grupa: Biedri
Pievienojās: 12.03.07



Kad Nāves Dāvestus tikko tik grasījās laist klajā, avīzē "5 min" parādījās ziņa no grāmatas tulkotājem. Neatceros īsti precīzi vārds vārdā intervijas saturu, taču bija minēts, ka grāmatu tulkojuši 4 cilvēki, kas to darījuši ar lielu mīlestību un ka grūtības tulkošanā esot sagādājuši divi apstākļi - pirmkārt, lielais īpatno vārdu, uzvārdu, vietu utt. tulkojumu skaits, kuriem jāsaglabā tāds pats tulkojums arī pārējās grāmatās. Otrkārt, 4 tulkotāji esot gluži kā 4 ķēkšas vienā virtuvē - katrai virums sanāk savs un tāpēc ir svarīgi pārraudzīt gala rezultātu. Nu tad lūk, man radies tāds iespaids, ka dažas labas ķēkšas virumu vārījušas bez ieskatīšanās receptē. Grāmatas sākumā, kur Strups un Jekslijs piegādā ziņas Voldim par Harija pārvietošanu, Jekslijs skaidri un gaiši runā par savu informācijas avotu - Čāgonenu, bet pāris nodaļas uz priekšu šis pats džeks jau kļuvis par Dolišu (Dawlish). Vai arī, tulkotāji sabijušies Sectumsempra tulkot par Cirtasum un aizstājuši to ar vienkāršu frāzi, ka tā esot Strupa specialitāte. Žēl, ka tulkotāji savā mīlestībā nav izlasījuši iepriekšējās grāmatas. Pilnīgi pietiktu arī nolaistais no saviem augstumiem un ielūkoties Kurbijkurnes piedāvātajā vārdnīcā, kur ir doti uzvārdu un burvestību tulkojumi, tai skaitā arī Čāgonens un Cirtasum. Turklāt Cirtasum, ja nemaldos, bija atrodams 6.grāmatas nodaļas virsrakstā - pat nevajadzēja lasīt visu grāmatu. Eh, ko tur vēl piebilst. Žēl par tiem, kas nav lasījuši angļu valodā un nezin terminu tulkojumus oriģinālvalodā, jo dēļ šī tulkojuma viņi nespēs grāmatu uztvert pilnīgi pareizi.
P.S. Droši vien ir vēl šādas tādas kļūdas, neesmu vēl tik tālu tikusi.
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
3 Lapas V   1 2 3 >  
Sākt jaunu pavedienu
Atbildes (1 - 59)
Edzinsh
iesūtīt 03.02.2008 13:22
Raksts #2


Attīsta savu iekšējo Aci
***

Grupa: Biedri
Pievienojās: 21.09.05
Kur: uz saulainās taciņas



Tieši šī nenovīdība ieskatīties iepriekšējos tulkojumos vai vismaz lūgt talkā kādu, kas no tā sajēdz vairāk un patiesi ir informēts (kaut vai kādu no šī paša foruma), mani kaitina visvairāk.
Lasu.
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Elony
iesūtīt 03.02.2008 16:37
Raksts #3


Alveus anima
*******

Grupa: Biedri
Pievienojās: 18.05.07
Kur: Aiz maskas
HP eksperts 2008



Nu ja. It ka tam būtu jēga. Ir kāds ģeniāls teiciens, radies Krievijā:

CITĀTS
Un pīpli sagremos tāpat...


Pīpli ir vienkāršā, prastā darba tauta, kas pacieš visas pārestības un muļķības.
Lai cik kļūdu būtu, pīpli pirks to sasodīto grāmatu, lasīs, žēlosies, bet vienalga slavēs.
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
arturchix
iesūtīt 03.02.2008 16:50
Raksts #4


Sēž zem Šķirmices
**

Grupa: Biedri
Pievienojās: 07.02.05



Jā, arī es pamanīju, ka grāmatas sākumā ir Čāgonens, tad Dolišs un vēlāk atkal Čāgonens. Tāpat Rons saņēma Atgaismotāju, kas citā nodaļā bija pārtapis par Deluminatoru, un vēlāk otrādi. Meh. (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/silent.gif)

Vēl, kas tas par Plūškoka zizli, lol? Elder Wand ļoti ērti tulkojas par Vecāko zizli, tāpēc lai tulkotāji neatrunājas, ka tulkojuši pēc konteksta. Tieši otrādi - pēc konteksta tas bija jāsaprot kā Vecākais zizlis, nevis Plūškoka, ko piedāvā Tildes datorvārdnīca. Brīžiem tulkojums bija vienkārši paviršs un pilnīgi nevajadzīgi sagrozīts.

Starp citu, Cirtasum grāmatā parādījās vēlāk - acīmredzot to nodaļu tulkoja kāds cits tulkotājs, kurš acīmredzot zināja, kā pareizi jātulko.

Taču kopumā bija OK, es tikko pabeidzu lasīt. (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/smile.gif) Man ir patiess lepnums, ka savu nodaļu es iztulkoju par 99% pareizi - radās sajūta, ka lasu savu tulkojumu. (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/cool.gif) Mani nepamet sajūta, ka viens pats būtu iztulkojis labāk.
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
washulis
iesūtīt 03.02.2008 17:18
Raksts #5


Cogito ergo sum
*******

Grupa: Biedri
Pievienojās: 28.02.07
Kur: Divas mājas tālāk
Jaukais snīpis



patlaban neesmu ieguvusi savā īpašuma pēdējo poteru latviski, bet jau pirms kāda laika padzirdēju, ka tulkos kopā četri cilvēki un šur, tur uzpeldēja ziņas, ka viņiem ne visai sanāk vienoties par gala tulkojumu...

ja tulko poteru, vai tad viņi neiedomājās, ka jāpaskatās, kā iztulkoti vārdi citās daļās... (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/silent.gif) čagonēns un dovlišs... eh. un kā jau pirmīt minēja, ka cirtasum bija nodaļas nosaukums, un tajā nodaļā sectusempra kā cirtasum pieminēja pietiekami bieži...

CITĀTS
Tāpat Rons saņēma Atgaismotāju, kas citā nodaļā bija pārtapis par Deluminatoru, un vēlāk otrādi.

Iepriekšējās grāmatās tas bija Izlēdznis !

Šo rakstu rediģēja washulis: 03.02.2008 17:32
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
šķirmice
iesūtīt 03.02.2008 17:53
Raksts #6


Izvēlas zizli pie Olivanda
*

Grupa: Biedri
Pievienojās: 12.03.07



paldies, washuli, par atgādinājumu! (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/smile.gif) Man jau likās, ka ne atgaismotājs, ne deluminators nav īstais nosaukums, tikai nevarēju atcerēties, kāds tas īsti bija.

Patiesībā pirmā kļūda jau ir pašā pimajā lapā (ja neskaita tos Dāvestus uz vāka), kur ir veltījums "Nīlam, Džesikai, Deividam, Kenzijam..." KENZIJAM!! Tulkotāji pat nav papūlējušies izlasīt autores biogrāfiju. Kenzie (angļu val.) ir saīsinājums no Mackenzie - Roulingas jaunākais bērns, meitiņa Makenzija. Pē tulkotājiem!

Starp citu, latviešu grāmata drukāta Jelgavā! Jelgava rullez! (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/smile.gif)
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Siri
iesūtīt 04.02.2008 21:28
Raksts #7


Metamorfomags
*****

Grupa: Biedri
Pievienojās: 07.01.04
Kur: Jūrmala
Mods 2008



Galvenais, ka tulkoja pusgadu. (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/laughing.gif)
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
washulis
iesūtīt 04.02.2008 22:04
Raksts #8


Cogito ergo sum
*******

Grupa: Biedri
Pievienojās: 28.02.07
Kur: Divas mājas tālāk
Jaukais snīpis



CITĀTS
Galvenais, ka tulkoja pusgadu.


kaut vai nedaudz, bet viņi varēja jau nedaudz paļauties uz forumiešu tulkoto un tā visa fiška ietu daudz ātrāk... kā tad krievi varēja jau rudenī iztulkot, bet mūsējie pat uz ziemassvētkiem neiespēja? (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/huh.gif) tā būtu bijusi forša z-dāvana...

un kā varēja makenziju par džeku iztulkot??? (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/silent.gif)
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
arturchix
iesūtīt 04.02.2008 23:16
Raksts #9


Sēž zem Šķirmices
**

Grupa: Biedri
Pievienojās: 07.02.05



Krievi ir krievi, viņiem ir plašs patērētāju tirgus, kam grāmatu izdot ātrāk nozīmē papildus peļņu Ziemassvētkos. Latviešu un kaut vai somu tirgus nevienus neinteresē, tāpēc mums iznāk tikai februārī. Domāju, ka tulki iztulkoja krietni ātrāk, taču šo datumu nosprauda kāds cits. Lai nu kā, kāda tur vairs starpība.
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
zibgaismiņa
iesūtīt 05.02.2008 16:44
Raksts #10


Ataudzē kaulus pēc uzvaras kalambola mačā
****

Grupa: Biedri
Pievienojās: 28.05.05



CITĀTS
ilnīgi pietiktu arī nolaistais no saviem augstumiem un ielūkoties Kurbijkurnes piedāvātajā vārdnīcā
Man jautājums-tulkotāji maz zina kas ir kurbijkurne?man tāda sajūta ka plašāka tauta izņemot forumiešus par tādu kurbijkurni nezina.
vienmēr licies ka HP nevajādzētu tulkot kādiem no malas panemtiem tulkiem,lai cik labi viņi ir-dažs labs kurbijkurnietis spētu grāmatu iztulkot viens un daudz labāk.vnk neizdarība!vai tiešām nevarēja pārlasīt beigās visu grāmatu,vai maz līmējas kopā? >.< nabaga Makenzija
un jā-es arī grāmatnīcā uzšķīru savu tulkojamo gabaliņu (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/happy.gif) ne viss sakrita,bet nekas,doma jau bija man pareiza

Šo rakstu rediģēja scelenty: 05.02.2008 16:46
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Hikari
iesūtīt 05.02.2008 19:32
Raksts #11


Skatās acīs baziliskam
******

Grupa: Biedri
Pievienojās: 19.07.04
Kur: Latvija <-> Japāna
Sakuras ziediņš



CITĀTS(Siri @ 04.02.2008 21:28) *
Galvenais, ka tulkoja pusgadu. (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/laughing.gif)


Mjā, atceroties šādu faktu un to, ka pie tā strādājuši četri cilvēki man jāsāk domāt, ka viņi ir slinkojuši 5 mēnešus neko nedarot un pēdējā steigā ķērušies pa galvu pa kaklu pie sava darba un lūk, rezultāts. Es pat nezinu, vai tiešām vēlos pirkt grāmatu latviski, jau iepriekšējo nepirku, bet vinnēju nejauši konkursā vienā. Ieiešu grāmatnīcā un aplūkošu cenu, ja būs kaut cik normāla, moš tomēr kolekcijai iegādāšos.
Un šī jau nav pirmā grāmata, kurā bija problēmas ar vārdu, vietu un burvestību tulkošanu. Tas parādījās jau 3 grāmatā ar to, ka bija divi varianti vienam no trijiem nepieļaujamajiem lāstiem, ja nemaldos, tie bija Valdum un Pavēlus.
Un fakts, ka tulkotāji varētu būt izmantojuši Tildes Datorvārdnīcu, kas neder pilnīgi nekam, liek apšaubīt jebkādas viņu spējas veikt šo darbu. Man tiešām jāsāk domāt, ka viens otrs fanfiku tulkotājs pie mums Kurbikurnē spētu veikt daudz kvalitatīvāku darbū, tā kā par to viņiem liels fuj. (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/silent.gif)
Jā, Roulingas meitu tiešām žēl, šitā izkropļot. Godīgi sakot, ja mēs būtu lielāka valstiņa, es moš pat kaut kādā veidā censtos pavēstīt to pašai autorei, lai viņa vismaz pasūdzas par to. Bet tomēr nekas nespēs stāties pretī Krievu tulkojumam, tā kā, laikam jau, jāpriecājas vien ir par to puskoku lēcēju darbu, kāds vien ir. (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/silent.gif)

CW
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Normunds
iesūtīt 05.02.2008 20:40
Raksts #12


Cep speķi Dūdijam
*

Grupa: Biedri
Pievienojās: 20.05.04
Kur: Cīrava



FAIL







Mjā, tā tas ir. Es gan vēl esmu izlasijis tikai 1/3, bet jau esmu pamanijis vairākas kļūdas... :/
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
šausmiņa
iesūtīt 07.02.2008 13:16
Raksts #13


Ataudzē kaulus pēc uzvaras kalambola mačā
****

Grupa: Biedri
Pievienojās: 20.02.07
Kur: manis nav, tur ir citi.



Ak kļūdiņas, kļūdiņas - tieši tās ir kas piesaista dažus fanus, izlasīt grāmatu un tad meklēt kļūdas (jautri), bet ņemot vērā ka kļūdas var pieļaut jebkurā tulkojumā un tie 4 viena darba darītāji arī ir cilvēki.

Līdzīgi bija arī 4 daļā, kur kā jau tika minēts Imperius bija gan Pavēlus, gan Valdum, bet bez tā Uguns Biķerī bija milzums garumzīmju trūkuma, vēl atceros, ka grāmatas beigās Harijs atdod Fredam un Džordžam savu zeltu un saka: "Nemiet! Nemiet, man tas nav vajadzīgs" Nu ja nepareizie vārdi lietoti nekas, bet tik muļķīgas kļudas gan nevajag pieļaut. (Savā eksemplārā ar melno pildspalvu saliku visur viņiem garumzīmes...)
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Normunds
iesūtīt 07.02.2008 15:19
Raksts #14


Cep speķi Dūdijam
*

Grupa: Biedri
Pievienojās: 20.05.04
Kur: Cīrava



Spārnardium lidiosa arī kautkā dīvaini tagad bija pārtulkots (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/grin.gif)

Un Grābni taču varēja saukt kā jāsauc. (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/rolleyes_a.gif)
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Miss Doherty
iesūtīt 07.02.2008 17:57
Raksts #15


Veic pētījumu par katlu dibenu biezumiem
*****

Grupa: Biedri
Pievienojās: 19.02.04
Kur: house of the rising sun



tieši tāpēc, bērni, jāmācās svešvalodas un jālasa oriģinālvalodā. (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/smartass.gif)
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
positiv denken
iesūtīt 07.02.2008 21:18
Raksts #16


Bēg no sera Kedogena
**

Grupa: Biedri
Pievienojās: 03.08.07
Kur: starp daudziem, kas nav pūces



CITĀTS(Kī Kī @ 07.02.2008 17:57) *
tieši tāpēc, bērni, jāmācās svešvalodas un jālasa oriģinālvalodā. (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/smartass.gif)


Lūk, šim apgalvojumam piekrītu pilnībā!!! Ar milzīgu prieku lasīju un tulkoju hp 7, TAGAD PILNĪGI VAI RAUDĀT GRIBAS, KA NEBŪS VAIRS KO TULKOT...

Es savu Jumavā (caur i-netu) pasūtīto grāmatu latv.v.saņēmu tikai šodien (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/ohmy.gif) - un tad tikai tāpēc, ka mani pazīst un atļāvās atrast darbā. (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/smile.gif) Ek, fui, Latvijas pastam (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/unsure_a.gif) , kas teicās, ka esot pastkastē paziņojumu atstājuši - nē, nebija vis! Ko tur strīdēties - netic jau, ka skatījos katru dienu pastkastē. (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/cool.gif) Pasta zīmogs liecina, ka paciņa pienākusi jau 5.febr., bet šodien ir 7.febr.!!! Labi, jau labi - sīkums, bet...
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Beppo
iesūtīt 08.02.2008 20:31
Raksts #17


Sātana advokāts
*****

Grupa: Biedri
Pievienojās: 08.11.06
Ziedoņa māceklis



Arrgh. Par tulkojumu latviski es varētu dusmoties un dusmoties. Nemaz nerunājot par milzumu stila kļūdu, specifisko HP "terminu" nesakritība pat vienā grāmatā, kur nu vēl atšķirības no iepriekšējām liek man šaubīties, vai grāmatai vispār ir bijis galvenais redaktors, un, ja ir bijis, vai viņš grāmatu ir izlasījis. Izslēdzis bija labs vārds, nu kāpēc Deluminators vai Atgaismotājs.
Nē, nu protams, šī ir grāmata, kuru pirks tik un tā, bet vai nu tāpēc ir jāpieļauj tik rupjas kļūdas.
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
nenuil
iesūtīt 08.02.2008 20:35
Raksts #18


Prāto, kā lietderīgāk ieguldīt rūķīšu zeltu
*****

Grupa: Biedri
Pievienojās: 21.01.06
Novembra mākslinieks 2009



nu, viens ir specifiskie nosaukumi, kuru tulkojumi visu laiku mainās.
bet vēl mani briesmīgi kaitina pats valodas stils. brīžiem galīgi neliterāri vārdi, piemēram, `tusiņi` un `superīgi`, un kaut kas tādā garā, bet vēl daudz kur ir tādi dīvaini vārdi kā `kvēkšķis` un vēl visādi šitādi vārdi, kurus ikdienā mēs nemaz nelietojam un kuru nozīme nav īsti izprotama. lasot gan man ir slinkums ņemt anglisko variantu, lai paskatītos, vai arī tur tika lietoti tik dīvaini vārdi, bet katrā ziņā tulkojumā man tas ļoti nepatīk.
vispār viena no visdraņķīgāk iztulkotajām hp grāmatām.
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
šķirmice
iesūtīt 09.02.2008 19:55
Raksts #19


Izvēlas zizli pie Olivanda
*

Grupa: Biedri
Pievienojās: 12.03.07



Tagad, kad grāmatu esmu pabeigusi, jāsaka, ka kopumā nav tik slikti, taču domāju, ka varēja labāk gan. Visvairāk es brīnījos par to, ka visi varoņi lieto izteicienu "pie Merlina biksēm" (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/wacko_a.gif) jo kaut kā atmiņā stāv Merlina bārda. Būs jāpārbauda. Vispār būtu vēlreiz jāpārlasa.
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Shadowstalker
iesūtīt 10.02.2008 00:16
Raksts #20


Acīgais ex-mods
******

Grupa: Biedri
Pievienojās: 15.06.04
Kur: Dark Dark Forest
Mods 2007



Nu nevajag jau būt galīgi konservarīviem un lietot 100 gadus vienu un to pašu teicienu... normāli.
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
šķirmice
iesūtīt 10.02.2008 23:31
Raksts #21


Izvēlas zizli pie Olivanda
*

Grupa: Biedri
Pievienojās: 12.03.07



man jau atkal liekas, ka tas būtu tas pats, kas "elementāri, Vatson" aizstāt ar "elementāri, Mendelson". Protams, šis ir sīkums salīdzinot ar visu citu, tomēr manai acij likās jokaini (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/smile.gif)
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
positiv denken
iesūtīt 11.02.2008 15:44
Raksts #22


Bēg no sera Kedogena
**

Grupa: Biedri
Pievienojās: 03.08.07
Kur: starp daudziem, kas nav pūces



CITĀTS(Antaress @ 08.02.2008 20:31) *
Arrgh. Par tulkojumu latviski es varētu dusmoties un dusmoties. Nemaz nerunājot par milzumu stila kļūdu, specifisko HP "terminu" nesakritība pat vienā grāmatā, kur nu vēl atšķirības no iepriekšējām liek man šaubīties, vai grāmatai vispār ir bijis galvenais redaktors, un, ja ir bijis, vai viņš grāmatu ir izlasījis. Izslēdzis bija labs vārds, nu kāpēc Deluminators vai Atgaismotājs.
Nē, nu protams, šī ir grāmata, kuru pirks tik un tā, bet vai nu tāpēc ir jāpieļauj tik rupjas kļūdas.


Es arī varētu DUSMOTIES un dusmoties, bet - lasu tik tālāk! (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/cool.gif)

Pētīju un īsti netiku skaidrībā - kā latv.v.variants (t.i.grāmata) var būt (un ir arī!!!) lielāks un biezāks, ja gana daudz info izlaists, bet šrifts, šķiet, tas pats!!!

Kad salīdzināju manis tulkoto ar tulkotāju darbu - secināju, ka man bijušas stila kļūdas, tomēr - jaunajā grāmatā bieži atšķiras/mainās pat jēga un noskaņa (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/huh.gif) - visādi svarīgi vārdi izlaisti vai vienkāršoti. ..Tad ar prieku palasu (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/smile.gif) HP fanu tulkojumus un , protams, anglisko variantu - tad ir miers!!! Taču, ja turu abas grāmatas blakām - tad tikai ar lamāšanos (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/blink_a.gif) tieku uz priekšu!!!
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
positiv denken
iesūtīt 11.02.2008 16:27
Raksts #23


Bēg no sera Kedogena
**

Grupa: Biedri
Pievienojās: 03.08.07
Kur: starp daudziem, kas nav pūces



No pēdējās dienās lasītā, visvairāk mulstu (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/huh.gif) 1 vārda tulkojuma priekšā - SEKA.

Tas ir jau minēts grāmatas sākumā - tekstā, kur runa par to, kāpēc nāvēži "mūsējos", t.i.,trijotni, atrada tik ātri - uzreiz pēc teleportēšanās un ierašanās Totenh-roud-ā? Seka, kas, iespējams, pagarināta neizdibināmu iemeslu pēc...u.c.
HP fani (piem, gremlins) to tulko kā (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/smile.gif) - "atsaite". Bet es nepavisam to tā neuztveru!!!

Manuprāt (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/cool.gif) - bija jāizveido vārds, kas balstās uz "izsekošanu" - jo ministrija ir spējīga joprojām izsekot nepilngadīgo (šajā gadījumā - jau pilngadīgo) par maģijas pielietošanu.

Tātad - ja pavēro gramatiku - vārds "seka" man asociējas kā saīsināts vārds (vai vārds vienskaitlī ) no vārda "sekas", nevis "(iz)sekošana". Un tad nu sanāk, ka man nu nepavisam "nerīmējas kopā" SEKA ar to, ko es redzu un to, kas zem tā slēpjas - sekošanu, izsekošanu, izspiegošanu!!!


P.S.Man interesē - vai jau iepriekšējās HP grāmatās tika izmantots vārds "atsaiste"- vai kāds cits??? Vienkārši - neesmu tad piegriezusi vērību.

Šo rakstu rediģēja positiv denken: 11.02.2008 16:41
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
washulis
iesūtīt 11.02.2008 16:33
Raksts #24


Cogito ergo sum
*******

Grupa: Biedri
Pievienojās: 28.02.07
Kur: Divas mājas tālāk
Jaukais snīpis



huh... patiesībā es neesmu dzirdējusi ne seku, ne arī atsaisti. varbūt es arī neesmu pievērsusi pilnīgu uzmanību katram grāmatā minētajam vārdam, bet tādus gan neatceros... (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/rolleyes_a.gif)

nu ko lai saka. jaunajā grāmatā ik pa laikam nākas uzdurties nedzirdētiem vārdiem. tad varētu teikt, ka vārds "seka" (kas man arī asociējas ar sekām, nevis izsekošanu) ir viens no tiem... (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/ermm.gif)
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
positiv denken
iesūtīt 11.02.2008 16:44
Raksts #25


Bēg no sera Kedogena
**

Grupa: Biedri
Pievienojās: 03.08.07
Kur: starp daudziem, kas nav pūces



CITĀTS(washulis @ 11.02.2008 16:33) *
huh... patiesībā es neesmu dzirdējusi ne seku, ne arī atsaisti. varbūt es arī neesmu pievērsusi pilnīgu uzmanību katram grāmatā minētajam vārdam, bet tādus gan neatceros... (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/rolleyes_a.gif)

nu ko lai saka. jaunajā grāmatā ik pa laikam nākas uzdurties nedzirdētiem vārdiem. tad varētu teikt, ka vārds "seka" (kas man arī asociējas ar sekām, nevis izsekošanu) ir viens no tiem... (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/ermm.gif)


Šobrīd neesmu mājās - tāpēc nevaru norādīt ne lpp.latviskajā, ne angliskajā variantā, jo grāmata nav paņēmusies līdzi.

Man vienkārši - "uzkrita" visvairāk šī SEKA, tāpēc "cepos"!!!
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
šausmiņa
iesūtīt 11.02.2008 18:52
Raksts #26


Ataudzē kaulus pēc uzvaras kalambola mačā
****

Grupa: Biedri
Pievienojās: 20.02.07
Kur: manis nav, tur ir citi.



Cik zināms tad nevienā no iepriekšējām grāmatām tāta lieta kā Trace vispār nebija pieminēta, pirmo reizi tas parādījās šeit, 7 daļā. Tādēļ nav ar ko salināt.

Trace savā ziņā var pievilkt vārdam Seka, bet tas precīzāk būtu kaut vai Izseka, kaut arī kropls vārds, tomēr tuvāks domai.

Trace vislabāk, manuprāt tulkojas kā "Izsekotājs" vai pilnā vārdā "Izsekošanas burvestība".

Seka neder kontekstā nekādā veidā.
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Elony
iesūtīt 11.02.2008 19:14
Raksts #27


Alveus anima
*******

Grupa: Biedri
Pievienojās: 18.05.07
Kur: Aiz maskas
HP eksperts 2008



CITĀTS(Nenuil @ 11.02.2008 19:05) *
ārprāc, taču par tizlo tulkojumu jau ir pavediens.
nafig vēl šito? tagad par katru vārdu, kas mums tulkojumā neiepatikās, taisīsim pavedienu?


Šis pavediens tiks, protams, sapludināts ar to otru, vari neuztraukties.

Ja godīgi, tad man patika krievu variants - Sļedi, jeb Pēdas. Tās ir maģijas Pēdas, kas uzrāda, ka nepilngadīgā tuvumā lieto burvestību.
Varēja būt kaut vai Sekas. Eh... vajag viņiem ar izmežģīt katru vārdu.
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
positiv denken
iesūtīt 12.02.2008 12:16
Raksts #28


Bēg no sera Kedogena
**

Grupa: Biedri
Pievienojās: 03.08.07
Kur: starp daudziem, kas nav pūces



CITĀTS(Nenuil @ 11.02.2008 19:05) *
ārprāc, taču par tizlo tulkojumu jau ir pavediens.
nafig vēl šito? tagad par katru vārdu, kas mums tulkojumā neiepatikās, taisīsim pavedienu?


Nē, protams, neviens te nepretendē uz jauniem (tizliem?!!!) (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/cool.gif) pavedieniem par vienu un to pašu! (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/laughing.gif)

It kā jau saprotami, BET, BET, BET - te ir diskusija par nevis neprecīziem, bet - ABSURDIEM - neadekvātiem tulkojumiem!!!! Un "seka"- tas ir pilnīgi garām!!!

Ja vajag - varat pārvietot utt. ..........................................................................................
.............. (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/huh.gif)

Šo rakstu rediģēja positiv denken: 12.02.2008 12:17
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Daniels_Redclifs
iesūtīt 12.02.2008 19:24
Raksts #29


Kārto SLIM-us
****

Grupa: Biedri
Pievienojās: 28.10.05
Kur: Viduszeme



nez, kas ar mani noticis, tachu arii nereaali pieveersu tulkojumam lielu veeriibu un biju diez gan apbeedinaats, jo tas dazhviet tas vnk bija drausmiigs.. :/ taa pati seka, nepareizi izveidotas vaardu galotnes(ljoti daudzaas vietaas to pamaniiju), gramatiski un stilistiski nepareizi vaardu izmantojumi, galiigi garaam.. piemeeram, maakslots smaids, es piekritiishu ja ir samaakslots vai maaksliigs smaids, bet ne maakslots, smaids pats par sevi, vismaz es taa uzskatu, nespeej buut maakslots, ar maakslu tur nekaada sakara.. bet nu lai nu ta abuutu, esmu iegaadaajis abas graamatas, respektiivi, eng un lv un esmu prieciigs (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/grin.gif)
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
positiv denken
iesūtīt 14.02.2008 12:24
Raksts #30


Bēg no sera Kedogena
**

Grupa: Biedri
Pievienojās: 03.08.07
Kur: starp daudziem, kas nav pūces



CITĀTS(Daniels_Redclifs @ 12.02.2008 19:24) *
nez, kas ar mani noticis, tachu arii nereaali pieveersu tulkojumam lielu veeriibu un biju diez gan apbeedinaats, jo tas dazhviet tas vnk bija drausmiigs.. :/ taa pati seka, nepareizi izveidotas vaardu galotnes(ljoti daudzaas vietaas to pamaniiju), gramatiski un stilistiski nepareizi vaardu izmantojumi, galiigi garaam.. piemeeram, maakslots smaids, es piekritiishu ja ir samaakslots vai maaksliigs smaids, bet ne maakslots, smaids pats par sevi, vismaz es taa uzskatu, nespeej buut maakslots, ar maakslu tur nekaada sakara.. bet nu lai nu ta abuutu, esmu iegaadaajis abas graamatas, respektiivi, eng un lv un esmu prieciigs (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/grin.gif)


Man arī ir abas grāmatas - vienīgais mierinājums! (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/wink.gif)

Iespējams - mēs esam tik piekasīgi, jo lasām beidzamo grāmatu - stāsts noslēdzies... Un gribas paildzināt baudu.

Nezin, ko par mūsu diskusijām teiktu paši tulkotāji?!????!!!!! (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/grin.gif)
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Vējaslota
iesūtīt 16.02.2008 01:10
Raksts #31


Izrāda pirmās maģijas pazīmes
*

Grupa: Biedri
Pievienojās: 24.10.05
Kur: Filča slotu skapī, dažreiz pie Vinkijas vai Dobija



Mūsējie tulkotāji (vai redaktori) drusku īsinājushi. Laikam baidījushies, ka asiņu pieminēshana būs neestētiska un mazākiem bērniem bojās apetīti. Mja. Reitings, bet Roulinga taču nebaidījās. Neesmu vēl izlasījusi latvieshu tulkojumu pilnībā, bet izlaistas rindkopas pamanīju jau pārskatot.
Bet nu labi, ka Nevils nav kļuvis par mikstūru pasniedzēju kā krievu oficiālajā tulkojumā.
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
washulis
iesūtīt 16.02.2008 13:22
Raksts #32


Cogito ergo sum
*******

Grupa: Biedri
Pievienojās: 28.02.07
Kur: Divas mājas tālāk
Jaukais snīpis



CITĀTS
man tāda sajūta ka plašāka tauta izņemot forumiešus par tādu kurbijkurni nezina.


šaubos vai kurbijkurne ir tik nepazīstama. parasti te viesu ir desmit reizes vairāk, nekā pašu biedru... (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/ermm.gif)

pāršķirstīju grāmatu grāmatnīcā un secināju, ka ne tikai iztulkots ir vāji, bet arī noformējums ir dažviet tāds vājš (mierinājums bija zīmējumi, katras nodaļas sākumā... rēcīgi (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/xD.gif) ) bet es vēl jo projām nesaprotu, kā gan tulkotāji varēja visu tulkot tā - tap ļap... uz dullo. nu nekādīgi (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/silent.gif)
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
magic_
iesūtīt 16.02.2008 14:30
Raksts #33


Cūkkārpas ekspresī iepazīstas ar jauniem draugiem
**

Grupa: Biedri
Pievienojās: 03.01.08



Visu cieņu tulkotājiem, bet gandrīz nekad neviena filma (par grāmatām gan nezinu, bet varētu būt tas pats), nav iztulkota tā cik labi tā ir uzraxtīta, uztaisīta oriģinālvalodā. Daudzas lietas pazūd. Man personīgi nepatīk arī tas, ka izlasot grāmatu, skatoties angļu valodā ko kāds ir raxtijis vai viekārši lasot netā par kādu tēlu, es to neatpaz;istu, jo Latviski tam dots ir pavisam cits nosaukums, tulkojums. Bet nu saprotu, bet tā neiztikt. Mēs daudz ko tulkojumos zaudējam, un nav jau mūsu vaina. Tāpēc vienmēr (arī HP filmas) mēģinu skatīties netulkotā versijā.
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Lianjuks
iesūtīt 16.02.2008 15:01
Raksts #34


Jenotu brālības arbūza sargs
*****

Grupa: Biedri
Pievienojās: 15.04.07
Kur: pa diognāli noparkojies paralēlā pasaulē



Atceros, ka pēc intervijas lasīšanas biju noskaņota visai optimistiski, bet...
Nu jā, kļūdu daudz. Pati redzēju.. Sviestaini un nedaudz samežģīti.
Dažās vietās man acis teju izbolijās no šausmām. Bet man ātri aizgāja kļūdas. Tik traki jau ar nebija..
Man patika drukas kļūda vienā no sākuma lappusēm.. Tāda jocīga - izlaist burts. (nebija jau vienīgā vieta, kur izlaists kāds burts)
Man ieliekot vajadzīgajā vietā kādu burtu sanāca viens vārds, bet ieliekot citu burtu cits vārds, tad, kas tas par vārdu? (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/xD.gif)
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
suns
iesūtīt 18.02.2008 16:50
Raksts #35


Izrāda pirmās maģijas pazīmes
*

Grupa: Biedri
Pievienojās: 08.01.07
Kur: Rīga



heh, beidzot šis forums vaļā... par tulkojumu - patiešām, varbūt lasījās uzmanīgāk nekā citreiz, jo šī bija pēdējā grāmata, bet man acīs iekrita bezgala daudzās neuzmanības kļūdas. Visai bieži sastopamas bija nesakarīgas vārdu galotnes, jo blakus bija citā locījumā atbilstošais vārds.

Par Pavēlus/Valdum - arī ievērots. Par tām garumzīmēm - tai grāmata trūka, manuprāt, pilnīgi visiem lielajiem burtiem, kad jābūt garumzīmei. Kaut kāda kopējā problēma visai grāmatai, moš vnk nemācēja uzspiest lielo burtu ar garumzīmi (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/smile.gif)
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
nefretete
iesūtīt 19.02.2008 04:20
Raksts #36


Izvēlas zizli pie Olivanda
*

Grupa: Biedri
Pievienojās: 04.11.06



Gribēju iebilst par to Plūškoka zizli. Es arī tulkoju Plūškoka zizlis nevis Vecākais zizlis, jo tajā pasakā par trim brāļiem bija sacīts, ka Nāve izgatavoja zizli no plūškoka, kurš auga pie upes. Tādēļ diezgan loģiski sanāk, ka tas ir Plūškoka zizlis.
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Moriartijs
iesūtīt 19.02.2008 14:54
Raksts #37


Gatavo atskaiti Zemvaldim
*****

Grupa: Biedri
Pievienojās: 20.02.07
Kur: trust me, i'm a liar
Fotogrāfs 2009



Vēl neesmu nopirkusi latvisko versiju, bet pietika pašķirstīt to grāmatnīcā (gribējās izlasīt beigas vēlreiz) un atmiņā salīdzināt ar orģinālu, tad prātā iekrita viens teikums,

Not love again? Dumbledores solution for everything?

Un latviski solution bija iztulkots panaceja. Panaceja???? Varēja kā 6 daļā bija pieminēts, vienkārši, risinājums.

Un tajā pašā rindkopā angļu versijā bija muggleborns (vai arī mudbloods, neatceros), bet latviski tie bija kļuvuši par vientiešiem.

Šo rakstu rediģēja korkijwolfijs: 19.02.2008 14:55
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Princese uz zirņ...
iesūtīt 19.02.2008 15:06
Raksts #38


Mācās koptelpas paroles
**

Grupa: Biedri
Pievienojās: 15.08.05



CITĀTS(washulis @ 16.02.2008 13:22) *
bet es vēl jo projām nesaprotu, kā gan tulkotāji varēja visu tulkot tā - tap ļap... uz dullo. nu nekādīgi (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/silent.gif)


Lasot radās tas pats jautājums. Un, kaut gan nācās grūti atrauties no pašas lasīšanas, pat izlsot teikumu un viņā neiedziļinoties daudzkur bija jūtama pamatīga neveiklība. Nesakritības buramvārdos visās grāmatās vnk kretinē, bet tas, ka vienā grāmatā vienam un tam pašam vārdam ir vairāki tulkojumi... (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/dwarf_a.gif)
Būtu man nauda un laiks, kad lasīt, tagad pat slātu uz grāmatnīcu un meklētu rokā visas septiņas grāmatas. Nolaidība no tulkotāju puses. Pie tam ne mazā. Vai tad tulkojumus vispirms kāds nepārlasa, lai pārliecinātos par pareizību?!?!
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Elony
iesūtīt 19.02.2008 17:04
Raksts #39


Alveus anima
*******

Grupa: Biedri
Pievienojās: 18.05.07
Kur: Aiz maskas
HP eksperts 2008



CITĀTS(nefretete @ 19.02.2008 04:20) *
Gribēju iebilst par to Plūškoka zizli. Es arī tulkoju Plūškoka zizlis nevis Vecākais zizlis, jo tajā pasakā par trim brāļiem bija sacīts, ka Nāve izgatavoja zizli no plūškoka, kurš auga pie upes. Tādēļ diezgan loģiski sanāk, ka tas ir Plūškoka zizlis.


Nu, tikpat labi tas varēja būt vecs koks. Elder tree. (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/smile.gif)
Tik un tā domāju, ka Rovlinga bija domājusi Vecākais zizlis, nevis plūškoka. Nu kamon, tāda stilīga mantiņa, kuru dēvē par Nāves zizli, Likteņa zizli vai vēl kā, bet orģinālais nosaukums - Plūškoka zizlis?
Pē.
Vecākais, Senais, Senākais, Dižais zizlis - jebkas, tikai ne plūškos. Galīgi nočakarē visu burvību.
Tad saiksim Dumidoru par Kamenoru, jo orģinālā viņa vārds nozīmē kamene, vai ne?
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
crashsf
iesūtīt 19.02.2008 17:49
Raksts #40


Izrāda pirmās maģijas pazīmes
*

Grupa: Biedri
Pievienojās: 16.02.08



Vel man naw (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/sad.gif) Driz bus jaizbrauc nopirkt (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/smile.gif)
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Princese uz zirņ...
iesūtīt 19.02.2008 18:07
Raksts #41


Mācās koptelpas paroles
**

Grupa: Biedri
Pievienojās: 15.08.05



Un vēl viena cūcība - mūsu HP cenas arī pēc gada par īpaši ievērojamu summu nekrītas - Jāņa Rozes grāmatnīca to internetā piedāva par 8.95, savukārt krievu tulkojums, kurš iznāca ātrāk par mūsējo, un es dziļi šaubos vai tajā tika daudz kļūdu pielaists, veikalā Polaris krievu variants jau, ja nemaldos, no izdošanas brīža nav pārsniedzis 7 LS atzīmi. Tātad rezumējot - mūsu tulkotāji ir lēnāki, nekompetentāki un vēl arī dārgāki... (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/dwarf_a.gif)
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
positiv denken
iesūtīt 26.02.2008 14:21
Raksts #42


Bēg no sera Kedogena
**

Grupa: Biedri
Pievienojās: 03.08.07
Kur: starp daudziem, kas nav pūces



Vakar uzdūros kārtējam "stulbumam"- tur, kur bija jābūt "Harijs nodomāja", rakstīts "Rons nodomāja" - neko - nācās atvērt anglisko versiju, salīdzināt un sasvītrot latvisko gr.!!!
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
kurland
iesūtīt 26.02.2008 16:03
Raksts #43


Izvēlas zizli pie Olivanda
*

Grupa: Biedri
Pievienojās: 21.01.08



Es atradu dazas drukas kluudas, un paareejais apmierinaaja. Man liekas tie tulkotaaji zina ko tulko! Man liekas sis tracis ir tikai pa 7 graamatu pa paareejaam dallam tak nebija suudziibu u.t.t :/
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
finxa
iesūtīt 27.02.2008 12:50
Raksts #44


Cep speķi Dūdijam
*

Grupa: Biedri
Pievienojās: 16.08.05
Kur: pie Cuukkaarpas ezera,zem lielaa ozola,klausoties veeja shalkonjaa un ieskatoties tumshaa uudens dziilees....



CITĀTS(Elony @ 19.02.2008 17:04) *
Nu, tikpat labi tas varēja būt vecs koks. Elder tree. (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/smile.gif)
Tik un tā domāju, ka Rovlinga bija domājusi Vecākais zizlis, nevis plūškoka. Nu kamon, tāda stilīga mantiņa, kuru dēvē par Nāves zizli, Likteņa zizli vai vēl kā, bet orģinālais nosaukums - Plūškoka zizlis?
Pē.
Vecākais, Senais, Senākais, Dižais zizlis - jebkas, tikai ne plūškos. Galīgi nočakarē visu burvību.
Tad saiksim Dumidoru par Kamenoru, jo orģinālā viņa vārds nozīmē kamene, vai ne?



ai, bet īstenībā nav ne vainas plūškoka zizlim, tieši otrādi, pilnīgi saprotams, ka tas ir visvrenākais zizlis, kam vēl viņu tik banāli saukt! Abet Plūškoka zizlis izklausās tieši laikā!!! (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/tongue.gif)
Kamenors (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/laughing.gif) ei t nost, nu daļēja taisnība jau ir, bet ne jau viss ir jātulko tiešā nozīmē, jāskatās pēc konteksta (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/silent.gif)
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Melnais Akvareļu...
iesūtīt 27.02.2008 13:39
Raksts #45


Dzer sviestalu Trijos slotaskātos
****

Grupa: Biedri
Pievienojās: 22.05.05
Kur: Pie Cerības



Man vispār arī patīk tas plūškoka zizlis (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/smile.gif) Tāda sava burvība atkal, nevis tādā banālā nosaukumā. Pietam, labi gāja kopā ar to teicienu "Zizlis no plūškoka, roka no koka" vai kaut kā tā (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/smile.gif)

Bet daudz citu cūcību gan bija (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/smile.gif) Es gan izlasīju, novaikstījos un tūdaļ aizmirstu par tām ^^

Mazliet uzjautrinātas pārdomas man izraisīja vārds "johambā". Rons šito viscaur grāmatai saka un viņam tas piestāv. Bet, kad uz beigām to pateica Harijs, man bija tā.. "paga paga. Harijs? Harijs teica "johambā"?" Tas būtu tāpat, kā Filčš teiktu "pie svētā Pīvza" (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/smile.gif)
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Kivi
iesūtīt 29.02.2008 19:29
Raksts #46


Mācās koptelpas paroles
**

Grupa: Biedri
Pievienojās: 08.08.06
Kur: Rīga



es negribu ilgi vārīties par manu mīļāko grāmatu mūžu mūžos, tomēr vienu gan es nesapratu. ''dumidora kamieši''. wtf ir dumidora kamieši? godīgi sakot, apstulbu.
prārējais gan, viss bumbās. atradu gan dažas, kļūdas, tomēr tās acumirklī aizmirstu.
plūškoka zizlis ļoti labi summējas, nevajag nemaz to ''vecāko zizli''. kāpēc lai tas būtu vecākais zizlis? nebija taču pirmais.
runājot par ''merlina biksēm'' un ''merlina izstaipītajām apakšbiksēm'' - šausmīgi jauki, ka grāmatā ir humora dzirksts. tas bija nenormāli smieklīgi un forši, ka ir tas humoriņš. deva tādu odziņu.
un es vairs nevaru idomāt, ko teikt. tikai to, ka man nenormāli patika.
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Seratna
iesūtīt 29.02.2008 19:33
Raksts #47


wunderkind
****

Grupa: Biedri
Pievienojās: 03.12.05
Kur: to sing a lullaby
Iedvesmotājs 2009



kamieši ir vecvārds. (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/smile.gif) kamieši = pleci.
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Flightless Bird
iesūtīt 01.03.2008 13:13
Raksts #48


Strādā "Caurajā katlā" par trauku mazgātāju
****

Grupa: Bijušie
Pievienojās: 12.08.06
Kur: tur kur putni dzied.



Es tiešām nezinu vai manas latviešu valodas un gramatikas zināšanas patiešām ir tik lielā mērā uzlabojušās kopš iepriekšējās grāmatas lasīšanas, bet šajā grāmatā es saskatīju patiešām daudz visādu stulbību. Sākot jau ar stūkstošām garmuzīmēm un nesakritībām ar varoņu vārdiem līdz tulkojumiem, kas mainās.. Piemēram tas pats pavēlus un valdum. Iespējams jau, ka tas lietots, lai "bagātinātu valodu", bet nepieredzējušākam lasītājam tas varēj likties dīvaini.
Vēl jāpiebilst, ka lietoti bija visai nepatīkami sarunvalodas vārdi, kā piemēram, sūkties. Grr. man šis vārds jau kretinē, kad tiek lietot tā vienkārši uz ielas, bet kad vēl jālasa grāmatās.... (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/silent.gif)
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
positiv denken
iesūtīt 01.03.2008 19:49
Raksts #49


Bēg no sera Kedogena
**

Grupa: Biedri
Pievienojās: 03.08.07
Kur: starp daudziem, kas nav pūces



CITĀTS(Helēna @ 01.03.2008 13:13) *
Vēl jāpiebilst, ka lietoti bija visai nepatīkami sarunvalodas vārdi, kā piemēram, sūkties. Grr. man šis vārds jau kretinē, kad tiek lietot tā vienkārši uz ielas, bet kad vēl jālasa grāmatās.... (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/silent.gif)


Jaa, piekriitu - "suukties" ir totaali "garaam" ! Centiigie tulkotaaji taa baidiijushies neiepatikties muusdienu jaunatnei, ka bez shie zargoninjiem neiztikushi!

Bet - kas buus peec vairaak nekaa 5 gadiem, kad jaunieshu videe buus citi (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/blink_a.gif) (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/huh.gif) - jaunaaki zargoni, bet vecie buus novecojushi un nesaprotami?!???? Tad jau shis vecais/sodienas tulkojums kljuus " veciskjsh" !!! Taa iztapshana iespeejamajam lasiitaajam mani " besii" un mazina darba literaaro veertiibu - daudz patiikamaak ir lasiit ANGLJU VALODAA!!!
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Kivi
iesūtīt 01.03.2008 20:59
Raksts #50


Mācās koptelpas paroles
**

Grupa: Biedri
Pievienojās: 08.08.06
Kur: Rīga



manuprāt, tie pielietoti žargoni piešķir tādu realitāti. kaut vai ''sūkties''.nu ok, lai liek. tas pastiprina to, ka arī viņi ir jaunieši un ka viņi tā runā.starp citu, vārds sūkties bija arī jauktasiņu princī, turklāt pavēlus un valdum kopā maisīšana jau bija piedzīvota. un runājot par ''iepatikšanos mūsdienu jaunatnei'' - kādēļ gan tulkotājiem vajadzētu baidiities neiepatikties muusdienu jaunatnei, ka bez shie zargoninjiem neiztikushi!?nedomāju viss, ka tāds bija viņu mērķis.
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
positiv denken
iesūtīt 02.03.2008 14:00
Raksts #51


Bēg no sera Kedogena
**

Grupa: Biedri
Pievienojās: 03.08.07
Kur: starp daudziem, kas nav pūces



CITĀTS(Kivi @ 01.03.2008 20:59) *
manuprāt, tie pielietoti žargoni piešķir tādu realitāti. kaut vai ''sūkties''.nu ok, lai liek. tas pastiprina to, ka arī viņi ir jaunieši un ka viņi tā runā.starp citu, vārds sūkties bija arī jauktasiņu princī, turklāt pavēlus un valdum kopā maisīšana jau bija piedzīvota. un runājot par ''iepatikšanos mūsdienu jaunatnei'' - kādēļ gan tulkotājiem vajadzētu baidiities neiepatikties muusdienu jaunatnei, ka bez shie zargoninjiem neiztikushi!?nedomāju viss, ka tāds bija viņu mērķis.


Nu, Jauktasinju Prtincii" varbuut dereeja shis konkreetais zargonvaards (suukties), bet Naaves Daavestos - nepavisam - cits vecums tomeer - citaadaaka attieksme pret seksu vai miilestiibu - taa teikt - vairaak cienjas prasiitos!!!

Lai vai kaa - katrs varam palikt pie sava subjektiivaa viedoklja - man, taatad, nepatika - griezaaas ausiis un darba iespeejamo literaaro veertiibu tas mazinaaja, bet, ja Tev patiik - o.k. - lai taa arii IR!!!
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Kety
iesūtīt 04.03.2008 21:07
Raksts #52


Mācās koptelpas paroles
**

Grupa: Biedri
Pievienojās: 06.03.05



nu jā šīs kļūdas maina grāmatas būtību, bet ko nu vairs par to, grānatas jau ir iznākušas un arī iztulkotas (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/smile.gif)
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Seratna
iesūtīt 28.08.2008 11:21
Raksts #53


wunderkind
****

Grupa: Biedri
Pievienojās: 03.12.05
Kur: to sing a lullaby
Iedvesmotājs 2009



CITĀTS
..jo dēļ šī tulkojuma..

- jo šī tulkojuma dēļ.
Vārdu kārtība.


Domāju, ka grāmatnīcām peļņa bija pat neskatoties uz sliktas kvalitātes tulkojumu, jo, piemēram, es grāmatu latviski nopirku ģimenes dēļ, kas negrib/neprot lasīt angliski/krieviski. Pati izlasīju angliski. Vēl neesmu pieķērusies latviskajam tulkojumam un nezinu vai vajag. (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/smile.gif)
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Tenma
iesūtīt 10.10.2008 16:13
Raksts #54


Izrāda pirmās maģijas pazīmes
*

Grupa: Biedri
Pievienojās: 02.05.07
Kur: Rīga



laikam beidzot jāizlasa arī latviešu tulkojumu līdz galam un jāatdod īpašniecei (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/wink.gif) Atbalstu variantu Plūškoka zizlis - iespējams, ka angliski tā bija jauka vārdu spēle, bet šis zizlis pavisam noteikti nebija vecākais zizlis. Un Seka man liekas pat visai Ok - atsaite liekas daudz dīvaināk.
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Hermaine
iesūtīt 02.09.2009 10:22
Raksts #55


Ataudzē kaulus pēc uzvaras kalambola mačā
****

Grupa: Biedri
Pievienojās: 06.04.07
Kur: Vakardienas trakumā



Tulkojums, protams, varēja būt daudz labāks, kļūdu ir ka biezs, bet, manuprāt, pats teksta tulkojums nav tik traks - domu var saprast un ar to problēmu nav.
Kā jau izskanēja iepriekš, problēmas sākas tad, kad jātulko specifiski vārdi - tur nu ir galīgs sviests... Un Izslēdzni šitā izķengāja un Grābni... Fui!
Piekrītu arī par slenga lietojumu, tiešām atstāja tādu iespaidu, ka tulkotāji ir nemākulīgi centušies tulkot jauniešu stilā. Vārds "sūkties" tiešām pamatīgi griežas ausīs...
Turklāt 7. grāmatā tā klāt nākušās 4. tulkotājas, kas īsti nebija tulkojusi iepriekšējās grāmatas, teksti vienkārši pa gabalu lec ārā. Šķiet, ka pašā sākumā viņa laikam ir tulkojusi un vēl vairākās vietās grāmatas vidū. Šajās vietās tiešām ir nejēdzīgi daudz kļūdu un tulkojumam lietoti tik nesamērīgi daudz divdabju, ka šķiet, ka lasu kādu fanfika tulkojumu. Tas tiešām nepatika. Un tad vēl stila kļūdas ar "dēļ"... Kā sevi cienošs tulkotājs var pieļaut tādas kļūdas? Sajūta tiešām tāda, ka tie vecie 3 tulkotāji turpināja savā stilā un beigās viss tika samests vienā katlā un samaisīts bezjēgā kopā.
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Mattiass
iesūtīt 02.09.2009 11:44
Raksts #56


Cep picas
Grupas ikona

Grupa: Aurori
Pievienojās: 25.03.04
Kur: Rīga
Foruma maršals 2012



Tulkojums, protams, ir sviestains.

Par dēļ, protams, taisnība. Toties par sūkties… Kā tu citādāk iztulkosi angļu vārdiņu snogging? (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/huh.gif)
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Hermaine
iesūtīt 02.09.2009 12:55
Raksts #57


Ataudzē kaulus pēc uzvaras kalambola mačā
****

Grupa: Biedri
Pievienojās: 06.04.07
Kur: Vakardienas trakumā



CITĀTS(Mattiass @ 02.09.2009 12:44) *
Par dēļ, protams, taisnība. Toties par sūkties… Kā tu citādāk iztulkosi angļu vārdiņu snogging? (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/huh.gif)


Šim vārdam latviešu valodā jau nu gan sinonīmu netrūkst:
kaut vai
ņemties
mīcīties
bučoties
skūpstīties
maigoties


gan jau, ka vēl ir vesela kaudze, kurus attiecīgajā kontekstā varētu lietot, tikai momentā nenāk prātā. (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/wink.gif)
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Fredijs
iesūtīt 02.09.2009 15:01
Raksts #58


Izrāda pirmās maģijas pazīmes
*

Grupa: Biedri
Pievienojās: 15.07.09



Nu ņemties nebūtu tas labākais tulkojums. Labāk es dotu priekšroku - skūpstīties .
Man arī sāk likties, ka KBK biedri būtu iztulkojuši 100 reižu labāk bet, kas iedrukāts, tas iedrukāts. Bet vismaz kaut kas arī ir labi! Turklāt tulkotāji strādāja ar visu sirdi, un dvēseli. (tik ļoti ka bija ļoooti daudz kļūdas)
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
the black rainbo...
iesūtīt 17.06.2020 20:16
Raksts #59


Cīnās ar Lankašīras laumiņām
***

Grupa: Biedri
Pievienojās: 17.09.19



CITĀTS(šausmiņa @ 07.02.2008 14:16) *
Ak kļūdiņas, kļūdiņas - tieši tās ir kas piesaista dažus fanus, izlasīt grāmatu un tad meklēt kļūdas (jautri), bet ņemot vērā ka kļūdas var pieļaut jebkurā tulkojumā un tie 4 viena darba darītāji arī ir cilvēki.

Līdzīgi bija arī 4 daļā, kur kā jau tika minēts Imperius bija gan Pavēlus, gan Valdum, bet bez tā Uguns Biķerī bija milzums garumzīmju trūkuma, vēl atceros, ka grāmatas beigās Harijs atdod Fredam un Džordžam savu zeltu un saka: "Nemiet! Nemiet, man tas nav vajadzīgs" Nu ja nepareizie vārdi lietoti nekas, bet tik muļķīgas kļudas gan nevajag pieļaut. (Savā eksemplārā ar melno pildspalvu saliku visur viņiem garumzīmes...)


Nu, Pavēlus un Valdum varētu būt divi dažādi lāsti- bet varbūt arī nē, neesmu lasījusi orģinālvalodā.

tagad tulko, taisa jauno izdevumu... ceru būs viss labi. un tagad vēl taisa latviski tos autores sarakstītos papildinājumus-kaut nu būtu labi!

CITĀTS(Tenma @ 10.10.2008 17:13) *
laikam beidzot jāizlasa arī latviešu tulkojumu līdz galam un jāatdod īpašniecei (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/wink.gif) Atbalstu variantu Plūškoka zizlis - iespējams, ka angliski tā bija jauka vārdu spēle, bet šis zizlis pavisam noteikti nebija vecākais zizlis. Un Seka man liekas pat visai Ok - atsaite liekas daudz dīvaināk.



jāa! un tagad atkodu kas ir ar to vecāko/plūškoka zizli.
angliski varētu būt tā:
elder-plūškoks, older- vecākais, tas angļu versijā varētu nozīmēt Vecākais Plūškoka zizlis.

Bet par tiem daudzajiem Izslēdža/Izslēdžņa/Deluminatora/Atgaismotāja nosaukumiem gan traki! Es gan atbalstu Izslēdzi.
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Mattiass
iesūtīt 22.06.2020 16:01
Raksts #60


Cep picas
Grupas ikona

Grupa: Aurori
Pievienojās: 25.03.04
Kur: Rīga
Foruma maršals 2012



CITĀTS(HermioneRaipala @ 17.06.2020 21:16) *
Nu, Pavēlus un Valdum varētu būt divi dažādi lāsti- bet varbūt arī nē, neesmu lasījusi orģinālvalodā.

Nē, galīgi garām. Abos gadījumos tas ir Imperio, viens no trim Nepiedodamajiem lāstiem, lietojams kontroles pārņemšanai.

CITĀTS(HermioneRaipala @ 17.06.2020 21:16) *
elder-plūškoks, older- vecākais, tas angļu versijā varētu nozīmēt Vecākais Plūškoka zizlis.

Nav bijis tāda jaunākā zižļa. Elder apzīmē materiālu, no kura zizlis veidots (plūškoks).
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu

3 Lapas V   1 2 3 >
Atbildēt pavedienāSākt jaunu pavedienu
2 lietotāji/s lasa šo pavedienu (2 viesi un 0 anonīmie lietotāji)
0 biedri:

 



RSS Lo-Fi versija Pašlaik ir: 21.06.2025 23:51