Kurbijkurne forums: Soli tuvāk fantāzijai

Laipni lūdzam, viesi ( Pieteikties | Reģistrēties )

> Ziņu iesūtīšana

Jaunu pavedienu veidošana šajā forumā ir atspējota.

Ja vēlies iesūtīt jaunumus, dari to Dienas Pareģa pamatforumā.

3 Lapas V   1 2 3 >  
Atbildēt pavedienāSākt jaunu pavedienu
> Ziemassvētku vilšanās
ils
iesūtīt 04.01.2007 09:46
Raksts #1


Krāmē plauktos Izgaistošās izgaišanas grāmatas
Grupas ikona

Grupa: Dienas Pareģis
Pievienojās: 29.07.03
Kur: Rīga
Dienas Pareģis 2009



Laikraksta Diena 4. janvāra numura pielikuma Izklaide 2. lappuse veltīta lasītāju negatīvajām atsauksmēm par Ziemassvētku laikā rādītā "Harija Potera un Noslēpumu kambara" tulkojumu. Beigās varam lasīt arī LNT programmu plānošanas nodaļas vadītājas Pārslas Arājas paskaidrojumu un solījumu nākotnē (kad tā atkal tiks rādīta) šīs filmas tulkojumu nomainīt.

==================================

Lielais fui LNT! Harija Potera otrās filmas tulkotāju taču vajadzēja iepazīstināt ar latviešu variantu! Īpašvārdu tiešais tulkojums no krievu valodas bija nebaudāms!
HP fans

Svētdienas vakarā filma Harijs Poters un noslēpumu kambaris uzdzina šausmas. Tulkotāju ziepēs! Nu kā var tulkot filmu no krievu valodas (vismaz tā izklausījās, jo profesore Asnīte bija pārvērtusies par profesori Steblu un teikumi gramatiski izklausījās kā krievu valodā). Varēja jau papūlēties tulkojot izmantot latviešu valodā pasen izdoto K.Roulingas grāmatu. Šausmas! Tiku filmai līdz pusei, tālāk nevarēju...
Vīlusies vietējos TV kanālos jau kuro reizi

LNT laikam nemāk tulkot filmas. Skatoties Hariju Poteru, man mazajai māsīcai nācās skaidrot, ko tie vārdi nozīmē. Pirmajā filmā cilvēkus, kas nav burvji, sauc par vientiešiem, otrajā — par magliem! Kā lai saprot piecgadīgs bērns tādus vārdus, ja man pašai jāpiedomā. Kāpēc personvārdi jātulko burtiski no angļu valodas? Neesmu vēl redzējusi tik šausmīgu tulkojumu. Kurš idiots šitā iztulkoja?! Laikam angļu valodā bija nesekmīgs!
Agy

Skatījos abas Harija Potera filmas. Pirmā bija laba, bet mani sarūgtināja otrā daļa. Liekas, kaut kāds krievs tulkojis, jo bija iztulkots tā, kā rakstīts krieviski titros. Nenormāli pārsmējos.
Es

Lai nebojātu filmu, tulkotājai vajadzēja palasīt kādu no sešām latviešu valodā izdotajām grāmatām un noskaidrot, kā pareizi jālieto īpatnējie personvārdi un nosaukumi: vientieši, nevis magli, Dumidors, nevis Dambldors, Strups, nevis Sneips utt. Tomēr "skanīgākais" latviskojums piešķirts profesorei Asnītei — Stebla madāma un profesorei Maksūrai — Makgonagala!!! Arī Slīdeņa nodēvējums par Slizarīnu ir pieminēšanas vērts. Ja jau filmu tulkoja burtiski no krievu valodas, tad "pilnai laimei" Hariju vajadzēja nosaukt par Gariju un Hermioni — Germiona!
Zigmārs

Kauns LNT pa visu ģīmi. Var saprast, ja neiet tik labi, kā vēlētos, bet filmu tulkiem vajadzētu spēt maksāt. Tik atbaidoši iztulkotas un sagandētas filmas kā Love Actually un Harijs Poters un noslēpumu kambaris sen nav gadījies skatīties. Vēlētos tomēr, lai tulks ir kaut ar nelielu elementāru izpratni par tulkojamo materiālu un paskatītos, cik eleganti to izdara citi tulkotāji citās valodās. Abu šo filmu tulkojumi izbojāja pilnīgi visu iespaidu par tām.
Mick

Paldies LNT par filmu Harijs Poters un filozofu akmens. Bet filmā Harijs Poters un noslēpumu kambaris personu vārdi un torņu nosaukumi bija iztulkoti greizi!
Harija Potera fane

Lai arī filmas par Poteru esmu skatījies neskaitāmas reizes, ar lielu sajūsmu vēroju 2.sēriju LNT variantā! Nosaukumu un īpašvārdu tulkojums bija fenomenāls!
Kārlis

Starp Mēness ļaudīm bija izcēlusies neliela panika, jo tuvojās laiks, kad LNT bija iecerējusi raidīt filmu Harijs Poters un noslēpumu kambaris, bet Mēness ļaudīm bija skaidrs, ka draud tāda pati izgāšanās kā iepriekšējā vakarā ar filmu Harijs Poters un filozofu akmens. Neviens vārds, apzīmētājs vai nosaukums neatbilda patiesībai, un kas bija pie vainas? Droši vien Ingus Josts, kurš pirmais pārtulkoja latviešu valodā Hariju Poteru, līdz ar to lasošajā latviešu sabiedrībā ieviesdams jaunus vārdus un apzīmētājus: "Cūkkārpa", "draņķasinis", "vientiesis", "Baltuss Dumidors", "Zeltiņš Sirdsāķis"... Vajadzēja darīt tam galu! Tādēļ vairāki Mēness ļaudis nokrita no Mēness un izlīdzēja latviešu sabiedrībai, beidzot darot zināmus patiesos vārdus un nosaukumus: "magli", "pixas", "Puffindorfs" (Elšpūtis), "Putrasbaļļa" (Nevils Lēniņš), "Albus Dmblidors", "Makgomarija", "Snegs" un "Lokgalva"... Arī "Pūķis Vasilisks", jo, kas ir čūska Bazilisks, tiem, kas bija nokrituši no Mēness, nebija ne jausmas, nemaz nerunājot par Vaidu Vairu, kas bija raudošā "Mirtla"!

Brīnišķīgs vakars kopā ar LNT, Hariju Poteru un tiem, kas bija nokrituši no Mēness, jo, ja aiz TV ekrāna runājošās balsis, atbildīgais redaktors un teksta tulkotājs būtu no Zemes, tad pieņemu, ka būtu sazinājušies ar Ingu Jostu un uzzinājuši, kā latviešu valodā lasošā sabiedrība kopš 2001.gada izprot personāžu vārdus, apzīmētājus un nosaukumus literārajā darbā par "vizardu Gariju Poteru". Un, ja šī sadarbības grupiņa nebūtu nokritusi no Mēness, tad jau droši vien man būtu bijis tas gods filmas beigās izdzirdēt viņu vārdus, bet… parādījās reklāma. Saprotu — tiem, kas nokrituši no Mēness, sevi nav lieki jāreklamē. Ceru, ka atpakaļceļš uz mājām bija veiksmīgs, jo Mēness spīdēja spoži un neviens no "Slizerina" vai "Maģijas ministrijas" nelika šķēršļus. Katrā ziņā es, "magls", stāvēdama uz balkona, neko nemanīju. Ceru, ka veiksmīgā sadarbība filmu tulkošanā un ieskaņošanā turpināsies, jo tad man drīz vien nevajadzēs savai meitai paskaidrot, kādā valodā ir filma, jo viņai būs skaidrs: tie, kas nokrituši no Mēness, atkal ķērušies pie ieskaņošanas; pavisam drīz viņa būs iemācījusies Mēness ļaužu valodu, un nekādu problēmu! Citādi viņai nebija skaidrs, kādēļ māmiņa ar tēti filmas laikā smējās, līdz zemei krizdami, jo filma jau nebija komēdija.

Ar cieņu,

Frosja


***

Paskaidrojums: Pārsla Arāja, LNT programmu plānošanas nodaļas vadītāja

Diemžēl neesmu darbā, tāpēc neesmu satikusi atbildīgo personu, lai noskaidrotu, kas īsti par vainu. Arī pati biju šokā, ieraugot Harija Potera otro filmu ar tik nekvalitatīvu tulkojumu. Es domāju, ka šim tulkam vairāk darbus noteikti neuzticēsim, bet šobrīd grūti pateikt, vai tā ir tulka vai redaktora vaina. Iespējams arī, ka svētku steigā redaktoram vienkārši pietrūka laika visu kārtīgi pārbaudīt.

Kāpēc neadaptējam filmas, izmantojot titrus, kā to dara kino? Tāpēc ka bērnu auditorijai domātām filmām jābūt ieskaņotām.

Tulkojumam izmantojam dialogu lapas, nevis titrētu filmu, jo titri ir mazliet nepilnīgi, dažkārt kāda runas daļa saīsināta u.tml.

Kāpēc šo darbu uzticēja tieši šim tulkam, es nezinu, bet tulkojums noteikti tiks pārstrādāts, lai nākamreiz varētu rādīt kvalitatīvu filmu ar kvalitatīvu tulkojumu.

Lai arī Ziemassvētkos tulkojums nepatīkami pārsteidza, 31.decembrī to rādījām vēlreiz. Filma bija TV programmā, bērni to gaidīja. Izņemt no programmas to vairs nevarējām, bet pārstrādāt tulkojumu tik ātri arī nav iespējams.

Šo rakstu rediģēja eyedam: 05.01.2007 00:15
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Overlord
iesūtīt 05.01.2007 01:02
Raksts #2


Sarkanais Barons
Grupas ikona

Grupa: Modi
Pievienojās: 24.07.03
Veterāns aktīvajā dienestā



Patiesībā nebija nekādas vainas tam visam. Kaut cik izsmieties varēja
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Demigod.
iesūtīt 05.01.2007 01:22
Raksts #3


Dzer sviestalu Trijos slotaskātos
****

Grupa: Biedri
Pievienojās: 24.08.05



īstenībā, jā. bet daži vārdi bija tik nejēdzīgi, ka es pat nikna vienubrīd paliku.
nekāds dižais paskaidrojums gan tas nav. bet nu.
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Zhachhiic
iesūtīt 05.01.2007 01:57
Raksts #4


Sēž zem Šķirmices
**

Grupa: Biedri
Pievienojās: 11.12.05
Kur: Rīga



CITĀTS
Patiesībā nebija nekādas vainas tam visam. Kaut cik izsmieties varēja


njaa vareeja izsmieties (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/laughing.gif) (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/laughing.gif) (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/laughing.gif)
CITĀTS
Vaidu Vairu, kas bija raudošā "Mirtla"!
Šitas ir labs (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/laughing.gif) (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/laughing.gif) (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/laughing.gif)
CITĀTS
Putrasbaļļa" (Nevils Lēniņš)
un par šitu labāk vispaar nerunāsim (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/laughing.gif) (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/laughing.gif)
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Daniels_Redclifs
iesūtīt 05.01.2007 02:35
Raksts #5


Kārto SLIM-us
****

Grupa: Biedri
Pievienojās: 28.10.05
Kur: Viduszeme



buutiibaa, es pat sho nebiju pamaaniijis, bet kad nejaushi uzsleedzu LNT, izdzirdeeju Maksuuras vaardu, bet latvieshu anglju variantu, gruuti pat to latviski pareizi uzrakstiit... (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/grin.gif) bet nu chisti, LNT - kauns pa visu gjiimi, kkas tik riebiigs, iisteniibaa, nekad veel nebija dzirdeets........ shoreiz lielais fuj LNT !!!
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Minki
iesūtīt 05.01.2007 10:01
Raksts #6


Kārto SLIM-us
****

Grupa: Biedri
Pievienojās: 26.11.05
Kur: Aizkulises



Bet tas tiešām bija ārprāts, pierasto burvju vārdu vietā dzirdēt šos brīnumus! Es gan nesmējos, bet šausminājos - nu kur tā var!!! Filmas vidū vienkārši izvēlējos darīt kaut ko citu, jo tas bija nebaudāmi! Un man vēl pārmeta, ka "tu jau vienmēr esi neapmierināta". (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/huh.gif)
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
_BijušaisPareģis
iesūtīt 05.01.2007 10:05
Raksts #7


Strādā "Caurajā katlā" par trauku mazgātāju
****

Grupa: Bijušie
Pievienojās: 04.10.03
Kur: Rīga, Jēkabpils



Šitos brīnumus neredzēju, no Potera filmām jau vemt gribas, kur nu vēl lai pa LNT skatītos.

Bet vispār - pa zemi. (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/laughing.gif)
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Mattiass
iesūtīt 05.01.2007 10:23
Raksts #8


Cep picas
Grupas ikona

Grupa: Aurori
Pievienojās: 25.03.04
Kur: Rīga
Foruma maršals 2012



(IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/laughing.gif) Bija tāda lieta. Tas tulkojums bija šaušalīgs.

Bet 31. datumā tikai daži vārdi bija dīvaini, viss pārējais bija pārlabots pareizi.
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Minki
iesūtīt 05.01.2007 10:27
Raksts #9


Kārto SLIM-us
****

Grupa: Biedri
Pievienojās: 26.11.05
Kur: Aizkulises



CITĀTS(Mattiass @ 05.01.2007 10:23) [snapback]1086044[/snapback]

(IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/laughing.gif) Bija tāda lieta. Tas tulkojums bija šaušalīgs.

Bet 31. datumā tikai daži vārdi bija dīvaini, viss pārējais bija pārlabots pareizi.


(IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/unsure_a.gif) Kurā vietā? Ar vienu ausi klausījos - bija tas pats! (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/huh.gif)
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
jefeniite
iesūtīt 05.01.2007 11:38
Raksts #10


Attīsta savu iekšējo Aci
***

Grupa: Biedri
Pievienojās: 23.07.03



nu mana versija ir, ka tulks iipashi niist hariju poteru un vinja fanus, taa bija iipashaa jaungada atriebiiba.
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
zibgaismiņa
iesūtīt 05.01.2007 13:29
Raksts #11


Ataudzē kaulus pēc uzvaras kalambola mačā
****

Grupa: Biedri
Pievienojās: 28.05.05



CITĀTS(jefeniite @ 05.01.2007 11:38) [snapback]1086080[/snapback]

nu mana versija ir, ka tulks iipashi niist hariju poteru un vinja fanus, taa bija iipashaa jaungada atriebiiba.

(IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/laughing.gif)
CITĀTS
Bet tas tiešām bija ārprāts, pierasto burvju vārdu vietā dzirdēt šos brīnumus! Es gan nesmējos, bet šausminājos - nu kur tā var!!! Filmas vidū vienkārši izvēlējos darīt kaut ko citu, jo tas bija nebaudāmi!

tas pats te.
lai arii man īpaši nepatika pati filma par sevi-viss saiisināts un sastumts,kas nav lasijis tam liekas neloģiskas dažas ainas,bet te tas nav pārspriežams.
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Edzinsh
iesūtīt 05.01.2007 13:30
Raksts #12


Attīsta savu iekšējo Aci
***

Grupa: Biedri
Pievienojās: 21.09.05
Kur: uz saulainās taciņas



CITĀTS(Minki @ 05.01.2007 10:27) [snapback]1086045[/snapback]
(IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/unsure_a.gif) Kurā vietā? Ar vienu ausi klausījos - bija tas pats! (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/huh.gif)
Nē, nē, lielākie sviesti tiešām bija pārlaboti.

Šis starpgadījums tikai parāda attieksmi - sak, tā jau ir tikai kaut kāda bērnu filmiņa, ko tur ņemsimies ar tulkojuma precizēšanu. (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/smile.gif) Neņemiet tak nopietni. Pievienojos ROFL bariņam. (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/grin.gif)

Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Fijusska
iesūtīt 05.01.2007 14:22
Raksts #13


Kļūst par pirmo, kas izbaudījis visas visgaršu zirnīšu garšas
*****

Grupa: Biedri
Pievienojās: 16.08.04
Kur: Limbaži
Tulkotājs 2006



Man pat likās, ka ne tikai lielākie sviesti, bet bija pavisam cits runātājs pa virsu (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/huh.gif) Un pārlabods bija diezgan daudz, pat daži labi neveikli teikumi, par kuriem es biju sašutusi 1x skatoties, jo tie pat nebija latviski pareizi.

Bet vispār rakstspa ideālo (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/laughing.gif)
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
SilverDove
iesūtīt 05.01.2007 14:26
Raksts #14


Pārvērš vaboles par pogām
***

Grupa: Biedri
Pievienojās: 16.10.04
Kur: In my little corner of the world



Drusku jau žēl tas tulkotājs. Visas karjera vēja... (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/ohmy.gif)
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Seila
iesūtīt 05.01.2007 14:29
Raksts #15


Uzlauž lāstus Gringotu bankā
******

Grupa: HPētnieki
Pievienojās: 19.10.04
Kur: Braukā kopā ar Vinčesteriem un medī dēmonus
Tulks 2009



Nebija jau nemaz tik traki. Dabūju pamatīgi izsmieties. Tomēr nākamajā reizē, kad LNT izdomās ķerties pie tulkošanas. Lai labāk laicīgi pārbauda visu un arī laicīgi sāk tulkot, lai nav jāuztic darbs neprofesionāļiem. (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/laughing.gif)
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
viper_smile
iesūtīt 05.01.2007 15:05
Raksts #16


Cep speķi Dūdijam
*

Grupa: Biedri
Pievienojās: 30.12.06
Kur: operaa...



murgs...skatoties pat teetis kas HP savu muuzju nav lasiijis saprata ka shitais ir galiigz sviesC un atlikushi filmu vnk smeejaas veederu tureedams...
juutu liidz tilkotaajam ko HP fani vajaas liidz muuzja galam... (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/grin.gif)
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
(sun)
iesūtīt 05.01.2007 15:07
Raksts #17


Atver vēstuli ar SĒRG-u rezultātiem
****

Grupa: Biedri
Pievienojās: 08.09.06
Dzejnieks 2009



Wai cik jauki!!!Taatad ielika arii manu atsauksm!!!!

Zigmārs
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Cecilia
iesūtīt 05.01.2007 15:15
Raksts #18


Attīsta savu iekšējo Aci
***

Grupa: Biedri
Pievienojās: 18.11.05
Kur: sniegā pie balta akmens, vērodama liesmu sienu



protams, biju negatīvi pārsteigta par šādu smieklīgi nejauku tulkojumu. kā gan lai normāli skatās filmu, ja ik pa brīdim tiek lietoti mistiski un tiešām oriģināli nosaukumi un vārdi. bet vajadzēja redzēt manu māti. viņa tiešām bija noskaitusies. dažreiz liekas, ka viņa ir lielāks bērns un daudz jūtīgāka par mani.
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Princese uz zirņ...
iesūtīt 05.01.2007 15:45
Raksts #19


Mācās koptelpas paroles
**

Grupa: Biedri
Pievienojās: 15.08.05



CITĀTS(Selina @ 05.01.2007 14:26) [snapback]1086200[/snapback]

Drusku jau žēl tas tulkotājas. Visas karjera vēja... (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/ohmy.gif)



Ja te ir kāds, kas šo tulkotāju pazīst, piedodiet man par šiem vārdiem, bet tas bija pats atbaidošākais tulkojums, kādu na vien ir (ne)laimējies dzirdēt. Atvainojiet, bet man šķiet, ka gandrīz jebkurš skolēns, kas kaut cik saprot no Potera un krievu valodas, varētu iztulkot daudz, daudz labāk. Vismaz jau nu tā, ka nevajadzētu aiz riebuma pārslēgt kanālu.
Es vēl saprastu, ja tā būtu vienkārši kaut kāda kārtējā melodrāma vai kaut kāda filma... Bet kādam taču tur LNT vajadzēja saprast, ka tā galu galā ir kulta filma, un ka lielākā daļa bērnu, kā arī viņu vecāku, jauniešu un vispār skatītāju tajā vakarā būs pie ekrāniem un gaidīs elpu aizturējuši. Turklāt filma bija(cik sapratu) televīzijas pirmizrāde un tā tika pamatīgi izreklamēta.
Atliek vien pajautāt, vai ir vērts izgrūzt tik daudz līdzekļu reklāmai, lai gan daudzi vienkārši pēc brīža pārslēdza kanālu, un ekonomēt uz patiešām laba un kompetenta (!) tulka nolīgšanai?
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Funny-Bunny
iesūtīt 05.01.2007 17:34
Raksts #20


Izrāda pirmās maģijas pazīmes
*

Grupa: Biedri
Pievienojās: 09.01.06



Es ar skatījos un pamanīju, ka kaut kas nebija, jo arii Vaidu Vaira bija pavisam citā vārdā! (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/grin.gif) Bet filmu tomēr noskatījos liidz galam un īpashi vairaak tam tulkojumam nepievērsu uzmanību! (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/tongue.gif) Laikam, ka naaca miegs (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/grin.gif)
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu

3 Lapas V   1 2 3 >
Atbildēt pavedienāSākt jaunu pavedienu
3 lietotāji/s lasa šo pavedienu (3 viesi un 0 anonīmie lietotāji)
0 biedri:

 



RSS Lo-Fi versija Pašlaik ir: 10.11.2024 21:46