Kurbijkurne forums: Soli tuvāk fantāzijai

Laipni lūdzam, viesi ( Pieteikties | Reģistrēties )

> Izlasi, pirms iesūti!

Lūgums neaizrauties ar jaunu pavedienu veidošanu pa labi un pa kreisi - par visiem sīkumiem, par ko tik vien varētu iedomāties. Ja vēlies aizsākt jaunu tematu, tad runā par jautājumu, kas tevi interesē, par ko tev ir, ko teikt, un kuru tu patiešām vēlies apspriest.

Katra jauna pavediena pirmajam rakstam ir jābūt vismaz 150 vārdu garam (šajā lūgumā kopā ir 76 vārdi). Pretējā gadījumā pavediens tiks dzēsts, neskatoties uz to, kādas atbildes būs iesūtītas.

3 Lapas V   1 2 3 >  
Closed TopicSākt jaunu pavedienu
> Un kā tas varētu skanēt latviski?, JP terminu un vārdu tulkojumi
Hareki
iesūtīt 28.07.2005 09:20
Raksts #1


Kārto SLIM-us
****

Grupa: Biedri
Pievienojās: 12.01.04
Kur: Vientuļa klints kore bieza meža vidū



Tas bij eyedam, kurš pameta šo ideju veidot atsevišķu pavedienu terminu tulkojumiem un man šī doma varen iepatikās. Jau tulkojot gabaliņu teksta, lai iegūtu piekļuvi šai foruma sadaļai saskāros ar da;ziem vārdiem, kas prasīties prasās pēc jauka latviešu tulkojuma.

Sāksim kaut vai ar profesoru Slughorn.
Protams ir visas iespējas viņu tā arī atstāt, kā Slughornu, bet vismaz es savā tulkojumā viņa uzvārdu tulkoju. tātad
Slug - gliemezis, vai precīzāk laikam gliemis
+
Horn - rags
=
Gliemjrags (manā tulkojumā bija Gliemežrags, bet šis skan labāk)
Varbūt jums ir citi varianti?

Vēl manā uzmanības lokā nonāca vārds Sopophorus bean
Tā kā tajā brīdī Harijs gatavoja draught of living death - dzīvās nāves izvilkumu (o, par šito ar varētu parunāt) , tad Sopophorus pupa varētu būt saistīta ar miegu.
Mans variants bija miegstundu pupa.
No vārda sopor, kas nozīmē - dziļš miegs, un horus norāda uz stundām.

Labprāt gaidīšu gan jūsu ieteikumus šiem pašiem vārdiem, gan arī pārdomas par citu vārdu tulkojumiem
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
.: ARTANIS :.
iesūtīt 28.07.2005 10:31
Raksts #2


Atver vēstuli ar SĒRG-u rezultātiem
****

Grupa: Bijušie
Pievienojās: 18.06.04



Tā kā MiniMaus šeit izteica domu par "Horcrux" tulkojuma variantu - "dvēserdis", tad es atļāvos to pārcitēt šajā pavedienā, un pie reizes minēt, ka es atbalstītu šādu vārda "Horcrux" tulkojumu, tikai - es domāju, ka nevis "dvēserdis", bet gan "dvēsserdis"...
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
MiniMaus
iesūtīt 28.07.2005 11:20
Raksts #3


Izvēlas zizli pie Olivanda
*

Grupa: Biedri
Pievienojās: 20.05.05
Kur: Rīga



draught of living death jau bija minēts vienā no iepriekšējām grāmatām, un tas tika iztulkots kā dzīvo miroņu mikstūra.

Slughorn es iztulkoju kā Glumrags, un man ļoti patīk šis tulkojums. Labi saskan arī ar Slug Club - Glumklubs.

Felix Felicis es iztulkoju kā Veiksmes dzira, jo nekas labāks neienāca prātā.

Unbreakable Vow - Nelaužamais zvērests

Un tad nu mēs nonākam pie svarīgākā (varbūt otra svarīgākā aiz Slughorn) vārda - Horcrux. Es apskatījos vārda crux tulkojumu, ilgi gudroju, kamēr izdomāju, kā jau minēju citur, dvēserdis. Manuprāt, divus s vidū rakstīt nav vajadzības, jo tas nav saliktenis. Ja ieliek divus s, tad vārds it kā sadalās uz pusēm. Ar vienu s ir vieglāk izrunāt un vārds nesadalās automātiski, kas ir labi, jo skan baigāk. Turklāt to varētu sadalīt divās vietās - dvē-serdis un dvēse-rdis (nav skaidrs, pie kā tas s pieder, kas arī man liekas labi). Bet es nebūt nesaku, ka šis ir labākais horcrux tulkojums, tas ir vienīgais, kas man ienāca prātā.

Par burvestību, mikstūru un augu tulkojumiem man vēl nav sanācis padomāt.
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Chou
iesūtīt 28.07.2005 13:47
Raksts #4


Bēg no sera Kedogena
**

Grupa: Biedri
Pievienojās: 06.03.04
Kur: somewhere...@ RSU :)



Manuprāt Felix Felicis nevajadzētu tulkot, jo šis vārdu salikums ir pietiekoši labskanīgspats par sevi, pie tam pieškir nedaudz maģiskuma un nezināmā pašai miktūrai, tulkojums veiksmes dzira izklausās drīzāk pēc tādas, ka laimi nenes (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/smile.gif) tieši vārds dzira ir nelabskanīgs , ja ir vēlme tulkot tad labāk lai tā ir mikstūra nevis dzira....
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
.: ARTANIS :.
iesūtīt 28.07.2005 13:56
Raksts #5


Atver vēstuli ar SĒRG-u rezultātiem
****

Grupa: Bijušie
Pievienojās: 18.06.04



CITĀTS(Chou @ 28.07.2005 14:47)
Manuprāt Felix Felicis nevajadzētu tulkot, jo šis vārdu salikums ir pietiekoši labskanīgspats par sevi, pie tam pieškir nedaudz maģiskuma un nezināmā pašai miktūrai.
Pilnīgi piekrītu! Felix Felicis noteikti nav jātulko, un, nešaubos, ka Jumavas tulkotāji ar Ingusu priekšgalā arī to sapratīs.

Un, ja jau tomēr uzstājat par tulkojumu, tad domāju, ka precīzākais iespējamais tulkojums būtu "Veiksmes uzlējums", nevis dzira (kas izklausās diezgan prasti), ne mikstūra (kas, savukārt, izklausās drusku pārāk samāksloti)...
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Antons Ego
iesūtīt 28.07.2005 14:31
Raksts #6


Kārto teleportēšanās eksāmenu
****

Grupa: Biedri
Pievienojās: 30.06.04
Labākais GP atdzejotājs 2007



CITĀTS(.: ARTANIS :. @ 28.07.2005 14:56)
Felix Felicis noteikti nav jātulko, un, nešaubos, ka Jumavas tulkotāji ar Ingusu priekšgalā arī to sapratīs.
*


Nekā, viņi iztulkos. Patiesībā, man vispār šķiet, ka nevajadzētu tulkot neko, kam nav nkādas saistības ar angļu valodu. Nu piemēram to, kas aizgūts no latīņu. Jo galu galā, ja šie vārdi lielā mērā nav saprotami pašiem angļiem, tad arī latviešu valodā tiem vajadzētu skanēt nedaudz smalkāk, nekā, piem, tukšrokdžimpiņ.
Tās gan ir tikai manas domas.

Vispār jūsu idejas ir ļoti labas. Patiesībā, visai ticami, ka piem Slughorn būs Gliemjrags vai Glumrags. Galu galā death eaters ir nāvēži, tādējādi skaidrs, ka viss tik tiešām tik tulkots visai tieši.

Starp citu - "Horcrux" varētu sastāvēt no diviem latīņu vārdiem:

ar "hor", tāpat kā angļu valodā, latīniski sākas visi "šausmu vārdi" (drebuļi, briesmīgs, šausmīgs, ar briesmīgu skaņu ech.) Lai gan manuprāt pareizais vārds šeit vidrīzāk būtu "hora", kas nozīmē "Laiks". Saskan ar kontekstu, galu galā.

Turpretim "crux" ir krusts.
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
MiniMaus
iesūtīt 28.07.2005 15:14
Raksts #7


Izvēlas zizli pie Olivanda
*

Grupa: Biedri
Pievienojās: 20.05.05
Kur: Rīga



Felix Felicis noteikti ir jātulko, un es domāju, ka tas arī tiks iztulkots. Tad jau drīzāk burvestībām varētu atstāt latīniski skanošos nosaukumus. Bet šis ir dzēriena nosaukums, kas tiek lietots ikdienišķās sarunās, nevis tikai izsauksmes formā. Ja to neiztulkotu latviski, būtu trīs problēmas:
1) Angļu valodā tas vārds kaut ko izsaka, "felicitate" nozīmē apsveikt, tā kā pēc nosaukuma var nojaust, kas tā varētu būt par mikstūru. Latviešiem, kas nezina angļu vai latīņu valodu, tas neizteiktu neko.
2) Tā kā tas ir vārds citā valodā, tas vienmēr būtu jāraksta kursīvā. Nav jau grūti, es piekrītu, bet lasot gan man tas ātri apniktu.
3) Tā kā šis nosaukums ir nelokāms, visticamāk, bieži vajadzētu tā priekšā pievienot kādu vārdu vajadzīgajā locījumā, piemēram, "Harijs izcīnīja dziru Felix Felicis". Tas atkal būtu pārāk apnicīgi.

Man no sākuma iepatikās variants Veiksmes uzlējums, bet tad man sāka likties, ka tas apzīmē šķidrumu, kas uzliets virsū veiksmei. (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/grin.gif) Veiksmes mikstūra, man liekas, skan vēl sliktāk, tāpēc es pagaidām palieku pie veiksmes dziras.

Tagad par horcrux...
B.D. labi izskaidroja vārda daļas "hor" nozīmi, lai gan es drīzāk domāju, ka tas ir kaut kas briesmīgs, nevis laiks. Bet crux angļu valodā nozīmē arī "pamatdoma" un "grūti atrisināms jautājums". Nu tad celiet augšā savas idejas, kā šīs nozīmes var savienot vienā vārdā... Varbūt šauserdis? Es nevaru tikt vaļā no tā serdis, pārāk iesēdies apziņā.
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Memoria
iesūtīt 28.07.2005 15:26
Raksts #8


Sēž zem Šķirmices
**

Grupa: Biedri
Pievienojās: 03.02.04
Kur: Tur kur tu vismazāk to gaidi



Kas tew ar taam serdeem? (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/laughing.gif)
Felix Felicis manupraat tomeer nebuutu jaatulko, jo lai kaa vinju iztulkotu(veiksmes dzira/uzleejums/pljura) tas izklausiisies biskjin stulbi (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/whistling.gif)
Khmm, "Harijs izciiniija veiksmes dziru" (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/happy.gif) - manupraat skan nozjeelojami (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/grin.gif) Nu jaa vispaar jau latviski daudzi vaardi skan makten stulbi (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/sad.gif) Bet nu, kaa jumava iztulkos - taa arii buus, mums to neietekmeet, taa kaa manupraat naw weerts par to lauziit galvu (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/wink.gif)
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Victor Krum
iesūtīt 29.07.2005 01:15
Raksts #9


Gāž podus mikstūrās
***

Grupa: Biedri
Pievienojās: 02.03.04
Kur: Uz slotas



īstenībā man patīk dvēserdis. hm.. Voldemortam bija septiņi dvēserži. Izklausās gan tā mistiski, manuprāt, iztulkots tiks kaut kā ````āk.

A Felix Felicis nevajadzētu tulkot. Alohomora arī netiek tulkota un pareizi vien ir. Es saprotu wingardium lidiosa (vai kā tur bija) tiek tulkots, jo tur ir daļa no angļu vārda. Nezinu vai tā ir, taču rodas iespaids, ka tiek tulkots tas kas ir angliski un latīniskie vārdi atstāti tādi kā ir (ja ne visos gadījumos tad lielākajā daļā)

draught of living death gan pareizāk būtu dzīvās nāves mikstūra vai izvilkums, bet nu lai būtu...

Slughorn... nu Glumrags nav slikti, lai gan Gliemjrags arī liekas ticami. Runa jau iet par to kā Jumava tulkos, nevis kā mums labāk patiktu...

unbreakable vow - protams ka nesalaužamais zvērests. Bija vēl šādi tādi vārdi, bet neatceros neko sīkāk.
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
eyedam
iesūtīt 29.07.2005 16:22
Raksts #10


Neuzbilstamais
Grupas ikona

Grupa: Noslēpumu nodaļa
Pievienojās: 23.07.03
Kur: Latvija, Rīga
Klusais okeāns 2010



CITĀTS(Victor Krum @ 29.07.2005 02:15)
A Felix Felicis nevajadzētu tulkot. Alohomora arī netiek tulkota un pareizi vien ir.

Ja ņemam vērā MiniMaus argumentu – Felix Felicis ir mikstūra, bet alohomora – buramvārdi (izsauciens).

CITĀTS
Es saprotu wingardium lidiosa (vai kā tur bija) tiek tulkots, jo tur ir daļa no angļu vārda. Nezinu vai tā ir, taču rodas iespaids, ka tiek tulkots tas kas ir angliski un latīniskie vārdi atstāti tādi kā ir (ja ne visos gadījumos tad lielākajā daļā)

Ja es pareizi saprotu, tad angļu vārdi daudzi ir līdzīgi attiecīgajiem latīņu vārdiem (tas ir, nav pārāk daudz izmainījušies), tā ka tur mazliet valodas saplūst.

Un par latīņu vārdu atstāšanu - es pieņemu, tas ir atkarīgs no tā, cik labi latīņu valodu zinās attiecīgais latviešu tulks. (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/smile.gif) Piemēram, "Lupin" (Vilksons) varētu būt mazāk tuvs angļu valodai, kā tas ir latīņu valodai, un tāpat iztulkots.

CITĀTS
Runa jau iet par to kā Jumava tulkos, nevis kā mums labāk patiktu...
Nu, patiesībā jau šeit runa vairāk ir tieši par to, kā mums labāk patiktu, vai kā mēs domājam, kā Jumava varētu iztulkot. Kas zina, ja mums labas idejas radīsies, varbūt aizies arī līdz viņiem. (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/wink.gif)

eyedam
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
.: ARTANIS :.
iesūtīt 30.07.2005 10:58
Raksts #11


Atver vēstuli ar SĒRG-u rezultātiem
****

Grupa: Bijušie
Pievienojās: 18.06.04



CITĀTS(Victor Krum @ 29.07.2005 02:15)
īstenībā man patīk dvēserdis. hm.. Voldemortam bija septiņi dvēserži. Izklausās gan tā mistiski, manuprāt, iztulkots tiks kaut kā ````āk.
Žēl, bet jāpiekrīt - ja latvieši nonāca līdz "Tukšrociņdžimpiņ" "Rictusempra" vietā, tad jāsāk baidīties, kas no "Horcrux" sanāks... (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/unsure_a.gif)

CITĀTS
Es saprotu wingardium leviosa (vai kā tur bija) tiek tulkots, jo tur ir daļa no angļu vārda.
Nu, tā kā galarezultātā sanāk "Spārnardium Lidiosa", tad TIK traki arī nav...

CITĀTS
Slughorn... nu Glumrags nav slikti, lai gan Gliemjrags arī liekas ticami.
Pret "Glumragu" man nebūtu nekādu iebildumu...

Šo rakstu rediģēja .: ARTANIS :.: 30.07.2005 11:11
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
rowzee
iesūtīt 30.07.2005 12:26
Raksts #12


Pārvērš vaboles par pogām
***

Grupa: Biedri
Pievienojās: 07.01.04



CITĀTS(.: ARTANIS :. @ 30.07.2005 11:58)
Žēl, bet jāpiekrīt - ja latvieši nonāca līdz "Tukšrociņdžimpiņ" "Rictusempra" vietā, tad jāsāk baidīties, kas no "Horcrux" sanāks... (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/unsure_a.gif)

Vispār Tukšrokdžimpiņ ((IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/sick.gif) ) oriģinālā ir Expelliarmus (armus - ieroči, expell - acīmredzot - izraut, izslēgt vai tml.)

CITĀTS
Pret "Glumragu" man nebūtu nekādu iebildumu...

Man kaut kā labāk patiktu Glumradzis, Glumrags tāds pastrups izklausās.

Par Felix Felicis runājot, piederu pie tiem, kad uzskata, ka nosaukums būtu jāsaglabā. Tas, ka tā ir veiksmes dzira ir skaidrs tāpat, bet tai ir savs specifiskais nosaukums, ko būtu grēks nesaglabāt. Jācenšas saglabāt oriģinālo nosaukumu, kaut arī tas var sagādāt grūtības tulkojot .

Šo rakstu rediģēja rowzee: 30.07.2005 12:26
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
MiniMaus
iesūtīt 30.07.2005 12:27
Raksts #13


Izvēlas zizli pie Olivanda
*

Grupa: Biedri
Pievienojās: 20.05.05
Kur: Rīga



Kurš te bija tas, kas teica, ka šai diskusijai tāpat nav nekādas nozīmes, jo, kā Jumava iztulkos, tā arī būs? Es ceru, ka tā nav. Es nekādi neapšaubu tulkotāju profesionalitāti, bet viena lieta ir tulkot tekstu no angļu valodas, otra - izdomāt jaunus vārdus, kuru jēga būtu aptuveni tāda, kā to domājusi Roulinga. Tulkotājam ir jāprot pirmā lieta, bet otrā lieta lielā mērā ir atkarīga no izdomas un fantāzijas, un tur nevar būt vienas pareizas atbildes, tāpēc vislabāk būtu, ja viņiem būtu pēc iespējas vairāk variantu, no kuriem tad izvēlēties vispiemērotāko. Tāpēc, ja mēs esam fani un mums rūp, kā izskatīsies teksts latviski, tad vajag aktīvi piedalīties, domāt savus variantus un sūtīt meilus. Labas idejas nevajag turēt zem pūra.

Es iepriekšējā reizē aizmirsu pieminēt grāmatu Advanced Potion-Making. Es viņai nevarēju izdomāt labu tulkojumu, bet, lasot tos 300 vārdu tulkojumus, vienā vietā pamanīju Sarežģītāko mikstūru gatavošana. Man tas liekas labs variants.

Felix Felicis - Fēlikss Laimīgais? Fēlikss Veiksmīgais? Veiksmīgais Fēlikss? Fēliksa veiksme? Var jau paņemt kādu no šiem variantiem (vai kādu citu), bet uzskatu, ka oriģinālo nevajag atstāt.

Glumradzis... hmm... Velk tā kā uz vienradža pusi (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/smile.gif) Man liekas, ka Glumrags tomēr ir piemērotāks.

Šo rakstu rediģēja MiniMaus: 30.07.2005 12:39
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Ledene
iesūtīt 30.07.2005 12:43
Raksts #14


Kļūst par pirmo, kas izbaudījis visas visgaršu zirnīšu garšas
*****

Grupa: Biedri
Pievienojās: 30.06.04
Kur: Rīga



[quote=Victor Krum,29.07.2005 02:15]īstenībā man patīk dvēserdis. hm.. Voldemortam bija septiņi dvēserži. Izklausās gan tā mistiski, manuprāt, iztulkots tiks kaut kā ````āk.

A Felix Felicis nevajadzētu tulkot. Alohomora arī netiek tulkota un pareizi vien ir. Es saprotu wingardium lidiosa (vai kā tur bija) tiek tulkots, jo tur ir daļa no angļu vārda. Nezinu vai tā ir, taču rodas iespaids, ka tiek tulkots tas kas ir angliski un latīniskie vārdi atstāti tādi kā ir (ja ne visos gadījumos tad lielākajā daļā)

draught of living death gan pareizāk būtu dzīvās nāves mikstūra vai izvilkums, bet nu lai būtu...

Slughorn... nu Glumrags nav slikti, lai gan Gliemjrags arī liekas ticami. Runa jau iet par to kā Jumava tulkos, nevis kā mums labāk patiktu...

*

[/quote]

Man patīk, kā skan ''dvēserdis''. Interesanti un arī atbilstoši skan, kaut gan es vairāk sliecos uz ''dvēsserža'' pusi, ja nu kādam ir vēlme salikteni sadalīt, uzreiz kļūst skaidrs, no kādiem vārdiem tas darināts. Un, ja tas būtu jādala pārnešanai jaunā rindiņā, arī nebūtu nekādu problēmu (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/wink.gif) .

''Slughorn'' labāk izklausās kā ''Glumrags''. Saliktenī ir sakne no vārda ''glums'', kāds viņš arī bija.

[quote=rowzee,30.07.2005 13:26]Par Felix Felicis runājot, piederu pie tiem, kad uzskata, ka nosaukums būtu jāsaglabā. Tas, ka tā ir veiksmes dzira ir skaidrs tāpat, bet tai ir savs specifiskais nosaukums, ko būtu grēks nesaglabāt. Jācenšas saglabāt oriģinālo nosaukumu, kaut arī tas var sagādāt grūtības tulkojot .
*

[/quote]

Piekrītu, ''Felix Felicis'' noteikti nevajadzētu tulkot, jo tas ir nosaukums dzirai. Galu galā arī oriģinālā ir atrodams gan dziras nosaukums, gan tās apzīmējums.


CITĀTS(MiniMaus @ 30.07.2005 13:27
Es iepriekšējā reizē aizmirsu pieminēt grāmatu [(IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/cool.gif)
Advanced Potion-Making[/b]. Es viņai nevarēju izdomāt labu tulkojumu, bet, lasot tos 300 vārdu tulkojumus, vienā vietā pamanīju Sarežģītāko mikstūru gatavošana. Man tas liekas labs variants.
*

[/quote]

Jā, pilnīgi precīzi (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/wink.gif) .
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
rowzee
iesūtīt 30.07.2005 13:06
Raksts #15


Pārvērš vaboles par pogām
***

Grupa: Biedri
Pievienojās: 07.01.04



Starp citu ar Draught of Living Death sastapāmies jau pirmajā grāmatā, kur tā ir iztulkotā kā Dzīvo miroņu mikstūra. Man gan labāk patika Hareki variants - Dzīvās nāves izvilkums.

Par Horcrux man arī ir savs variants - garsargs vai garturis (lūdzu nesmejeties pārāk skaļi (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/smile.gif) )

CITĀTS(MiniMaus @ 30.07.2005 13:27)
Felix Felicis - Fēlikss Laimīgais? Fēlikss Veiksmīgais? Veiksmīgais Fēlikss? Fēliksa veiksme? Var jau paņemt kādu no šiem variantiem (vai kādu citu), bet uzskatu, ka oriģinālo nevajag atstāt.

Labāk Veiksmīgais Fēlikss nekā Veiksmes dzira.

Šo rakstu rediģēja rowzee: 30.07.2005 13:08
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
.: ARTANIS :.
iesūtīt 30.07.2005 13:07
Raksts #16


Atver vēstuli ar SĒRG-u rezultātiem
****

Grupa: Bijušie
Pievienojās: 18.06.04



CITĀTS(rowzee @ 30.07.2005 13:26)
Vispār Tukšrokdžimpiņ ((IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/sick.gif) ) oriģinālā ir Expelliarmus
Ups - sajaucu ar spēli... (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/blush.gif) Spēlē bija lāsts "Rictusempra" ar to pašu nozīmi (atbruņot visus tos radījumus, u.c.), un es bišku nokļūdījos..

CITĀTS
Man kaut kā labāk patiktu Glumradzis, Glumrags tāds pastrups izklausās.
Tāds "pastrups" viņš arī ir domāts, tapēc "Glumrags" izklausītos daudz atbilstošāk!

Šo rakstu rediģēja .: ARTANIS :.: 30.07.2005 13:08
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
sneipa
iesūtīt 30.07.2005 16:04
Raksts #17


Cep speķi Dūdijam
*

Grupa: Biedri
Pievienojās: 21.07.05



Sluggish memory - nodaljas nosaukums - vareetu buut "Gluma atminja" ? Man to naacaas tulkot, nosaucu par "Kuutru atminju". Vareetu buut arii " Slidena atminja" , bet nesanaak sasauce ar liidz shim apspriesto profesoraa vaardu, vairaak pavelk uz Sliideni.. A varbuut Sliidradzis? Taada doma veel nebija naakusi praataa. Pie kam vinjsh bija bijis Sliidenja vecaakais..
(p.s., saakumaa tulkoju Slughornu kaa Gliemjradzi)
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Chou
iesūtīt 30.07.2005 19:00
Raksts #18


Bēg no sera Kedogena
**

Grupa: Biedri
Pievienojās: 06.03.04
Kur: somewhere...@ RSU :)



advanced potion-making šis manuprāt iepriekšējās grāmatās jau ir bijis iztulkots un ja atmiņa neviļ tad tas bija kaut kas līdzīgs augstākajām mikstūrām....
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
sandava
iesūtīt 30.07.2005 19:00
Raksts #19


Cep speķi Dūdijam
*

Grupa: Biedri
Pievienojās: 31.12.04



man liekas Glumrags ir labi.

un kā ar INFERIUS ?
tā kā līdzīgi zombijiem bet angļu val. ir vārds `zombi`..

un vecaa labaa tilde vaardam crux pieskano arī `būtība, pamatproblēma, pamatdoma`

ja patiesi pienem ka hor- ir no anglu val horrible tad vareetu nez ko satulkot. atzīšos, man serži nepatiik (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/wink.gif)
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
eyedam
iesūtīt 30.07.2005 19:23
Raksts #20


Neuzbilstamais
Grupas ikona

Grupa: Noslēpumu nodaļa
Pievienojās: 23.07.03
Kur: Latvija, Rīga
Klusais okeāns 2010



CITĀTS(Chou @ 30.07.2005 20:00)
advanced potion-making šis manuprāt iepriekšējās grāmatās jau ir bijis iztulkots un ja atmiņa neviļ tad tas bija kaut kas līdzīgs augstākajām mikstūrām....

Nezinu tieši par mikstūrām, bet tāda grāmata bija par augstākajām pārvērtībām.

CITĀTS(sandava @ 30.07.2005 20:00)
un vecaa labaa tilde vaardam crux pieskano arī `būtība, pamatproblēma, pamatdoma`

ja patiesi pienem ka hor- ir no anglu val horrible tad vareetu nez ko satulkot. atzīšos, man serži nepatiik

Kādā ziņā nepatīk? Izraisa nepatīkamas emocijas vai liekas galīgi neatbilstošs lietas jēgai? Ja pirmais, tad, manuprāt, tas ļoti labi der, tā taču ir tumšākā no tumšākajām maģijām.

Un, ja runājam par tevis minētajām nozīmēm, tad serde, manuprāt, ļoti labi asociējas ar būtību, pamatproblēmu.

eyedam
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
MiniMaus
iesūtīt 30.07.2005 19:57
Raksts #21


Izvēlas zizli pie Olivanda
*

Grupa: Biedri
Pievienojās: 20.05.05
Kur: Rīga



Jā, bija līdzīga grāmata par augstākajām pārvērtībām, bet par mikstūrām nav bijusi, es pārbaudīju. Turklāt, ja būtu bijusi, tad taču Harijam nebūtu jāpērk (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/smile.gif) Es vienu brīdi lietoju nosaukumu "Augstāko mikstūru gatavošana", bet tas neskan īsti labi. Piemēram, Advanced English būtu Augstākā līmeņa angļu valoda, nevis vienkārši augstākā. Var teikt "Augstākā līmeņa mikstūru gatavošana", var teikt Sarežģītāko. Nezinu, kas labāk.

Inferius es latviskoju kā infērs (pagaidām). Varbūt var izmantot vārdu zombijs, lai gan Roulinga neizmantoja. Atcerieties, DADA stundā bija jautājums par to, tāpēc vajag vārdu, kura nozīme uzreiz nebūtu skaidra. Es nepārzinu latīņu valodu, tāpēc nezinu, vai Inferius vispār kaut ko nozīmē.

P.S. Abas reizes, kad es rakstīju vārdu "Inferius", man uzrakstījās "Inferious". Tik ļoti manos pirkstos ir iegājušas angļu vārdu izskaņas (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/smile.gif)
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
sandava
iesūtīt 30.07.2005 20:09
Raksts #22


Cep speķi Dūdijam
*

Grupa: Biedri
Pievienojās: 31.12.04



vienkarsi liekas ka var atrast kaut ko labāku par dvēserdi...

un tieši otrādi- izraisa labas emocijas, tas skan LABI- dvēseles- serde, cilvēka saturs, kautkas tīrs un dzidrs, bez cilvēka paša veidotajiem barjeru slāņiem (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/wink.gif) / protams, runājot par Voldemortu, acīmredzot labs tur gaužām maz/
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
rowzee
iesūtīt 30.07.2005 20:14
Raksts #23


Pārvērš vaboles par pogām
***

Grupa: Biedri
Pievienojās: 07.01.04



CITĀTS(MiniMaus @ 30.07.2005 20:57)
Inferius es latviskoju kā infērs (pagaidām). Varbūt var izmantot vārdu zombijs, lai gan Roulinga neizmantoja. Atcerieties, DADA stundā bija jautājums par to, tāpēc vajag vārdu, kura nozīme uzreiz nebūtu skaidra. Es nepārzinu latīņu valodu, tāpēc nezinu, vai Inferius vispār kaut ko nozīmē.

P.S. Abas reizes, kad es rakstīju vārdu "Inferius", man uzrakstījās "Inferious". Tik ļoti manos pirkstos ir iegājušas angļu vārdu izskaņas (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/smile.gif)
*

Vispār oriģināli ir nevis Inferius bet gan Inferi - tātad nelokāms vārds. Manuprāt, to tādu var atstāt arī latviešu valodā, vārda nelokāmība rada tādu kā savādu auru.

Starp citu, re ko man izspļāva Tilde un Latīņu-Angļu vārdnīca:

Inferior(a.v.) - 1. padotais 2. mazvērtīgāks
Inferi(l.v.) - those down below, the dead

Šo rakstu rediģēja rowzee: 30.07.2005 20:18
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
MiniMaus
iesūtīt 30.07.2005 20:31
Raksts #24


Izvēlas zizli pie Olivanda
*

Grupa: Biedri
Pievienojās: 20.05.05
Kur: Rīga



CITĀTS
Vispār oriģināli ir nevis Inferius bet gan Inferi - tātad nelokāms vārds.

Vispār jau Inferius ir vienskaitlī, Inferi ir daudzskaitlī, tā kā angļu valodā šis vārds, ja arī locīts netika, tad skaitlī mainījās gan. Es domāju, ka vārda sakne būtu jāatstāj tā pati latīniskā, jo izskatās, ka tas tieši to arī nozīmē - mirušus cilvēkus; varbūt varētu atstāt nelokāmu, bet es drīzāk sliecos uz to, ka vajadzētu pielikt kādu labu izskaņu klāt. Infērs, infēris, infērijs...
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
rowzee
iesūtīt 30.07.2005 21:07
Raksts #25


Pārvērš vaboles par pogām
***

Grupa: Biedri
Pievienojās: 07.01.04



Jā, tev taisnība, biju palaidis garām tās, vietas, kur Inferius ir vienskaitlī.

Vārda sakne noteikti ir jāatstāj, nebūtu jēgas Inferi iztulkot kā ''miroņi'', ''zombiji'' vai tml. Tad Harija neizpratne par tiem (kas ir tikai normāli, jo latīņu valodu viņš nepārzin) liktos komiska.
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
eyedam
iesūtīt 30.07.2005 21:16
Raksts #26


Neuzbilstamais
Grupas ikona

Grupa: Noslēpumu nodaļa
Pievienojās: 23.07.03
Kur: Latvija, Rīga
Klusais okeāns 2010



CITĀTS(rowzee @ 30.07.2005 22:07)
Vārda sakne noteikti ir jāatstāj, nebūtu jēgas Inferi iztulkot kā ''miroņi'', ''zombiji'' vai tml. Tad Harija neizpratne par tiem (kas ir tikai normāli, jo latīņu valodu viņš nepārzin) liktos komiska.

Jā, bet var to vārdu mazliet pamainīt, lai nebūtu tieši mironis vai zombijs. (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/smile.gif)

Es tikko iedomājos tādu vārdu – mirāts. (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/ohmy.gif)

Varbūt dod kaut kādu asociāciju ar pusfabrikātu, kas nav slikti. (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/grin.gif) Un arī ar mironi. Un vispār to izskaņu es ņēmu no vienu zombija sinonīma (varbūt ne īpaši tuva) – automāts, proti, automātisks cilvēks, vadīts cilvēks, robots – bet ar miesu, nevis metālu.

eyedam
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
MiniMaus
iesūtīt 30.07.2005 21:33
Raksts #27


Izvēlas zizli pie Olivanda
*

Grupa: Biedri
Pievienojās: 20.05.05
Kur: Rīga



Pirmā asociācija ar vārdu mirāts man bija emirāts (valsts pārvaldes forma) (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/smile.gif) Man grūti iedomāties inferi kā mirātus. Neskan īsti labi.
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
eyedam
iesūtīt 30.07.2005 21:48
Raksts #28


Neuzbilstamais
Grupas ikona

Grupa: Noslēpumu nodaļa
Pievienojās: 23.07.03
Kur: Latvija, Rīga
Klusais okeāns 2010



Un kāpēc gan kustīgam mironim vajadzētu labi skanēt?

Jā, par emirātu es arī iedomājos, tomēr tur ir uzsvars uz citu zilbi, un jebkurā gadījumā līdzība ar kādu vārdu ar citu nozīmi nav tas sliktākais - tā valodā ļoti bieži mēdz būt.

eyedam
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Janzizs
iesūtīt 30.07.2005 22:13
Raksts #29


Cep speķi Dūdijam
*

Grupa: Biedri
Pievienojās: 13.07.05
Kur: Slīdeņa bulvāris 14a



CITĀTS(sandava @ 30.07.2005 19:00)
un kā ar INFERIUS ?
tā kā līdzīgi zombijiem bet angļu val. ir vārds `zombi`..


nu vispār INFERIOR no angļu valodas nozīme - otršķirīgs, mazvērtīgs, nepilnvērtīgs.

nez kā viņus pārtulkos grāmatas tulkotāji bet es to tulkotu vienkārši kā dzīvie miroņi...he he he.. (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/blush.gif) (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/laughing.gif)
mazliet smieklīgi un vienkārši skan, bet vismaz doma uzreiz skaidra nevis ja tur mēģinātu veidot kautkādus vārdus no tā inferior....??
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
MiniMaus
iesūtīt 30.07.2005 22:30
Raksts #30


Izvēlas zizli pie Olivanda
*

Grupa: Biedri
Pievienojās: 20.05.05
Kur: Rīga



Tak nebrūc man virsū, es neteicu, ka tas ir slikts tulkojums, es tikai teicu, ka man to grūti iedomāties. Droši vien, ja man liktu 100x izrunāt to vārdu, pa to laiku domājot par miroņiem, es pierastu. Pierast var pie visa kā. Un manai piezīmei par emirātiem nebija vispār nekāda sakara ar to. Sakars bija izskaņai -āts.
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
.: ARTANIS :.
iesūtīt 31.07.2005 10:41
Raksts #31


Atver vēstuli ar SĒRG-u rezultātiem
****

Grupa: Bijušie
Pievienojās: 18.06.04



CITĀTS(MiniMaus @ 30.07.2005 20:57)
Var teikt "Augstākā līmeņa mikstūru gatavošana"
Domāju, ka nevajag sarežģīt visu - kapēc nevarētu būt vienkārši - "Augstākā līmeņa mikstūras"? Vārds "makeing" nav obligāti jāpiesaista un jātulko, jo, atmetot šo vārdu grāmatas nosaukums kļūst ne vien īsāks un labskanīgāks, bet arī ērtāks...


CITĀTS(eyedam @ 30.07.2005 22:16)
Es tikko iedomājos tādu vārdu – mirāts.
No offence, bet par mirātu varu teikt tikai (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/sick.gif) ... (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/unsure_a.gif) Lai nu ko, bet mirāts tiešām asociējas ar kauko primātam līdzīgu, tb - ļoti dzīvīgu.. Tad jau Inferi vajadzētu atstāt bez tulkojuma (turklāt nepievienojot nekādas latviešu valodas galotnes (a la -is, -us, utt.). Inferi būtu labskanīgs un arī mistisks vārds.
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
rowzee
iesūtīt 04.08.2005 12:52
Raksts #32


Pārvērš vaboles par pogām
***

Grupa: Biedri
Pievienojās: 07.01.04



CITĀTS(.: ARTANIS :. @ 31.07.2005 11:41)
Tad jau Inferi vajadzētu atstāt bez tulkojuma (turklāt nepievienojot nekādas latviešu valodas galotnes (a la -is, -us, utt.). Inferi būtu labskanīgs un arī mistisks vārds.
*

Vispār - kāpēc ne? Latviešu valodā 3. deklinācijas lietvārdiem ir izskaņa -us, un šis vārds lieliski atbilst šim likumam kā vienskaitlī, tā daudzskaitlī (tirgus - tirgi; inferius - inferi).

Šo rakstu rediģēja rowzee: 04.08.2005 12:53
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Hareki
iesūtīt 04.08.2005 13:13
Raksts #33


Kārto SLIM-us
****

Grupa: Biedri
Pievienojās: 12.01.04
Kur: Vientuļa klints kore bieza meža vidū



CITĀTS(rowzee @ 04.08.2005 13:52)
Vispār - kāpēc ne? Latviešu valodā 3. deklinācijas lietvārdiem ir izskaņa -us, un šis vārds lieliski atbilst šim likumam kā vienskaitlī, tā daudzskaitlī (tirgus - tirgi; inferius - inferi).
*

savukārt vārda nobeigums ius nu nepavisam nav latvisks. Bet varianti inferis - inferi vai inferus- inferi kaut kā neskan. Drīzāk infers lai gan tas sāk skanēt pēc īpašības vārda
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
rowzee
iesūtīt 04.08.2005 13:26
Raksts #34


Pārvērš vaboles par pogām
***

Grupa: Biedri
Pievienojās: 07.01.04



CITĀTS(Hareki @ 04.08.2005 14:13)
savukārt vārda nobeigums ius nu nepavisam nav latvisks. Bet varianti inferis - inferi vai inferus- inferi kaut kā neskan. Drīzāk infers lai gan tas sāk skanēt pēc īpašības vārda
*

Piekrītu, ka tas nav raksturīgs latviešu valodai, bet, tā kā tas nav divskanis (in-fe-ri-us), tad tas nekādas problēmas nesagādā.
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
MiniMaus
iesūtīt 04.08.2005 16:24
Raksts #35


Izvēlas zizli pie Olivanda
*

Grupa: Biedri
Pievienojās: 20.05.05
Kur: Rīga



Mazas problēmas sagādā gan (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/smile.gif) Ja rīkotos pēc tevis minētās analoģijas tirgus - tirgi (kas ir pareiza), tad šajā gadījumā vajadzētu rakstīt inferius - inferii (ar diviem i, kas nepavisam nav raksturīgi latviešu valodai). Tā kā šāds variants laikam tomēr būs jāatmet.
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Antons Ego
iesūtīt 05.08.2005 10:27
Raksts #36


Kārto teleportēšanās eksāmenu
****

Grupa: Biedri
Pievienojās: 30.06.04
Labākais GP atdzejotājs 2007



Eh, nu ko jūs pārcenšaties ar to latviskumu. Nav jau galvenais, lai vārds būtu literrāri pareizi locāms (protams, ja tas neduras acīs), bet lai skan labi un atbildtoši. Man jau liekas, ka inferius un inferi ir gana labs konkrētajai situācijai.
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
.: ARTANIS :.
iesūtīt 06.08.2005 14:22
Raksts #37


Atver vēstuli ar SĒRG-u rezultātiem
****

Grupa: Bijušie
Pievienojās: 18.06.04



Man, savukārt, nesapratni izraisa tas, kapēc daudzi par visām varītēm cenšas vārdam Inferi piesaistīt galotni "-s"? (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/huh.gif) Nesaprotu, kapēc nevarētu izmantot visos locījummos vienādo Inferi? Kapēc jāsarežģī dzīve cenšoties vārdam pievienot galotni, un pēc tam vēl vairāk jāsarežģī tā pati dzīve, cenšoties šo galotni pareizi izlocīt?
Manuprāt Inferi pats par sevi skan lieliski, turklāt nesagādā nekādas problēmas skaitļos un locījumos (nominatīvā - Inferi, ģenetīvā - Inferi, datīvā - Inferi, akuzatīvā - Inferi, utt...). (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/unsure_a.gif)
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
MiniMaus
iesūtīt 06.08.2005 15:26
Raksts #38


Izvēlas zizli pie Olivanda
*

Grupa: Biedri
Pievienojās: 20.05.05
Kur: Rīga



B.D., inferius un inferi nav gana labs konkrētajai situācijai, jo neatbilst latviešu valodas gramatikas likumiem.

Artani, nu tas nekas, ka tu nesaproti, visu jau nevar saprast (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/smile.gif) Es, piemēram, nesaprotu, kāpēc cilvēki grib lietot vārdu eiro, ja daudz labāks vārds ir eira, bet ne par to šeit ir runa. Runa ir par to, ka lokāmi vārdi ir labāki, ērtāki un labskanīgāki, turklāt jāpadomā arī par uzsvaru. Latviešu valodā gandrīz visiem vārdiem uzsvars ir uz pirmās zilbes, un es nezinu, kā jūs, bet, kad es izrunāju vārdu Inferi, es uzsvaru lieku uz otrās zilbes. Tas ir vēl viens arguments pret nelokāmo formu. Ja es uzrakstu vārdu "infērs", to var normāli izrunāt ar uzsvaru tur, kur tam jābūt, un izlocīt arī nav nekādu problēmu.
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
rowzee
iesūtīt 06.08.2005 16:16
Raksts #39


Pārvērš vaboles par pogām
***

Grupa: Biedri
Pievienojās: 07.01.04



CITĀTS(MiniMaus @ 06.08.2005 16:26)
Es, piemēram, nesaprotu, kāpēc cilvēki grib lietot vārdu eiro, ja daudz labāks vārds ir eira, bet ne par to šeit ir runa. Runa ir par to, ka lokāmi vārdi ir labāki, ērtāki un labskanīgāki, turklāt jāpadomā arī par uzsvaru.
*

Tad tāpēc mūsu viedokļi tik kardināli atšķiras - jau no paša sākuma esmu bijis pret ''eiru'' un par ''eiro'' (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/grin.gif)
Lokāmie vārdi tiešām ir praktiskāki un ērtāki, bet mēs te runājam par daiļliteratūru nevis sarunvalodu. Turklāt šis vārds grāmatā parādās labi ja 10 reizes, nevienam gabals no tā, ka vārds ir nelokāms (vai, kā manis piedāvātajā variantā 3. deklinācijas izņēmuma lietvārds (daudzskaitlī viens i)) vai ar uzsvaru uz otru zilbi, nenokritīs. Tieši otrādi - Inferius/Inferi, manuprāt, ir ļoti labskanīgs vārds, turklāt ienes valodā jaunas vēsmas (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/smile.gif)
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
.: ARTANIS :.
iesūtīt 06.08.2005 16:42
Raksts #40


Atver vēstuli ar SĒRG-u rezultātiem
****

Grupa: Bijušie
Pievienojās: 18.06.04



CITĀTS(rowzee @ 06.08.2005 17:16)
Tad tāpēc mūsu viedokļi tik kardināli atšķiras - jau no paša sākuma esmu bijis pret ''eiru'' un par ''eiro'' (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/grin.gif)
Žetons tev.. (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/thumbsup.gif)
CITĀTS
Lokāmie vārdi tiešām ir praktiskāki un ērtāki, bet mēs te runājam par daiļliteratūru nevis sarunvalodu. Turklāt šis vārds grāmatā parādās labi ja 10 reizes, nevienam gabals no tā, ka vārds ir nelokāms .. Tieši otrādi - Inferius/Inferi, manuprāt, ir ļoti labskanīgs vārds, turklāt ienes valodā jaunas vēsmas
Aleluja! Redz ka kāds saprot, par ko ir runa - tur jau tā lieta, ka tā ir grāmata, nevis latviešu lingvinistikas skaidrojošā enciklopēdija.. (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/wink.gif) Un man, piemēram, absolūti nav nekas pretī pret vārda "Inferi" izrunu, kurā uzsvars ir otrajai frāzei, jo, kā jau Rowzee`is teica - tas tiešām ir labskanīgs vārds, kamēr nav izkropļots un pielīdzināts latviešu valodas normām.

Un, cilvēki - labāk ceriet, ka Jumavas tulkotāju brigada ar Ingusu pie stūres, neizdomās ar Inferi izdarīties kā ar "Expelliarmus" ("Tukšrocindžimpiņ")... (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/wink.gif) (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/laughing.gif) Gribētu redzēt, ko jūs teiksiet, kad pārmērīgā LV valodas mīlestībā Ingus Inferi nokristīs par Beigtstaiguli, vai ko tml... (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/laughing.gif)

Šo rakstu rediģēja .: ARTANIS :.: 06.08.2005 16:44
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
MiniMaus
iesūtīt 06.08.2005 17:35
Raksts #41


Izvēlas zizli pie Olivanda
*

Grupa: Biedri
Pievienojās: 20.05.05
Kur: Rīga



rowzee, viena lieta ir lietot vārdu inferi kā vienskaitlī, tā daudzskaitlī (kas vēl būtu pieņemami, bet ne labi, ko es paskaidrošu vēlāk), bet pavisam cita lieta ir ņemt gan inferius, gan inferi kā viena vārda dažādas formas. Tev ir 0% izredzes sagaidīt to, es jau kādā no iepriekšējiem rakstiem minēju, kāpēc, - jo vārda inferius daudzskaitlis būtu inferii un tulkotāji nemūžam ne uz ko tādu neparakstīsies. Vai nu vārdu loka pēc gramatikas likumiem, vai arī neloka vispār. Vidusceļa nav. Saproti? Nu paskatīsimies, kā tu locītu vārdu inferius (vsk. un dsk.):

Kas? inferius, inferii
Kā? inferius, inferiu
Kam? inferium, inferiiem

Tev tas izklausās normāli? Man ne, tāpēc atmetīsim šo versiju.

Otrs variants būtu lietot tikai vārdu inferi kā nelokāmu. Es piekrītu, ka tas ir labskanīgs, bet tas vienalga neiederas latviešu valodā. Es mēģināju atcerēties visus nelokāmos vārdus, kurus varēju iedomāties: kino, radio, ateljē, ragū, konferansjē... Hmm, nav pārāk daudz, bet te jau var redzēt, ka tie visi beidzas ar garo patskani, arī o izrunā gari, kaut arī garumzīmi uz tā neliek. Vārds inferi nav īsti līdzīgs nevienam no šiem vārdiem.

Paskatīsimies, kā šis vārds iederētos tekstā, piemēram, trešajā nodaļā:
CITĀTS
Unconfirmed sightings suggest that the Death Eaters may now be using Inferi (see page 10). Any sighting of an Inferius, or encounter with same, should be reported to the Ministry IMMEDIATELY.

Neapstiprināti avoti ziņo, ka nāvēži tagad varētu izmantot inferi (skatīt 10.lpp.). Ja kāds ierauga vai satiek inferi, tas NEKAVĒJOTIES ir jāziņo ministrijai.

Jau šeit var redzēt problēmas, viena no kurām ir - nav skaidrs, kā to vārdu izrunāt. Ja uzsvars ir uz otrās vai trešās zilbes, tad tur prasās garumzīme. Ja uz pirmās, tad tas vārds izklausās vienkārši stulbi. Bet to vēl varētu pieciest. Galvenā problēma ir tā, ka šeit nevar redzēt, ka pirmajā teikumā šis vārds tika minēts daudzskaitlī, bet otrajā - vienskaitlī. Cilvēkam, kurš nav lasījis oriģinālu, rastos iespaids, ka abas reizes tas ir bijis vienskaitlī, tātad viņš nodomātu, ka tas ir kaut kas, kas eksistē tikai vienā eksemplārā, un Voldemorts to ir ieguvis vai pierunājis vai tamlīdzīgi. Es nemeklēšu pārējās vietas grāmatā, kur šis vārds ir minēts, bet līdzīgas problēmas varētu sagaidīt arī tur.

Tātad es pamatoju (ceru, ka loģiski un pietiekami un saprotami, ar piemēriem), kāpēc būtu slikti lietot inferius/inferi vai vienkārši inferi. Un te mēs nonākam pie tā, ka šis vārds gribot negribot ir jālatvisko. Vai nu jāizdomā kāds labs vārds, kas nāk no latviešu valodas, vai arī jālatvisko oriģinālais. Tā kā pirmo man nav izdevies izdomāt (un beigtstaigulis neliekas īpaši pievilcīgs (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/smile.gif) ), tad es pašlaik pieturos pie otrā varianta, konkrēti infērs ar uzsvaru uz pirmās zilbes.

Ja jūs domājat, ka man nav taisnība, tad atspēkojiet manus argumentus, nevis rakstiet par savu patikšanu/nepatikšanu un pret ko jums ir vai nav pretenziju.
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
rowzee
iesūtīt 06.08.2005 18:13
Raksts #42


Pārvērš vaboles par pogām
***

Grupa: Biedri
Pievienojās: 07.01.04



Tikai viens jautājums: kāpēc nevar būt izņēmums (taviem vārdiem vidusceļš) attiecībā uz vārda dzudzskaitli, ja vārds vienskaitlī satur latviešu valodā neraksturīgo izskaņu -ius? Tādā gadījumā problēmu ar skaitļa noteikšanu nerastos.
Mēģināju palocīt vārdu arī tad, ja daudzkaitļa nominatīvā tam beigās ir viens i - tur gan tev taisnība - neizklausās labi. Lai gan - grāmatā inferius/inferi minēts 26 reizes, un gandrīz visi nominatīvā un akuzatīvā (viens ģenitīvā) - varbūt nemaz tik traki nav?
N.kas? inferius/inferi
Ģ.kā? inferius/inferu
A.ko? inferiu/inferi

Edit: Tikko ienāca prātā - varbūt to nelaimīgo i var izņemt ārā, lai paliktu inferus/inferi ?

Šo rakstu rediģēja rowzee: 06.08.2005 18:37
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Shadowstalker
iesūtīt 06.08.2005 18:17
Raksts #43


Acīgais ex-mods
******

Grupa: Biedri
Pievienojās: 15.06.04
Kur: Dark Dark Forest
Mods 2007



Beigtstaigulis = dzīvais mironis. Gana šausmīgi un būtību izsakoši.
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
.: ARTANIS :.
iesūtīt 06.08.2005 18:34
Raksts #44


Atver vēstuli ar SĒRG-u rezultātiem
****

Grupa: Bijušie
Pievienojās: 18.06.04



CITĀTS(Shadowstalker @ 06.08.2005 19:17)
Beigtstaigulis = dzīvais mironis. Gana šausmīgi un būtību izsakoši.
Not funny, Shad - es tak tikai pajokoju par to beigstaidzi.. (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/getlost.gif)
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
aivvv/troll drea...
iesūtīt 11.08.2005 08:14
Raksts #45


Pokemonu pavēlnieks
*****

Grupa: Biedri
Pievienojās: 24.07.03
Kur: prefektu vannasistaba nodarbojoties ar...
Zilonītis Dambo 2012



nezinu ko juus uz taa inferi uzseedussies latviski ir un paliek vienalga tas pat sdziivais mironis vai zombijs.....


bet mani nenormaali interesee tas horokuls vai kaa vinn tur es jau no pirmaa mirklla kaa sapratu ko tas tizlais vaards noziimee meigginu atcereeties kaa tas saucas latviski tam ir jaabuut jau gatavam tuulkojumam to taccu nav izdomaajusi roulinga tas ir no kaukaa pannemts vai nu no alkkiimijas vai melnaas maggijas vai kaa taada esmu pilniigi drosss ka par ko taadu jau biju kaukad lasiijis tikai nekaa nevaru atcereeties nosaukumu ..... (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/sad.gif)
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Nimue
iesūtīt 11.08.2005 09:01
Raksts #46


Istari māceklis
*****

Grupa: Biedri
Pievienojās: 29.12.03
GP eksperts 2006



CITĀTS(rowzee @ 06.08.2005 19:13)
Tikai viens jautājums: kāpēc nevar būt izņēmums (taviem vārdiem vidusceļš) attiecībā uz vārda dzudzskaitli, ja vārds vienskaitlī satur latviešu valodā neraksturīgo izskaņu -ius? Tādā gadījumā problēmu ar skaitļa noteikšanu nerastos.
Mēģināju palocīt vārdu arī tad, ja daudzkaitļa nominatīvā tam beigās ir viens i - tur gan tev taisnība - neizklausās labi. Lai gan - grāmatā inferius/inferi minēts 26 reizes, un gandrīz visi nominatīvā un akuzatīvā (viens ģenitīvā) - varbūt nemaz tik traki nav?
N.kas? inferius/inferi
Ģ.kā? inferius/inferu
A.ko? inferiu/inferi

Edit: Tikko ienāca prātā - varbūt to nelaimīgo i var izņemt ārā, lai paliktu inferus/inferi ?
*

Vienkārši pieņemsim, ka tā ir nevis kaut kāda nestandarta izskaņa, nevis III -us deklinācija, bet gan pirmā -s. Tieši tāpat kā, piemēram "Siriuss", "Albuss"/"Baltuss" un vēl pāris vārdi. Nav jau ritenis jāizgudro (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/smile.gif)
Kas? - Inferiuss -Inferiusi
Kā? - Inferiusa-Inferiusu
Ko? - Inferiusu - Inferiusus
Uzsvari arī latviešu valodā reizēm mēdz būt uz citu zilbi, ne pirmo. Piemēram uzvārdiem. Svešvārdiem. Utml.

Beigtstaigulis patiesībā ir pat ļoti neslikts variants.
Vēl varētu, teiksim - Peklenis, ellenis - sekojot Roulingas vārdu darīnāšanai, kas Inferius visticamāk ir paņēmusi no "Infernal", atmetot beigas, pieliekot latīniski skanošo "ius".
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Endija
iesūtīt 16.08.2005 15:12
Raksts #47


Cīnās ar Lankašīras laumiņām
***

Grupa: Biedri
Pievienojās: 17.06.04
Kur: Virtuālajā realitātē...



Man šķiet to profesoru gan vajadzētu tulkot kā Slaghornu - parasti uzvārdus latviešu valodā latvisko, un tas Gliemjradzis izklausās kaut kā muļķīgi...

Rēcīgs vārds - Beigtstaigulis... (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/laughing.gif) tomēr es atkal piekrītu tiem, kas uzskata, ka Inferi nevajadzētu mainīt. Tekstā tak būs paskaidrots par ko iet runa...

Nav man ideju par tiem Horcruxe... (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/silent.gif) Varbūt tiešām Dvēsserdis.. Šis vārds man nezin kāpēc ir sācis iepatikties.
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Sol Invictus
iesūtīt 09.09.2005 15:28
Raksts #48


Prāto, kā lietderīgāk ieguldīt rūķīšu zeltu
*****

Grupa: Biedri
Pievienojās: 21.07.04
Kur: Tallina
Niks 2006



Infērs izklausās dikti angliski - manuprāt tas nozīmē negodīgi. Tamdēļ inferis būtu labāks variants. Tagad paskatīsimies:

N. inferis/inferi vai infērs/infēri vai inferus/inferi
Ģ. infera/inferu vai infēra/infēru vai inferus/inferu
D. inferim/inferiem vai infēram/infēriem vai inferum/inferiem
A. inferi/inferus vai infēru/infērus vai inferu/inferus
I. ar inferi/ar inferiem vai ar infēri/ ar infēriem vai ar inferu/ ar inferiem
L. inferī/inferos vai infērā/infēros vai infērū/inferos
V. infer!/inferi! vai infēr!/infēri! vai infēr!/inferi!

Tas variants ar galotni -us ir vissliktākais, kaut vai tāpēc, ka tam sarunvalodā locījumos automātiski pievienotu -sa. Ja nu kāds grib piemērot kādu latviski vārdu - es tildes sinonīmu vārnīcā (pie vārda dvēsele) atradu pāris intresantus vārdus kas varētu izrādīties piemēroti - mērga; ````is; mirda; mirelis; mirenis; sprāgulis; mirla; mērdelis; sprādzenis; izdabis

Felix nozīmē vai nu laime vai laimīgais (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/unsure_a.gif) manuprāt vispareizāk būtu laimīgās laimes dzira

Dvēsserdis ir vienkārši briesmīgs izgudrojums :unsuere: tie abi s noteikti saplūdīs un beigu galā sanāks dvēserdis, tikpat labi to var iztulkot kā nemirstuli (he - tas tikpat labi būtu piemērots inferi) vai kā garturi vai kā dvēsnesi... Manuprāt tas vārds nav jātulko un sectumsempra arī nav jātulko - tikai jāpārveido c par k

Slughorn es tulkotu kā Gliemjradzi, bet varbūt ir vērts apsvēr Raggliemi vai ko tamlīdzīgu
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Severina
iesūtīt 16.09.2005 00:14
Raksts #49


Cūkkārpas ekspresī iepazīstas ar jauniem draugiem
**

Grupa: Biedri
Pievienojās: 30.11.04
Kur: Drūmkakte 13



Inferi - MIRENIS. Kāpēc ne? Dzīvais mironis arī nebūtu slikti, katrā ziņā latviešu folklorā tādi ir minēti, gandrīz tādi paši kā zombiji. Pārāk saprotams? Nu, ja iepriekš par tādiem nekas nav bijis zināms, var arī nesaprast...(IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/wink.gif)
Horkrukss - dvašserdis, dvaša - latviski arī tā apzīmē dvēseli. Varbūt dzīvserdis? Vispār , tulkojot man ienāca prātā DZĪVSARGS - nav pilnīgi precīzs, burtisks vārda tulkojums, bet jēgu izsaga - dzīvības daļas turētājs, sargātājs, kas horkrukss pec savas būtības arī ir.
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Mattiass
iesūtīt 16.09.2005 14:34
Raksts #50


Cep picas
Grupas ikona

Grupa: Aurori
Pievienojās: 25.03.04
Kur: Rīga
Foruma maršals 2012



inferi inferius - par cik šie vārdi nākuši no latīņu valodas, kādēļ gan tos netulkot tā, kā vārdus tulko latīņu valodā?
Par zombijiem. Nu ja. Inferi ir PRECĪZI tas pats kas zombijs. Un, ja senlatvijā arī par tādiem dzīvajiem miroņiem stāstīja, tad taču noteikti bija arī kāds termins, ko varētu izmantot tulkojumā?
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
grapefruit
iesūtīt 17.09.2005 06:41
Raksts #51


Streipuļo ārā no Vepra galvas
******

Grupa: Biedri
Pievienojās: 05.07.04
Kur: Starp savām pasaulēm tukšumā
Rakstnieks 2005



Jā, problēlma problēmas galā, bet mani nemitīgi urda kāds fakts:
Kā viņi taisās iztulkot RAB? Neviens taču nezina, ko tas nozīmē un, ņemot vērā, ka tas ir cilvēka vārds un cilvēku vārdus latvisko, tad, ja tie ir iniciāļi, tie visticamāk nemaz ar nebūs RAB. Ja šī persona (ja pieņemam, ka tā ir viena persona, vai vairākas, vai iespējams kādas maģijas, priekšmeta nosaukums kā segvārds) ir jau agrāk pieminēta grāmatā vai tikai vēl būs, tad viņiem šos trīs burtus pārtulkot kļūst neiespējami, ja vien pati Ruolinga neatklāj, ko tie nozīmē...
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Fantomass
iesūtīt 17.09.2005 08:36
Raksts #52


Ataudzē kaulus pēc uzvaras kalambola mačā
****

Grupa: Biedri
Pievienojās: 27.10.04
Portretu fotogrāfs



Ja viņiem [tulkotājiem] tas [RAB] šķitīs patiesi svarīgi, tad viņi painteresēsies un varbūt sazināsies ar Roulingu vai viņas biroju. Taču latvju tulkotāji nekad nav izrādījuši īpašu vērību pret tulkojumiem (Tukšrokdžimpiņ, jā, jā.), tā kā visticamāk, ka paliks RAB, un tad viņi pielāgos tā cilvēka vārdu šiem iniciāļiem. (Ja tas ir Regulus, problēma tikpat kā nebūs).
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
earnella
iesūtīt 19.09.2005 16:51
Raksts #53


Lecina seskus
*****

Grupa: Biedri
Pievienojās: 05.02.04
Kur: here there be dragons.



Vispār jau tā uzvārdu latviskošana... >< Psc...
Tā jau, protams, kaut kas varbūt... raksturojošs tur parasti ir iekšā, bet tik un tā... Es savā tulkojamajā daļā Slaghornu tulkoju uz Gliemragu, jo zināju, ka tikpat lielajā tulkojumā būs tulkots.
Tomēr lielākais vāks bija HP5 I, kur vienā un tai pašā lapaspusē parādās gan Bieds, gan Baunds. Grr ><
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Mattiass
iesūtīt 21.09.2005 13:15
Raksts #54


Cep picas
Grupas ikona

Grupa: Aurori
Pievienojās: 25.03.04
Kur: Rīga
Foruma maršals 2012



Vārdu latviskošana nav nekas traks, jo arī citās valstīs mēdz pielāgot Roulingas personāžu vārdus. Ar to vēl būtu kārtībā, ja vien tie trakie tulki varētu konsekventi lietot tos pašus vārdus, ko reiz izdomājuši, nevis vienā grāmatā šitā, otrā tā, un 4. un 5. arī vienas grāmatas ietvaros termini tiek tulkoti dažādi.
Vēl trakāk ir, ja sāk tulkot burvestības, kuras tulkot nevajadzētu, jo tās ir latīņu, nevis angļu valodā (nu, varbūt izņemot Dullum, kura sastopama arī kā Stulbo, oriģinālā Stupefy). Un tie tulkojumi arī ir kuriozi un nekonsekventi (kā vērti ir piemēram, pāris priori incantatem - izburvestība, jeb teicto iepriekšējum, un finite incantatem - stopsignālum fokuspokuss, kamēr oriģinālā tos apvieno vārds incantatem, "burvestība" kā darbības ar iepriekš veiktām burvestībām). Bet to varētu izskaidrot ar tulkotāju nevērīgu attieksmi kā pret bērnu grāmatu, kā arī fantasy kuru pie mums vispār slikti tulko.

Šo rakstu rediģēja Mattiass: 21.09.2005 13:16
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Daniels_Redclifs
iesūtīt 04.12.2005 14:20
Raksts #55


Kārto SLIM-us
****

Grupa: Biedri
Pievienojās: 28.10.05
Kur: Viduszeme



jaa visi tulkojumi ir interesanti, kautgan visus neizlasiiju (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/grin.gif) ! bet vispaar esmu pret latviskoshanu jo man liekas ka tie vardi izklausaas tik tupi tomeer... esmu par to ka tiek njemti vaardi no anglju valodas, bet atstaati ka atiek skan angliski, jo tad mees pietuvojamies tuvaak anglju valodai un mazaak tulkots un paarveidots latviski, nu gribu pateikt to, ka vajadzeeja jau no pirmaas graamatas tulkot no anglju valodas ar tiem pashiem anglju vaardiem vienkaarshi latviski, piem. Professor Lupin-Profesors Lupīns, neviss Vilksons, tas tupi izklausaas, protams ir taadi vaardi ko vienkaarshi vajag iztulkot, kaa piemeeram Nevils Leeninsh, Nevill Longbottom, tad tas buutu Nevils Longbatoms (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/grin.gif) , nu iisaak sakot, ir vaardus kurus vajadzeetu tulkot, un vaardi kurus vienkaarshi nevajadzeetu aiztikt... (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/grin.gif) (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/smile.gif)

Šo rakstu rediģēja Daniels_Redclifs: 04.12.2005 14:20
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Ungaarijas ragas...
iesūtīt 17.01.2006 11:27
Raksts #56


Skatās acīs baziliskam
Grupas ikona

Grupa: Daiļdarbu vadītāja
Pievienojās: 22.12.04
Kur: uz dārgumu kaudzes
Tīstokļu pūķis



Uzmetu acis jūsu diskusijām par tiem tulkojumiem, un man arī gribas teikt kādu vārdu.
Horcruxe ļoti labi izklausās minimaus piedāvātais variants dvēsserdis, tāpat kā Slughorn varētu būt Glumrags.
Inferi varētu palikt inferi.
Savukārt runājot par Felix felicis man tā vien gribas prātā tulkot kā Kaķa laime, jo Felix ir kaķu dzimtas latīniskais nosaukums, turklāt kaķi vienmēr krīt uz kājām. Taču jāatzīst Veiksmes dzirai ar nav nekādas vainas un atstāt oriģinālo nepavisam nebūtu slikti.
Uzvārdu latviskošanai, kur tas ir nepieciešams piekrītu un arī burvestību, jo tas tomēr izsaka jēgu, vienīgi reizēm gadās, ka vienā grāmatā tas tiek tulkots dažādi. Kaut vai 4. grāmatā vienā brīdī Valdītum lāsts, citā jau Pavēlus...
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Scorpse
iesūtīt 05.02.2006 01:57
Raksts #57


Bēg no sera Kedogena
**

Grupa: Biedri
Pievienojās: 21.06.04
Kur: pati dzīve



Jaa, beigtstaigulji nu ir pazemji. Manupraat, muusu forumaa bija labaaki tulkoshanas varianti. (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/smile.gif)
Izlasiiju HP5 jau vakar naktii. Visaadas lietas atklaajaas. Gan pavirshiiba - Knockturn Alley tagad ir Knoktirnes aleja, kas, ja nemaldos, ieprieksheejaas graamataas mineeta kaa Naktenju aleja. Kaa jau taurinjmeitene teica, Horcruxes tagad ir horkrusti - ne pats ljaunaakais, ko vareeja izdomaat. (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/smile.gif) Nu, vislaime kaa Felix Felicis man nepatika. Un Slughorn patieshaam ir Gliemjrags. (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/smile.gif) Graamataa redzeeju tikai 2 drukas kljuudas. Bet es noteikti neesmu pamaniijusi. Nu ko, kad ar maasu lasiishu otrreiz, iepostoshu ko vairaak. Visumaa ir taa, ka tiem tulkotaajiem buutu bijis deriigi ieluukoties muusu forumaa. Un veelreiz visumaa ir taa, ka tulkojums, manupraat, ir ok. (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/smile.gif)
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Memoria
iesūtīt 05.02.2006 12:30
Raksts #58


Sēž zem Šķirmices
**

Grupa: Biedri
Pievienojās: 03.02.04
Kur: Tur kur tu vismazāk to gaidi



Aaa..
Shoks. Liels un nepatiikams. Vakar ieraudziiju graamatu, nopirku un jau ar pirmajiem izlasiitajiem vaardiem jutos smagi viilusies. Gan pirmaas, gan otraas nodaljas nosaukumi likaas galiigi garaam, pie tam graamata bija piebaazta pilna ar (kaa man likaas) ~18gs latviešu vārdiem, ko normāli cilvēki nav spējīgi saprast.. Pie tam Viizliju reklama par you-now-poo (ja nemaldos) bija paartulkota, manupraat, TIK bezjeedziigi un nesmiekliigi, ka nepaartraukti naaca praata jautaajums: Ko tulkotaaji tik ilgi ir dariijushi? Daudzi teikumi likaas paartulkoti pilniigi preciizi, nemekleejot labaakus variantus. Nenoliedzami esmu ljoti viilusies, jo biju cerejusi uz ko vairaak (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/sad.gif) Drukas kljuudas gan shoreiz atradu tikai kaadas 6-7.. malachi.. uzslava par to.. Protams, tik garu graamatu paartulkot nav viegli un es noteikti to neizdariitu labaak, bet... (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/sad.gif)
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Ungaarijas ragas...
iesūtīt 06.02.2006 09:03
Raksts #59


Skatās acīs baziliskam
Grupas ikona

Grupa: Daiļdarbu vadītāja
Pievienojās: 22.12.04
Kur: uz dārgumu kaudzes
Tīstokļu pūķis



Secinājums ir viens: tulkotāji vai nu netika pārlasījuši iepriekšējās grāmatas, lai būtu saskanīgs tulkojums, vai ... Es nezinu, bet bez tās Knoktirnes alejas un vēl šā tā, man acīs ielēca tas, ka viņi bija iztulkojuši Elgs Elšpūtis (spriežot pēc vārda galotnēm) (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/laughing.gif) - viena no skolas dibinātājām ir mainījusi dzimumu! Pazemji gan skan visai labi.
Bet tā runājot, galvenais jau, ka mēs zinām, kā jātulko un paldies, ka vispār iztulkots latviešu valodā!

Šo rakstu rediģēja Ungaarijas ragaste: 06.02.2006 09:04
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
eyedam
iesūtīt 13.02.2006 11:14
Raksts #60


Neuzbilstamais
Grupas ikona

Grupa: Noslēpumu nodaļa
Pievienojās: 23.07.03
Kur: Latvija, Rīga
Klusais okeāns 2010



Oficiālais tulkojums ir iznācis, te vairs nav ko runāt. Pavediens slēgts - paliek turpmākām atsaucēm.

eyedam
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu

3 Lapas V   1 2 3 >
Closed TopicSākt jaunu pavedienu
4 lietotāji/s lasa šo pavedienu (4 viesi un 0 anonīmie lietotāji)
0 biedri:

 



RSS Lo-Fi versija Pašlaik ir: 09.05.2025 01:25