Ziemassvētku vilšanās |
Laipni lūdzam, viesi ( Pieteikties | Reģistrēties )
Jaunu pavedienu veidošana šajā forumā ir atspējota.
Ja vēlies iesūtīt jaunumus, dari to Dienas Pareģa pamatforumā.
Ziemassvētku vilšanās |
04.01.2007 09:46
Raksts
#1
|
|
Krāmē plauktos Izgaistošās izgaišanas grāmatas Grupa: Dienas Pareģis Pievienojās: 29.07.03 Kur: Rīga Dienas Pareģis 2009 |
Laikraksta Diena 4. janvāra numura pielikuma Izklaide 2. lappuse veltīta lasītāju negatīvajām atsauksmēm par Ziemassvētku laikā rādītā "Harija Potera un Noslēpumu kambara" tulkojumu. Beigās varam lasīt arī LNT programmu plānošanas nodaļas vadītājas Pārslas Arājas paskaidrojumu un solījumu nākotnē (kad tā atkal tiks rādīta) šīs filmas tulkojumu nomainīt.
================================== Lielais fui LNT! Harija Potera otrās filmas tulkotāju taču vajadzēja iepazīstināt ar latviešu variantu! Īpašvārdu tiešais tulkojums no krievu valodas bija nebaudāms! HP fans Svētdienas vakarā filma Harijs Poters un noslēpumu kambaris uzdzina šausmas. Tulkotāju ziepēs! Nu kā var tulkot filmu no krievu valodas (vismaz tā izklausījās, jo profesore Asnīte bija pārvērtusies par profesori Steblu un teikumi gramatiski izklausījās kā krievu valodā). Varēja jau papūlēties tulkojot izmantot latviešu valodā pasen izdoto K.Roulingas grāmatu. Šausmas! Tiku filmai līdz pusei, tālāk nevarēju... Vīlusies vietējos TV kanālos jau kuro reizi LNT laikam nemāk tulkot filmas. Skatoties Hariju Poteru, man mazajai māsīcai nācās skaidrot, ko tie vārdi nozīmē. Pirmajā filmā cilvēkus, kas nav burvji, sauc par vientiešiem, otrajā par magliem! Kā lai saprot piecgadīgs bērns tādus vārdus, ja man pašai jāpiedomā. Kāpēc personvārdi jātulko burtiski no angļu valodas? Neesmu vēl redzējusi tik šausmīgu tulkojumu. Kurš idiots šitā iztulkoja?! Laikam angļu valodā bija nesekmīgs! Agy Skatījos abas Harija Potera filmas. Pirmā bija laba, bet mani sarūgtināja otrā daļa. Liekas, kaut kāds krievs tulkojis, jo bija iztulkots tā, kā rakstīts krieviski titros. Nenormāli pārsmējos. Es Lai nebojātu filmu, tulkotājai vajadzēja palasīt kādu no sešām latviešu valodā izdotajām grāmatām un noskaidrot, kā pareizi jālieto īpatnējie personvārdi un nosaukumi: vientieši, nevis magli, Dumidors, nevis Dambldors, Strups, nevis Sneips utt. Tomēr "skanīgākais" latviskojums piešķirts profesorei Asnītei Stebla madāma un profesorei Maksūrai Makgonagala!!! Arī Slīdeņa nodēvējums par Slizarīnu ir pieminēšanas vērts. Ja jau filmu tulkoja burtiski no krievu valodas, tad "pilnai laimei" Hariju vajadzēja nosaukt par Gariju un Hermioni Germiona! Zigmārs Kauns LNT pa visu ģīmi. Var saprast, ja neiet tik labi, kā vēlētos, bet filmu tulkiem vajadzētu spēt maksāt. Tik atbaidoši iztulkotas un sagandētas filmas kā Love Actually un Harijs Poters un noslēpumu kambaris sen nav gadījies skatīties. Vēlētos tomēr, lai tulks ir kaut ar nelielu elementāru izpratni par tulkojamo materiālu un paskatītos, cik eleganti to izdara citi tulkotāji citās valodās. Abu šo filmu tulkojumi izbojāja pilnīgi visu iespaidu par tām. Mick Paldies LNT par filmu Harijs Poters un filozofu akmens. Bet filmā Harijs Poters un noslēpumu kambaris personu vārdi un torņu nosaukumi bija iztulkoti greizi! Harija Potera fane Lai arī filmas par Poteru esmu skatījies neskaitāmas reizes, ar lielu sajūsmu vēroju 2.sēriju LNT variantā! Nosaukumu un īpašvārdu tulkojums bija fenomenāls! Kārlis Starp Mēness ļaudīm bija izcēlusies neliela panika, jo tuvojās laiks, kad LNT bija iecerējusi raidīt filmu Harijs Poters un noslēpumu kambaris, bet Mēness ļaudīm bija skaidrs, ka draud tāda pati izgāšanās kā iepriekšējā vakarā ar filmu Harijs Poters un filozofu akmens. Neviens vārds, apzīmētājs vai nosaukums neatbilda patiesībai, un kas bija pie vainas? Droši vien Ingus Josts, kurš pirmais pārtulkoja latviešu valodā Hariju Poteru, līdz ar to lasošajā latviešu sabiedrībā ieviesdams jaunus vārdus un apzīmētājus: "Cūkkārpa", "draņķasinis", "vientiesis", "Baltuss Dumidors", "Zeltiņš Sirdsāķis"... Vajadzēja darīt tam galu! Tādēļ vairāki Mēness ļaudis nokrita no Mēness un izlīdzēja latviešu sabiedrībai, beidzot darot zināmus patiesos vārdus un nosaukumus: "magli", "pixas", "Puffindorfs" (Elšpūtis), "Putrasbaļļa" (Nevils Lēniņš), "Albus Dmblidors", "Makgomarija", "Snegs" un "Lokgalva"... Arī "Pūķis Vasilisks", jo, kas ir čūska Bazilisks, tiem, kas bija nokrituši no Mēness, nebija ne jausmas, nemaz nerunājot par Vaidu Vairu, kas bija raudošā "Mirtla"! Brīnišķīgs vakars kopā ar LNT, Hariju Poteru un tiem, kas bija nokrituši no Mēness, jo, ja aiz TV ekrāna runājošās balsis, atbildīgais redaktors un teksta tulkotājs būtu no Zemes, tad pieņemu, ka būtu sazinājušies ar Ingu Jostu un uzzinājuši, kā latviešu valodā lasošā sabiedrība kopš 2001.gada izprot personāžu vārdus, apzīmētājus un nosaukumus literārajā darbā par "vizardu Gariju Poteru". Un, ja šī sadarbības grupiņa nebūtu nokritusi no Mēness, tad jau droši vien man būtu bijis tas gods filmas beigās izdzirdēt viņu vārdus, bet parādījās reklāma. Saprotu tiem, kas nokrituši no Mēness, sevi nav lieki jāreklamē. Ceru, ka atpakaļceļš uz mājām bija veiksmīgs, jo Mēness spīdēja spoži un neviens no "Slizerina" vai "Maģijas ministrijas" nelika šķēršļus. Katrā ziņā es, "magls", stāvēdama uz balkona, neko nemanīju. Ceru, ka veiksmīgā sadarbība filmu tulkošanā un ieskaņošanā turpināsies, jo tad man drīz vien nevajadzēs savai meitai paskaidrot, kādā valodā ir filma, jo viņai būs skaidrs: tie, kas nokrituši no Mēness, atkal ķērušies pie ieskaņošanas; pavisam drīz viņa būs iemācījusies Mēness ļaužu valodu, un nekādu problēmu! Citādi viņai nebija skaidrs, kādēļ māmiņa ar tēti filmas laikā smējās, līdz zemei krizdami, jo filma jau nebija komēdija. Ar cieņu, Frosja *** Paskaidrojums: Pārsla Arāja, LNT programmu plānošanas nodaļas vadītāja Diemžēl neesmu darbā, tāpēc neesmu satikusi atbildīgo personu, lai noskaidrotu, kas īsti par vainu. Arī pati biju šokā, ieraugot Harija Potera otro filmu ar tik nekvalitatīvu tulkojumu. Es domāju, ka šim tulkam vairāk darbus noteikti neuzticēsim, bet šobrīd grūti pateikt, vai tā ir tulka vai redaktora vaina. Iespējams arī, ka svētku steigā redaktoram vienkārši pietrūka laika visu kārtīgi pārbaudīt. Kāpēc neadaptējam filmas, izmantojot titrus, kā to dara kino? Tāpēc ka bērnu auditorijai domātām filmām jābūt ieskaņotām. Tulkojumam izmantojam dialogu lapas, nevis titrētu filmu, jo titri ir mazliet nepilnīgi, dažkārt kāda runas daļa saīsināta u.tml. Kāpēc šo darbu uzticēja tieši šim tulkam, es nezinu, bet tulkojums noteikti tiks pārstrādāts, lai nākamreiz varētu rādīt kvalitatīvu filmu ar kvalitatīvu tulkojumu. Lai arī Ziemassvētkos tulkojums nepatīkami pārsteidza, 31.decembrī to rādījām vēlreiz. Filma bija TV programmā, bērni to gaidīja. Izņemt no programmas to vairs nevarējām, bet pārstrādāt tulkojumu tik ātri arī nav iespējams. Šo rakstu rediģēja eyedam: 05.01.2007 00:15 |
|
|
05.01.2007 01:02
Raksts
#2
|
|
Sarkanais Barons Grupa: Modi Pievienojās: 24.07.03 Veterāns aktīvajā dienestā |
Patiesībā nebija nekādas vainas tam visam. Kaut cik izsmieties varēja
|
|
|
05.01.2007 01:22
Raksts
#3
|
|
Dzer sviestalu Trijos slotaskātos Grupa: Biedri Pievienojās: 24.08.05 |
īstenībā, jā. bet daži vārdi bija tik nejēdzīgi, ka es pat nikna vienubrīd paliku.
nekāds dižais paskaidrojums gan tas nav. bet nu. |
|
|
05.01.2007 01:57
Raksts
#4
|
|
Sēž zem Šķirmices Grupa: Biedri Pievienojās: 11.12.05 Kur: Rīga |
CITĀTS Patiesībā nebija nekādas vainas tam visam. Kaut cik izsmieties varēja njaa vareeja izsmieties (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/laughing.gif) (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/laughing.gif) (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/laughing.gif) CITĀTS Vaidu Vairu, kas bija raudošā "Mirtla"! Šitas ir labs (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/laughing.gif) (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/laughing.gif) (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/laughing.gif) CITĀTS Putrasbaļļa" (Nevils Lēniņš) un par šitu labāk vispaar nerunāsim (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/laughing.gif) (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/laughing.gif)
|
|
|
05.01.2007 02:35
Raksts
#5
|
|
Kārto SLIM-us Grupa: Biedri Pievienojās: 28.10.05 Kur: Viduszeme |
buutiibaa, es pat sho nebiju pamaaniijis, bet kad nejaushi uzsleedzu LNT, izdzirdeeju Maksuuras vaardu, bet latvieshu anglju variantu, gruuti pat to latviski pareizi uzrakstiit... (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/grin.gif) bet nu chisti, LNT - kauns pa visu gjiimi, kkas tik riebiigs, iisteniibaa, nekad veel nebija dzirdeets........ shoreiz lielais fuj LNT !!!
|
|
|
05.01.2007 10:01
Raksts
#6
|
|
Kārto SLIM-us Grupa: Biedri Pievienojās: 26.11.05 Kur: Aizkulises |
Bet tas tiešām bija ārprāts, pierasto burvju vārdu vietā dzirdēt šos brīnumus! Es gan nesmējos, bet šausminājos - nu kur tā var!!! Filmas vidū vienkārši izvēlējos darīt kaut ko citu, jo tas bija nebaudāmi! Un man vēl pārmeta, ka "tu jau vienmēr esi neapmierināta". (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/huh.gif)
|
|
|
05.01.2007 10:05
Raksts
#7
|
|
Strādā "Caurajā katlā" par trauku mazgātāju Grupa: Bijušie Pievienojās: 04.10.03 Kur: Rīga, Jēkabpils |
Šitos brīnumus neredzēju, no Potera filmām jau vemt gribas, kur nu vēl lai pa LNT skatītos.
Bet vispār - pa zemi. (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/laughing.gif) |
|
|
05.01.2007 10:23
Raksts
#8
|
|
Cep picas Grupa: Aurori Pievienojās: 25.03.04 Kur: Rīga Foruma maršals 2012 |
(IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/laughing.gif) Bija tāda lieta. Tas tulkojums bija šaušalīgs.
Bet 31. datumā tikai daži vārdi bija dīvaini, viss pārējais bija pārlabots pareizi. |
|
|
05.01.2007 10:27
Raksts
#9
|
|
Kārto SLIM-us Grupa: Biedri Pievienojās: 26.11.05 Kur: Aizkulises |
CITĀTS(Mattiass @ 05.01.2007 10:23) [snapback]1086044[/snapback] (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/laughing.gif) Bija tāda lieta. Tas tulkojums bija šaušalīgs. Bet 31. datumā tikai daži vārdi bija dīvaini, viss pārējais bija pārlabots pareizi. (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/unsure_a.gif) Kurā vietā? Ar vienu ausi klausījos - bija tas pats! (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/huh.gif) |
|
|
05.01.2007 11:38
Raksts
#10
|
|
Attīsta savu iekšējo Aci Grupa: Biedri Pievienojās: 23.07.03 |
nu mana versija ir, ka tulks iipashi niist hariju poteru un vinja fanus, taa bija iipashaa jaungada atriebiiba.
|
|
|
05.01.2007 13:29
Raksts
#11
|
|
Ataudzē kaulus pēc uzvaras kalambola mačā Grupa: Biedri Pievienojās: 28.05.05 |
CITĀTS(jefeniite @ 05.01.2007 11:38) [snapback]1086080[/snapback] nu mana versija ir, ka tulks iipashi niist hariju poteru un vinja fanus, taa bija iipashaa jaungada atriebiiba. (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/laughing.gif) CITĀTS Bet tas tiešām bija ārprāts, pierasto burvju vārdu vietā dzirdēt šos brīnumus! Es gan nesmējos, bet šausminājos - nu kur tā var!!! Filmas vidū vienkārši izvēlējos darīt kaut ko citu, jo tas bija nebaudāmi! tas pats te. lai arii man īpaši nepatika pati filma par sevi-viss saiisināts un sastumts,kas nav lasijis tam liekas neloģiskas dažas ainas,bet te tas nav pārspriežams. |
|
|
05.01.2007 13:30
Raksts
#12
|
|
Attīsta savu iekšējo Aci Grupa: Biedri Pievienojās: 21.09.05 Kur: uz saulainās taciņas |
CITĀTS(Minki @ 05.01.2007 10:27) [snapback]1086045[/snapback] (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/unsure_a.gif) Kurā vietā? Ar vienu ausi klausījos - bija tas pats! (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/huh.gif) Nē, nē, lielākie sviesti tiešām bija pārlaboti.Šis starpgadījums tikai parāda attieksmi - sak, tā jau ir tikai kaut kāda bērnu filmiņa, ko tur ņemsimies ar tulkojuma precizēšanu. (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/smile.gif) Neņemiet tak nopietni. Pievienojos ROFL bariņam. (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/grin.gif) |
|
|
05.01.2007 14:22
Raksts
#13
|
|
Kļūst par pirmo, kas izbaudījis visas visgaršu zirnīšu garšas Grupa: Biedri Pievienojās: 16.08.04 Kur: Limbaži Tulkotājs 2006 |
Man pat likās, ka ne tikai lielākie sviesti, bet bija pavisam cits runātājs pa virsu (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/huh.gif) Un pārlabods bija diezgan daudz, pat daži labi neveikli teikumi, par kuriem es biju sašutusi 1x skatoties, jo tie pat nebija latviski pareizi.
Bet vispār rakstspa ideālo (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/laughing.gif) |
|
|
05.01.2007 14:26
Raksts
#14
|
|
Pārvērš vaboles par pogām Grupa: Biedri Pievienojās: 16.10.04 Kur: In my little corner of the world |
Drusku jau žēl tas tulkotājs. Visas karjera vēja... (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/ohmy.gif)
|
|
|
05.01.2007 14:29
Raksts
#15
|
|
Uzlauž lāstus Gringotu bankā Grupa: HPētnieki Pievienojās: 19.10.04 Kur: Braukā kopā ar Vinčesteriem un medī dēmonus Tulks 2009 |
Nebija jau nemaz tik traki. Dabūju pamatīgi izsmieties. Tomēr nākamajā reizē, kad LNT izdomās ķerties pie tulkošanas. Lai labāk laicīgi pārbauda visu un arī laicīgi sāk tulkot, lai nav jāuztic darbs neprofesionāļiem. (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/laughing.gif)
|
|
|
05.01.2007 15:05
Raksts
#16
|
|
Cep speķi Dūdijam Grupa: Biedri Pievienojās: 30.12.06 Kur: operaa... |
murgs...skatoties pat teetis kas HP savu muuzju nav lasiijis saprata ka shitais ir galiigz sviesC un atlikushi filmu vnk smeejaas veederu tureedams...
juutu liidz tilkotaajam ko HP fani vajaas liidz muuzja galam... (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/grin.gif) |
|
|
05.01.2007 15:07
Raksts
#17
|
|
Atver vēstuli ar SĒRG-u rezultātiem Grupa: Biedri Pievienojās: 08.09.06 Dzejnieks 2009 |
Wai cik jauki!!!Taatad ielika arii manu atsauksm!!!!
Zigmārs |
|
|
05.01.2007 15:15
Raksts
#18
|
|
Attīsta savu iekšējo Aci Grupa: Biedri Pievienojās: 18.11.05 Kur: sniegā pie balta akmens, vērodama liesmu sienu |
protams, biju negatīvi pārsteigta par šādu smieklīgi nejauku tulkojumu. kā gan lai normāli skatās filmu, ja ik pa brīdim tiek lietoti mistiski un tiešām oriģināli nosaukumi un vārdi. bet vajadzēja redzēt manu māti. viņa tiešām bija noskaitusies. dažreiz liekas, ka viņa ir lielāks bērns un daudz jūtīgāka par mani.
|
|
|
05.01.2007 15:45
Raksts
#19
|
|
Mācās koptelpas paroles Grupa: Biedri Pievienojās: 15.08.05 |
CITĀTS(Selina @ 05.01.2007 14:26) [snapback]1086200[/snapback] Ja te ir kāds, kas šo tulkotāju pazīst, piedodiet man par šiem vārdiem, bet tas bija pats atbaidošākais tulkojums, kādu na vien ir (ne)laimējies dzirdēt. Atvainojiet, bet man šķiet, ka gandrīz jebkurš skolēns, kas kaut cik saprot no Potera un krievu valodas, varētu iztulkot daudz, daudz labāk. Vismaz jau nu tā, ka nevajadzētu aiz riebuma pārslēgt kanālu. Es vēl saprastu, ja tā būtu vienkārši kaut kāda kārtējā melodrāma vai kaut kāda filma... Bet kādam taču tur LNT vajadzēja saprast, ka tā galu galā ir kulta filma, un ka lielākā daļa bērnu, kā arī viņu vecāku, jauniešu un vispār skatītāju tajā vakarā būs pie ekrāniem un gaidīs elpu aizturējuši. Turklāt filma bija(cik sapratu) televīzijas pirmizrāde un tā tika pamatīgi izreklamēta. Atliek vien pajautāt, vai ir vērts izgrūzt tik daudz līdzekļu reklāmai, lai gan daudzi vienkārši pēc brīža pārslēdza kanālu, un ekonomēt uz patiešām laba un kompetenta (!) tulka nolīgšanai? |
|
|
05.01.2007 17:34
Raksts
#20
|
|
Izrāda pirmās maģijas pazīmes Grupa: Biedri Pievienojās: 09.01.06 |
Es ar skatījos un pamanīju, ka kaut kas nebija, jo arii Vaidu Vaira bija pavisam citā vārdā! (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/grin.gif) Bet filmu tomēr noskatījos liidz galam un īpashi vairaak tam tulkojumam nepievērsu uzmanību! (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/tongue.gif) Laikam, ka naaca miegs (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/grin.gif)
|
|
|
Lo-Fi versija | Pašlaik ir: 10.11.2024 21:46 |