Kurbijkurne forums: Soli tuvāk fantāzijai

Laipni lūdzam, viesi ( Pieteikties | Reģistrēties )

> Priekšskate

Visus jaunos pavedienus šajā forumā priekšskatīs sadaļas vadītāji. Ja tie tiks atzīti par pietiekami saturīgiem un apspriešanas vērtiem, tad parādīsies kādu laiciņu pēc iesūtīšanas (kad vadītājs apstiprinās), citādi neparādīsies vispār.

4 Lapas V   1 2 3 > »   
Atbildēt pavedienāSākt jaunu pavedienu
> Vai Tev patīk, ka ir iztulkotas burvestības?
Vai Tev patīk, ka ir iztulkotas burvestības?
Tu nevari redzēt aptaujas rezultātu, kamēr neesi nobalsojis. Lūdzu, piesakies un nobalso, lai redzētu šīs aptaujas rezultātu.
Kopā balsis: 92
Viesi nevar balsot. 
M.O.R.E.
iesūtīt 19.01.2005 14:11
Raksts #1


Izrāda pirmās maģijas pazīmes
*

Grupa: Biedri
Pievienojās: 11.11.04



Manuprāt tie tulkojumi ir sviestaini! Vai tad "Kutinārum" skan labāk par "Rictusempra"? Un "Tukšrodžimpiņ" skan smieklīgi, ja salīdzinam ar"Expelliarmus"!
Vai tad ne? Kā jūs domājat?
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
kenijs
iesūtīt 19.01.2005 15:09
Raksts #2


Pārvērš vaboles par pogām
***

Grupa: Biedri
Pievienojās: 04.06.04
Kur: Galvaspilsēta



Nu vispar ja labak jau butu lai tos netulkotu...
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
giraffe
iesūtīt 19.01.2005 15:28
Raksts #3


Kārto SLIM-us
****

Grupa: Biedri
Pievienojās: 16.01.04
Kur: Rīga//Plakanciems//LR



Mani shie tulkojumi iipashi netraucee! Driizaak gan uzjautrina! (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/laughing.gif)
Ja jau personvaardi un vietu nosaukumi tiek tulkoti, tad logjiski, ka arii burvestiibu nosaukumus tulko. Vismaz cilveeki, kuriem anglju valoda nav taa stipraakaa puse, uzreiz var saprast, kaada ir taas vai citas burvestiibas noziime. (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/wink.gif)
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Rusell the carro...
iesūtīt 19.01.2005 15:54
Raksts #4


Cīnās ar Lankašīras laumiņām
***

Grupa: Bijušie
Pievienojās: 18.07.04



man nav iebildumu, jo anglijā tāpat viņi saprot tās burvestības, tad ka'pec ai mēs nesaprastu?
nu tas par tiem kas nemāk angliski...
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
kleo
iesūtīt 19.01.2005 15:57
Raksts #5


Izrāda pirmās maģijas pazīmes
*

Grupa: Biedri
Pievienojās: 18.10.04



Jā, labāk būtu ja buramvārdi netiktu tulkoti! Tā kā visbiežāk vārdi nāk no latīņu valodas, tulkošana ir galīgi bezjedzīga! Man personīgi nepaliek labāk, ja Expelliamus vietā ir uzrakstīts Tukšrokdžimpiņ! Turklāt, ja būtu lulkojuši, tad visus buramvādus, jo ir arī kas nav iztulkoti (Alohomora, piemēram)
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Laupītājmeitēns ...
iesūtīt 19.01.2005 16:01
Raksts #6


Studē augstākās pārvērtības
****

Grupa: Biedri
Pievienojās: 21.06.04



Skan jau tie nosaukumi (latviski) diezgan smieklīgi ( tukšrokdžimpiņ utt), bet tie vismaz kaut ko izsaka par burvestības jēgu. Ja angļu valodu ( arī latīņu) nezin, tad šie burvestību nosaukumi neko neizteiktu
piemēram: waddiwasi; imperio; crucio u.c ... tulkojumi ir smieklīgi un daži pat pastulbi... bet to var paciest...
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Švilpaste
iesūtīt 19.01.2005 16:07
Raksts #7


Studē augstākās pārvērtības
****

Grupa: Biedri
Pievienojās: 20.11.04
Kur: Savā mazajā iedomātajā sapņu pasaulītē,kur nekad nenotiek kaut kas ļauns.



Jā man arī tie nepatīk, par riebjas (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/getlost.gif)
Kādēl kaut kas tāds jātulko? (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/huh.gif)
Kā mana māsa teica : Dažādu vietu,priekšmetu nosaukumus netulko! VAi tad buramvārdi ir izņēmums?!? (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/mad.gif)
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
aglos
iesūtīt 19.01.2005 16:14
Raksts #8


Bēg no sera Kedogena
**

Grupa: Biedri
Pievienojās: 30.08.04



Manuprāt tulkot nevajadzētu. Galu galā liela daļa šo vārdu nāk no latīņu valodas (vismaz tā izklausās). Un tie latviskie varianti, ko esmu dzirdējusi (grāmatas neesmu lasījusi latviski) rada tādu jampampiņ pieskaņu.
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
.: ARTANIS :.
iesūtīt 19.01.2005 17:00
Raksts #9


Atver vēstuli ar SĒRG-u rezultātiem
****

Grupa: Bijušie
Pievienojās: 18.06.04



Es uzskatu ka taa tulkot noteikti nevajadzeeja, un netikai burvestiibas bet arii vietu un ielu nosaukumus (piem. Dziivzogu iela Privet Drive vietaa ir mulkiigi...)
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Hikari
iesūtīt 21.01.2005 16:22
Raksts #10


Skatās acīs baziliskam
******

Grupa: Biedri
Pievienojās: 19.07.04
Kur: Latvija <-> Japāna
Sakuras ziediņš



CITĀTS(kenijs @ 19.01.2005 15:09)
Nu vispar ja labak jau butu lai tos netulkotu...
*

Es Tev piekrītu!!! (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/smile.gif) Latīņu valodā buramvārdi izklausās daudz labāk, mistiskāk un kvalitatvāk...
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Aiva
iesūtīt 21.01.2005 18:04
Raksts #11


Šņācmēles tulks
******

Grupa: Daiļdarbu pārziņi
Pievienojās: 22.12.03
Gondoras sargs



Nu, kārtējo reizi tas tikai pierāda to, ka pieaugušie neapzinās, ka bērni ir gudrāki nekā viņiem ( pieaugušajiem) liekas.

Nu nav VISS ar karotīti mutē jāielej, pie tam, kā te jau pirms manis daudzi teica - buramvārdi latīniski izklausās daudz mītiskāk. Citādi, mī un žē, es arī protu tās rīmes skaitīt, tik kaut kā nekas nesanāk (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/grin.gif) (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/grin.gif) (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/grin.gif)

Bet, nu manis pēc - tulkot jau arī var...

Šo rakstu rediģēja Aiva: 21.01.2005 18:08
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Sol Invictus
iesūtīt 21.01.2005 19:20
Raksts #12


Prāto, kā lietderīgāk ieguldīt rūķīšu zeltu
*****

Grupa: Biedri
Pievienojās: 21.07.04
Kur: Tallina
Niks 2006



nē, jo tās urvest'bas ir pa pusei latīniski un izklausās normālāk kā tulkotās un ja vēl ņem vērā ka tulkotājs tā arī nav izdomājis līdz galam ko tulkot ko ne un ko kā saukt
P.S.Ja burvju tiešām pastāvētu - nez viņi katrā zemē skaitītu citus buramvārdus ?
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Shadowstalker
iesūtīt 22.01.2005 07:13
Raksts #13


Acīgais ex-mods
******

Grupa: Biedri
Pievienojās: 15.06.04
Kur: Dark Dark Forest
Mods 2007



Nekādā gadījumā nevajag tulkot. Labi ka vismaz "Avada Kedavra" nav iztulkots par "Mirstinostum".
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
mazā peciņa
iesūtīt 22.01.2005 10:27
Raksts #14


Tvarsta pūķus Rumānijā
******

Grupa: Biedri
Pievienojās: 24.07.03
Kur: Rīga
Grafiķe 2005



Ja jau viņi tik ilgi tulko grāmatu kopā, lai viņi izlaiž vismaz dažus vārdus -> buramvārdus, lai atstāj neskartus. Būs labi mums, un būs labi jums (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/smile.gif) .
Protams, ka es uzskatu, ka tādu lietu i nemaz nevajadzētu darīt. Un tie tulkojumi latviešu valodā nav tik ļoti spilgti. Labāk izklausās radītajā valodā (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/smile.gif) .
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
skatitajs_no_mal...
iesūtīt 26.01.2005 15:49
Raksts #15


Pārvērš vaboles par pogām
***

Grupa: Biedri
Pievienojās: 09.09.04
Kur: Tepat uz vietas un nekur... Kamēr neesmu aizgājis mājup.



CITĀTS(giraffe @ 19.01.2005 15:28)
Mani shie tulkojumi iipashi netraucee! Driizaak gan uzjautrina!  (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/laughing.gif)
Ja jau personvaardi un vietu nosaukumi tiek tulkoti, tad logjiski, ka arii burvestiibu nosaukumus tulko. Vismaz cilveeki, kuriem anglju valoda nav taa stipraakaa puse, uzreiz var saprast, kaada ir taas vai citas burvestiibas noziime.  (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/wink.gif)
*


Tur jau tā problēma, ka buramvārdi ir latīniski- nu es teiktu tādā vulgārā latīņu valodā, bet tomēr. Noteikti neatbalstu tulkošanu- piemēram, tas pats Accio- šurp.... (šurpum- grāmatā)
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Roze
iesūtīt 28.01.2005 08:45
Raksts #16


Mācās koptelpas paroles
**

Grupa: Biedri
Pievienojās: 09.07.04
Kur: ....kautkur...tepat vien....



CITĀTS(giraffe @ 19.01.2005 15:28)
Mani shie tulkojumi iipashi netraucee! Driizaak gan uzjautrina!  (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/laughing.gif)
Ja jau personvaardi un vietu nosaukumi tiek tulkoti, tad logjiski, ka arii burvestiibu nosaukumus tulko. Vismaz cilveeki, kuriem anglju valoda nav taa stipraakaa puse, uzreiz var saprast, kaada ir taas vai citas burvestiibas noziime.  (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/wink.gif)
*


nu nezinu daži ir diezgan pieņemami- smieklīgi , bet varbūt labāk nevajadzētu tulkot! (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/wink.gif)

Šo rakstu rediģēja Roze: 28.01.2005 08:48
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
shary
iesūtīt 28.01.2005 12:24
Raksts #17


Pārvērš vaboles par pogām
***

Grupa: Biedri
Pievienojās: 28.10.04
Kur: viskaut kur darot blēņas



man nepārāk, bet var iztikt....būtu foršāk ja nebūtu tulkoti...nu atstāti angliski.....bet daži nemaz neizklausās tik traki
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
morticia
iesūtīt 29.01.2005 20:00
Raksts #18


Pārvērš vaboles par pogām
***

Grupa: Biedri
Pievienojās: 09.03.04
Kur: riiga, arii ceesis



nee bet var iztikt.. tas jau nav svariigaakais graamataa... bet man labaak patiktu ja burvestiibu vaardi buuutu atstaati kaa bija..
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Olorin of Nienna
iesūtīt 29.01.2005 20:04
Raksts #19


Pārvērš vaboles par pogām
***

Grupa: Biedri
Pievienojās: 26.01.05
Kur: mežā



Nekādā gadījumā (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/mad.gif) ! Fckin latviskošana, ienīstu. Tas novāc visu realitātes izjūtu, piemēram Matrixā: trīsvienība. Yuck slikti paliek.
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Nestors Grems
iesūtīt 18.02.2005 14:41
Raksts #20


Attīsta savu iekšējo Aci
***

Grupa: Biedri
Pievienojās: 07.08.04



nē, bet var iztikt, jo smieklīgi skan daži varianti, bet principā man labāk patiktu netulkotais variants.
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
piretta
iesūtīt 18.02.2005 14:52
Raksts #21


Bēg no sera Kedogena
**

Grupa: Biedri
Pievienojās: 11.08.04
Kur: Rīga



Nu man galīgi nepatīk, kautvai piemēram Ķiķikulus .... hmmm...
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Nestors Grems
iesūtīt 18.02.2005 14:55
Raksts #22


Attīsta savu iekšējo Aci
***

Grupa: Biedri
Pievienojās: 07.08.04



bet tas taču ir smieklīgi nu vismaz par īsto latīņu versiju RIDICULUS, nu vai kaut kā tā tur bija rakstību pareizi neatceros
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
d@rkness
iesūtīt 17.04.2005 20:38
Raksts #23


Izrāda pirmās maģijas pazīmes
*

Grupa: Biedri
Pievienojās: 06.07.04
Kur: Lielvārde



Man ļoti nepatīk tas, ka burvestības ir iztulkotas, bet tulkojumiem vajadzētu būt pieejamiem. (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/sad.gif)
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
betty
iesūtīt 17.04.2005 21:25
Raksts #24


Kārto teleportēšanās eksāmenu
****

Grupa: Biedri
Pievienojās: 09.06.04
Kur: stūris, tāds smuks un glīts. un vispār, neaiztiekams.
Gaismas fotogrāfs



Nekādā gadijumā ! Man patīk tā kā ir , jo tad nav jāpinķerējas ar n-tajiem tulkojumiem utml.
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
lil`skater
iesūtīt 21.04.2005 16:14
Raksts #25


Studē augstākās pārvērtības
****

Grupa: Biedri
Pievienojās: 11.12.04
Kur: Parealitātē...



Man patiik ka muusu valodaa ir HP iztulkotas burvestiibas un arii cilveeku vaardi jeb uzvaardi. Tas noziimee ka latvieshu tulki ir 2x vairaak centushies un burvestiibas ir pieejams latvieshu valodaa ar ko muusu graamtas ir interesantas!
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Dinii
iesūtīt 22.04.2005 12:41
Raksts #26


Sēž zem Šķirmices
**

Grupa: Biedri
Pievienojās: 18.02.04
Kur: cūkkārpā preperē ņurcragu šņākakšus



Tulkojumi ir forshi! Es pat labaak neizdomaatu (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/tongue.gif) Un viegli atcereeties, jo angliski tas skan.. sveshaadi. Gribeetu visus buramvaardu tulkojumus dabuut. Kursh zin kur var?
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Hermija
iesūtīt 23.05.2005 08:27
Raksts #27


Attīsta savu iekšējo Aci
***

Grupa: Biedri
Pievienojās: 08.09.04
Kur: Kaut kur starp trijām pasaulēm...



Varēja vispār netulkot, bet ja jau iztulkojuši, tad man ne īpaši patīk.
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
iMiS™
iesūtīt 23.05.2005 08:29
Raksts #28


Pārvērš vaboles par pogām
***

Grupa: Biedri
Pievienojās: 21.05.05



Vispār ir baigi azmizanti....bet ir jau o.k....!Man piem. patīk lielākā daļa to burvestību...nu kā iztulkots...!
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Maxwels
iesūtīt 27.05.2005 12:31
Raksts #29


Studē augstākās pārvērtības
****

Grupa: Biedri
Pievienojās: 19.10.04



Man pret to nav iebildumu. Vispār izklausītos pat stulbi, ja burvestības būtu kaut kādi neloģiski nosaukumi, un mnēs sāktu taisīt aptaujas, kā Harijs kaut ko TāAdU var vispār iemācīties. (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/blink_a.gif) Vislabāk jau, protams, būtu lasīt HP grāmatas orģinālvalodā, lai nerastos pārpratumi, bet, ja ir latviski viss, tad lai paliek un es neiebilstu. (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/smile.gif)
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
monster
iesūtīt 31.05.2005 08:39
Raksts #30


Ataudzē kaulus pēc uzvaras kalambola mačā
****

Grupa: Biedri
Pievienojās: 21.03.04
Kur: Paslaik Kurbijkurne!



Nu ir vinji visi taadi jokaini tie nosaukumi! Bet ja taa padomaa tie tulkojumi ir logiski un nau nemazam tik nepienemami! Man liekas ka ir labi! Bet vareetu buut arii labaak!
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
CHO CHANG
iesūtīt 24.03.2006 16:10
Raksts #31


Sēž zem Šķirmices
**

Grupa: Biedri
Pievienojās: 22.12.05
Kur: ...



Nē, man nepatīk, bet var iztikt...Man liekas, ka oriģinālie buramvārdi izklausītos labāk - piem. "Expecto Patronum" latviski izklausās smieklīgi - "Sauces Aizstāvum", vai "Diffindo" un "Jukum", un "Impedimenta" un "Aizturies"...Diezgan muļķīgi...
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
zibgaismiņa
iesūtīt 24.03.2006 20:01
Raksts #32


Ataudzē kaulus pēc uzvaras kalambola mačā
****

Grupa: Biedri
Pievienojās: 28.05.05



CITĀTS
Labi ka vismaz "Avada Kedavra" nav iztulkots par "Mirstinostum".



(IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/laughing.gif) (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/laughing.gif)

es anglisko versiju neesmu lasijusi nevienai no graamataam tapee man netraucee tie tulkojumi.

vieniigi prmajaa graamataa veel bija latiiniski bet otrajaa jau iztulkots.

man tas netraucee.
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Canadian
iesūtīt 25.03.2006 09:35
Raksts #33


Studē augstākās pārvērtības
****

Grupa: Biedri
Pievienojās: 20.04.04



Varbūt labāk būtu, ja tās vispār netiktu tulkotas. Tās varētu palikt angliski, tikai slīprakstā!
Bet tā, es tiem burvestību tulkojumiem nepievēršu gandrīz nekādu uzmanību, jo man galvenais ir grāmatas sižets.
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
etna
iesūtīt 25.03.2006 09:49
Raksts #34


Bēg no sera Kedogena
**

Grupa: Biedri
Pievienojās: 08.01.06
Kur: Vajadzību istabā



hmmm,man patīk,ka tās ir latviskotas. smieklīgi izklausās. ja tām nebūtu latviskais, tad diezvai es saprastu tās nozīmi. kaut vai "šurpum...!" ja tur būtu netulkotais variants es nezinātu,ko tas poters tur bļauj"kautkas ugunsbulta!". nē, labāk latviskotās. ja nevēlies latviskotās, lasi angliski grāmatas. tās arī taču var iegādāties latvijā.
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Margo
iesūtīt 25.03.2006 11:18
Raksts #35


Knakts autobusa konduktors
*****

Grupa: Biedri
Pievienojās: 02.03.06



Latīņu valodā buramvārdi skanēja labāk... (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/silent.gif)
Latviski tie skan nedaudz prasti...
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Adē
iesūtīt 25.03.2006 11:19
Raksts #36


Ataudzē kaulus pēc uzvaras kalambola mačā
****

Grupa: Tulkotāji
Pievienojās: 06.10.04
Kur: Pie sienas.
Mūžīgā opozīcijā



Riebjas (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/sick.gif)
Labāk to netulkotu vispār. Piemēram,tik skaistās burvestības - Imperio,Expecto Patronum-liek padomāt par to nozīmi,tulkojumu (tieši burvestību dēļ es saku interesēties par latīņu valodu). Latviskoti varianti ir,maigi sakot,smieklīgi.

Šo rakstu rediģēja Adenaide: 25.03.2006 11:19
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
**Kittie**
iesūtīt 25.03.2006 12:12
Raksts #37


Gāž podus mikstūrās
***

Grupa: Biedri
Pievienojās: 02.09.05
Kur: vecrīga



man labāk patika angliski. nu tie orģinālie. tie vismaz skanēja kaut cik loģiski, nevis kkādi tur salabotum vai kā tur.. būtu atstājuši kā ir. vismaz skanētu maģiskāk.. :/
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
elfiite
iesūtīt 25.03.2006 14:00
Raksts #38


Cūkkārpas ekspresī iepazīstas ar jauniem draugiem
**

Grupa: Biedri
Pievienojās: 24.03.06
Kur: Riiga:)



man PILNIIGI NOTEIKTI labaak patiktu, ja nebuutu tulkojums, jo tie vienmeer ir sviestaini, un ja tiesaam gribbeetu tulkojumu uzzinaat, var jau paskatiities vaardniicaa:)
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Leduspuķe ziemeļ...
iesūtīt 25.03.2006 16:22
Raksts #39


Dzer sviestalu Trijos slotaskātos
****

Grupa: Biedri
Pievienojās: 23.06.05



Jā. man patīk. Nav nekaāda vaina. Normāli arī izklausās, bet citreiz...
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Melleņu kamenēns
iesūtīt 25.03.2006 16:32
Raksts #40


Ataudzē kaulus pēc uzvaras kalambola mačā
****

Grupa: Biedri
Pievienojās: 24.03.06
Kur: Uz palodzes zem loga.



vai tad nav vienalga vai tulko vai ne??
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
nux
iesūtīt 25.03.2006 16:50
Raksts #41


Cep speķi Dūdijam
*

Grupa: Biedri
Pievienojās: 07.06.05
Kur: es sezu piespiedusies pie muzikas centra klausos muuziku....=]]



nepatiik un var iztiokt.......jo tie tulkojumi ir fvee.... (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/tongue.gif)
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
MissIce
iesūtīt 25.03.2006 20:01
Raksts #42


Cūkkārpas ekspresī iepazīstas ar jauniem draugiem
**

Grupa: Biedri
Pievienojās: 25.03.06



Iztulkoti viņi neskan tik labi, bet man citreiz gribas zināt kāda tipa burvestība tiek izmantota...
Bet nedomāju, ka grāmatā ir labi tās tulkot.
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
whitegirl
iesūtīt 25.03.2006 20:52
Raksts #43


Dzer sviestalu Trijos slotaskātos
****

Grupa: Biedri
Pievienojās: 19.11.05
Kur: cita laika zoona



Graamatas latvieshu valodaa nemaz neesmu lasiijusi.. Bet latvieshiem ir probleemas ar tulkoshanu uz lv valodu... Ne tikai graamataas, bet arii filmu nosaukumi etc... Nedomaaju ka tai tulkoshanai ir jeega... Man labaak patiik origjinaal valoda... (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/wink.gif)
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Grēkmeistars
iesūtīt 26.03.2006 10:06
Raksts #44


Gatavo atskaiti Zemvaldim
*****

Grupa: Biedri
Pievienojās: 22.06.04
Kur: Pie krāna
Savādnieks



Patiesībā labi ir gan tad, ja tulko, gan tad, ja nē... Man patīk gan latīņu, jo viņi skan tā cēlāk un mistiskāk, gan arī latviskoti, jo tas viņiem ir tāda jokaina pieskaņa, kurai arī nav ne vainas...Tas taču būtu diezgan muļķīgi pēkšņi sākt netulkot tos buramvārdus. Ja jau no paša sākuma tie netiktu tulkoti tad jau nekas... (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/happy.gif) To pašu var teikt par uzvārdiem...Dumidors taču skan daudz labāk nekā, ja būtu Dambldors...vai Sneips (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/laughing.gif)

Šo rakstu rediģēja Bittersweet: 26.03.2006 10:07
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Vegeta
iesūtīt 02.04.2006 11:39
Raksts #45


Izvēlas zizli pie Olivanda
*

Grupa: Biedri
Pievienojās: 16.09.05
Kur: behind you



neee un netikai burvestibas arii vislaime angliskajaa versijaa izklausijaas labaak Felix Felicis ja nekluudos
un tukshrokdzimpin - wtf

Tuksrokdzimpin - expelliarmus
Celtimiesus - Levicorpus
Cirtasum - Sectum Sempra
Laidmiesus (celtmiesus atsauksana) - liberacorpus
Udendodum - Aguamenti
Izlabis - episkey

Dazhas no tulkotajam burvestibam kas man kriit uz nerviem

Šo rakstu rediģēja Vegeta: 02.04.2006 11:46
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
evija..
iesūtīt 20.05.2006 23:34
Raksts #46


Gāž podus mikstūrās
***

Grupa: Bijušie
Pievienojās: 16.03.05
Kur: ormaņu iela



Var jau iztikt. Bet ne jau burvestības vein ir jocīgi iztulkotas.
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Spītniece
iesūtīt 24.06.2006 11:43
Raksts #47


Gāž podus mikstūrās
***

Grupa: Biedri
Pievienojās: 20.06.06



Turkojumi ir galīgi garām.
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Daba2
iesūtīt 29.06.2006 10:30
Raksts #48


Izvēlas zizli pie Olivanda
*

Grupa: Biedri
Pievienojās: 08.04.05



Varēja jau iztikt netulkojot. (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/ohmy.gif)
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Gladiators
iesūtīt 19.07.2006 20:48
Raksts #49


Izrāda pirmās maģijas pazīmes
*

Grupa: Biedri
Pievienojās: 21.06.06
Kur: Rēzekne



Nu es nedomāju ka pārāk labi iztulkots,varēja būt pa angliski,tad būtu labāk,bet man īsti vienalga,es tās taču saprotu. (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/smile.gif)
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
shocked mouse
iesūtīt 19.07.2006 20:51
Raksts #50


Kārto SLIM-us
****

Grupa: Biedri
Pievienojās: 25.03.06



nee bet var iztikt. njaa daudzi tie burvestiibu tulkojumi skan diezgan muljkjiigi..bet tas manupraat nav svariigaakais graamataa un taapeec var iztikt.
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
ditinj
iesūtīt 20.07.2006 00:05
Raksts #51


Cūkkārpas ekspresī iepazīstas ar jauniem draugiem
**

Grupa: Biedri
Pievienojās: 18.05.06



Kaa kuru reizi. Nu tas tukshrokdzhimpinj ir nu taads diivains un ir veel paaris taadi smiekliigi, bet nav jau nemaz tik slikti, ka iztulko. Varbuut vareetu buut,piemeram iztulkots un kkur graamatas beigaas vai lapas apakshaa angliski..vai arii otraadi..nu...rakstiis angliski, bet lapas apakshaa vai graamatas beigaas latviski.
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Juliette
iesūtīt 20.07.2006 00:13
Raksts #52


Pārvērš vaboles par pogām
***

Grupa: Biedri
Pievienojās: 03.07.06
Kur: Own no weaknesses or faults.



Nepatīk, protams, latviešu tulkojumi, bet manuprāt neizklausītos pārāk labi, ja latviešu versijas burvji bļautu "ekspekto patrõnum", "asio (vai pareizi ir akio (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/huh.gif) ) ugunsbultu, "krūsio" utt. Tā kā varbūt labāk, ka tulko burvestības.
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
unciz
iesūtīt 20.07.2006 01:06
Raksts #53


Pārvērš vaboles par pogām
***

Grupa: Biedri
Pievienojās: 26.02.06



drīzāk jā nekā nē. iztulkots ir labi tikai dažas man šķiet nedaudz jocīgas. neprasiet es neatcero!
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
saremags
iesūtīt 25.07.2006 18:37
Raksts #54


Izvēlas zizli pie Olivanda
*

Grupa: Biedri
Pievienojās: 26.06.06
Kur: pļāpā ar gandrīz-bez-galvas niku



mani tas netrauceee!
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Silhouette
iesūtīt 25.07.2006 19:52
Raksts #55


Dzer sviestalu Trijos slotaskātos
****

Grupa: Biedri
Pievienojās: 09.07.06
Kur: Rīdziniece caur un caur ^_^



Tulkojumi, protams, ir debīli, taču netulkot arī nevar, jo nosaukums dod nojausmu par burvestības pielietojumu / sekām.
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Dženifera
iesūtīt 29.07.2006 19:39
Raksts #56


Cep speķi Dūdijam
*

Grupa: Biedri
Pievienojās: 01.04.06



Man ir pilnīgi vienalba..
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Invisible_girl
iesūtīt 29.07.2006 21:40
Raksts #57


Izrāda pirmās maģijas pazīmes
*

Grupa: Biedri
Pievienojās: 05.07.06



Man liekas, ka labāk nevajadzētu tulkot burvestības, bet nu jau pa vēlu...
Tas ''tukšrokdžimpiņ'' un ''ķiķikulus'' ir rēcīgi (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/grin.gif)
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
ligaanna
iesūtīt 11.08.2006 13:12
Raksts #58


Cūkkārpas ekspresī iepazīstas ar jauniem draugiem
**

Grupa: Biedri
Pievienojās: 01.08.05
Kur: Turpat, kur parasti!



Nu tā, var iztikt! Mani īpaši nesatrauc tulkojums, bet gan grāmatas sižets. Daži burmavārdi ir mazliet tizli, bet tas mani nesatrauc! (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/rolleyes_a.gif)
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
šausmiņa
iesūtīt 02.05.2007 12:01
Raksts #59


Ataudzē kaulus pēc uzvaras kalambola mačā
****

Grupa: Biedri
Pievienojās: 20.02.07
Kur: manis nav, tur ir citi.



tulkojumi ir viens liels sviests!

kautkāds sviestīgums -- "brillum labotum"???? (oculus reparo!)

vajadzēja atstāt orģinālos nosaukumus, kaut vai grāmatas beigās, kā pielikumu.
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
the black rainbo...
iesūtīt 22.06.2020 12:50
Raksts #60


Cīnās ar Lankašīras laumiņām
***

Grupa: Biedri
Pievienojās: 17.09.19



Tulkojumi burvestībām ir OK! ļauj izprast vārdu jēgu. Ja lasītu piem. Ekspeliarmus-a ko tas nozīmē?!
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Mattiass
iesūtīt 22.06.2020 16:14
Raksts #61


Cep picas
Grupas ikona

Grupa: Aurori
Pievienojās: 25.03.04
Kur: Rīga
Foruma maršals 2012



Daļa ir greizie latīnismi. Tie nu gan nebūtu jātulko. Visiem vienādas iespējas, un izklausās autentiskāk.
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Aiva
iesūtīt 23.06.2020 15:19
Raksts #62


Šņācmēles tulks
******

Grupa: Daiļdarbu pārziņi
Pievienojās: 22.12.03
Gondoras sargs



Teiktu ka lauvas tiesa tur nāk no latīņu saknēm, kur Roulinga piemeklējusi kko atbilstošu darbībai.

Latviskojumi, pirmkārt, sākotnējā izdevumā mainījās atkarībā no tulkotāja, it īpaši tad kad tulkoja strauji un komandā, no kurienes arī nāk tas 'valdus' 'valdum' 'pavēlus' misēklis, un ne tikai.
Otrkārt, vismaz būtu interesanti jaunajai paaudzei pameklēt, kas tas tāds par 'expelliarmus' ir un no kurienes radies, un nebūtu problēmu, lasot oriģinālu vai fanfikus citās valodās, sākt zīlēt, kas ir kas.
Treškārt, virkne latviskojumu manisprāt izklausās vienkārši stulbi - piemēram tas pats 'kuš' nevis 'silencio'. Bet nu par to var strīdēties, gaume katram sava, un man ne vienmēr ir taisnība, kā ir pierādijies strīdos agrāk. (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/wink.gif)

Šo rakstu rediģēja Aiva: 23.06.2020 15:24
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
the black rainbo...
iesūtīt 03.07.2020 08:24
Raksts #63


Cīnās ar Lankašīras laumiņām
***

Grupa: Biedri
Pievienojās: 17.09.19



Patulkoju dažas burvestības. Atkodu wingardium leviosa, Imperio. Tik labi, ka visas grāmatās ir iztulkotas burvestības.
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
AliceBlack
iesūtīt 03.07.2020 11:24
Raksts #64


Studē augstākās pārvērtības
****

Grupa: Biedri
Pievienojās: 14.04.20
Kur: Domnīcā



Bērnībā lasot HP, iztulkotais nepavisam netraucēja. Toreiz man nebija tādas angļu valodas zināšanas kā tagad, tāpēc tas varbūt pat palīdzēja atcerēties burvestību nozīmi. Interesanti, ka visas lielākoties bija tika iztulkotas, bet Avada Kedavra, cik atceros, nē (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/grin.gif)

Grāmatā - angliski vai latviski - ieviešot katru jauno burvestību, pēc konteksta un rezultāta viss ir skaidrs. Šobrīd, ja valodas zināšanas ir pietiekoši labas, arī angliski bez jebkāda konteksta (piemēram, fanfikos) plus mīnus saprotams, kas tas ir. Arī par mikstūrām ir tas pats. Lasot kaut ko angļu valodā ir nedaudz jāpadomā, vai šī ir tā pati mikstūra no oriģinālās grāmatas (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/smile.gif)
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu

4 Lapas V   1 2 3 > » 
Atbildēt pavedienāSākt jaunu pavedienu
2 lietotāji/s lasa šo pavedienu (2 viesi un 0 anonīmie lietotāji)
0 biedri:

 



RSS Lo-Fi versija Pašlaik ir: 03.05.2025 04:15