![]() |
Laipni lūdzam, viesi ( Pieteikties | Reģistrēties )
Visus jaunos pavedienus šajā forumā priekšskatīs sadaļas vadītāji. Ja tie tiks atzīti par pietiekami saturīgiem un apspriešanas vērtiem, tad parādīsies kādu laiciņu pēc iesūtīšanas (kad vadītājs apstiprinās), citādi neparādīsies vispār.
![]() ![]() |
![]() |
![]()
Raksts
#1
|
|
Izrāda pirmās maģijas pazīmes ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 11.11.04 ![]() |
Manuprāt tie tulkojumi ir sviestaini! Vai tad "Kutinārum" skan labāk par "Rictusempra"? Un "Tukšrodžimpiņ" skan smieklīgi, ja salīdzinam ar"Expelliarmus"!
Vai tad ne? Kā jūs domājat? |
|
|
![]()
Raksts
#2
|
|
Pārvērš vaboles par pogām ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 04.06.04 Kur: Galvaspilsēta ![]() |
Nu vispar ja labak jau butu lai tos netulkotu...
|
|
|
![]()
Raksts
#3
|
|
Kārto SLIM-us ![]() ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 16.01.04 Kur: Rīga//Plakanciems//LR ![]() |
Mani shie tulkojumi iipashi netraucee! Driizaak gan uzjautrina! (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/laughing.gif)
Ja jau personvaardi un vietu nosaukumi tiek tulkoti, tad logjiski, ka arii burvestiibu nosaukumus tulko. Vismaz cilveeki, kuriem anglju valoda nav taa stipraakaa puse, uzreiz var saprast, kaada ir taas vai citas burvestiibas noziime. (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/wink.gif) |
|
|
![]()
Raksts
#4
|
|
Cīnās ar Lankašīras laumiņām ![]() ![]() ![]() Grupa: Bijušie Pievienojās: 18.07.04 ![]() |
man nav iebildumu, jo anglijā tāpat viņi saprot tās burvestības, tad ka'pec ai mēs nesaprastu?
nu tas par tiem kas nemāk angliski... |
|
|
![]()
Raksts
#5
|
|
Izrāda pirmās maģijas pazīmes ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 18.10.04 ![]() |
Jā, labāk būtu ja buramvārdi netiktu tulkoti! Tā kā visbiežāk vārdi nāk no latīņu valodas, tulkošana ir galīgi bezjedzīga! Man personīgi nepaliek labāk, ja Expelliamus vietā ir uzrakstīts Tukšrokdžimpiņ! Turklāt, ja būtu lulkojuši, tad visus buramvādus, jo ir arī kas nav iztulkoti (Alohomora, piemēram)
|
|
|
![]()
Raksts
#6
|
|
Studē augstākās pārvērtības ![]() ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 21.06.04 ![]() |
Skan jau tie nosaukumi (latviski) diezgan smieklīgi ( tukšrokdžimpiņ utt), bet tie vismaz kaut ko izsaka par burvestības jēgu. Ja angļu valodu ( arī latīņu) nezin, tad šie burvestību nosaukumi neko neizteiktu
piemēram: waddiwasi; imperio; crucio u.c ... tulkojumi ir smieklīgi un daži pat pastulbi... bet to var paciest... |
|
|
![]()
Raksts
#7
|
|
Studē augstākās pārvērtības ![]() ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 20.11.04 Kur: Savā mazajā iedomātajā sapņu pasaulītē,kur nekad nenotiek kaut kas ļauns. ![]() |
Jā man arī tie nepatīk, par riebjas (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/getlost.gif)
Kādēl kaut kas tāds jātulko? (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/huh.gif) Kā mana māsa teica : Dažādu vietu,priekšmetu nosaukumus netulko! VAi tad buramvārdi ir izņēmums?!? (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/mad.gif) |
|
|
![]()
Raksts
#8
|
|
Bēg no sera Kedogena ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 30.08.04 ![]() |
Manuprāt tulkot nevajadzētu. Galu galā liela daļa šo vārdu nāk no latīņu valodas (vismaz tā izklausās). Un tie latviskie varianti, ko esmu dzirdējusi (grāmatas neesmu lasījusi latviski) rada tādu jampampiņ pieskaņu.
|
|
|
![]() ![]()
Raksts
#9
|
|
Atver vēstuli ar SĒRG-u rezultātiem ![]() ![]() ![]() ![]() Grupa: Bijušie Pievienojās: 18.06.04 ![]() |
Es uzskatu ka taa tulkot noteikti nevajadzeeja, un netikai burvestiibas bet arii vietu un ielu nosaukumus (piem. Dziivzogu iela Privet Drive vietaa ir mulkiigi...)
|
|
|
![]()
Raksts
#10
|
|
Skatās acīs baziliskam ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 19.07.04 Kur: Latvija <-> Japāna Sakuras ziediņš ![]() |
CITĀTS(kenijs @ 19.01.2005 15:09) Es Tev piekrītu!!! (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/smile.gif) Latīņu valodā buramvārdi izklausās daudz labāk, mistiskāk un kvalitatvāk... |
|
|
![]()
Raksts
#11
|
|
Šņācmēles tulks ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Grupa: Daiļdarbu pārziņi Pievienojās: 22.12.03 Gondoras sargs ![]() |
Nu, kārtējo reizi tas tikai pierāda to, ka pieaugušie neapzinās, ka bērni ir gudrāki nekā viņiem ( pieaugušajiem) liekas.
Nu nav VISS ar karotīti mutē jāielej, pie tam, kā te jau pirms manis daudzi teica - buramvārdi latīniski izklausās daudz mītiskāk. Citādi, mī un žē, es arī protu tās rīmes skaitīt, tik kaut kā nekas nesanāk (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/grin.gif) (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/grin.gif) (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/grin.gif) Bet, nu manis pēc - tulkot jau arī var... Šo rakstu rediģēja Aiva: 21.01.2005 18:08 |
|
|
![]()
Raksts
#12
|
|
Prāto, kā lietderīgāk ieguldīt rūķīšu zeltu ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 21.07.04 Kur: Tallina Niks 2006 ![]() |
nē, jo tās urvest'bas ir pa pusei latīniski un izklausās normālāk kā tulkotās un ja vēl ņem vērā ka tulkotājs tā arī nav izdomājis līdz galam ko tulkot ko ne un ko kā saukt
P.S.Ja burvju tiešām pastāvētu - nez viņi katrā zemē skaitītu citus buramvārdus ? |
|
|
![]()
Raksts
#13
|
|
Acīgais ex-mods ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 15.06.04 Kur: Dark Dark Forest Mods 2007 ![]() |
Nekādā gadījumā nevajag tulkot. Labi ka vismaz "Avada Kedavra" nav iztulkots par "Mirstinostum".
|
|
|
![]()
Raksts
#14
|
|
Tvarsta pūķus Rumānijā ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 24.07.03 Kur: Rīga Grafiķe 2005 ![]() |
Ja jau viņi tik ilgi tulko grāmatu kopā, lai viņi izlaiž vismaz dažus vārdus -> buramvārdus, lai atstāj neskartus. Būs labi mums, un būs labi jums (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/smile.gif) .
Protams, ka es uzskatu, ka tādu lietu i nemaz nevajadzētu darīt. Un tie tulkojumi latviešu valodā nav tik ļoti spilgti. Labāk izklausās radītajā valodā (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/smile.gif) . |
|
|
![]()
Raksts
#15
|
|
Pārvērš vaboles par pogām ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 09.09.04 Kur: Tepat uz vietas un nekur... Kamēr neesmu aizgājis mājup. ![]() |
CITĀTS(giraffe @ 19.01.2005 15:28) Mani shie tulkojumi iipashi netraucee! Driizaak gan uzjautrina! (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/laughing.gif) Ja jau personvaardi un vietu nosaukumi tiek tulkoti, tad logjiski, ka arii burvestiibu nosaukumus tulko. Vismaz cilveeki, kuriem anglju valoda nav taa stipraakaa puse, uzreiz var saprast, kaada ir taas vai citas burvestiibas noziime. (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/wink.gif) Tur jau tā problēma, ka buramvārdi ir latīniski- nu es teiktu tādā vulgārā latīņu valodā, bet tomēr. Noteikti neatbalstu tulkošanu- piemēram, tas pats Accio- šurp.... (šurpum- grāmatā) |
|
|
![]()
Raksts
#16
|
|
Mācās koptelpas paroles ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 09.07.04 Kur: ....kautkur...tepat vien.... ![]() |
CITĀTS(giraffe @ 19.01.2005 15:28) Mani shie tulkojumi iipashi netraucee! Driizaak gan uzjautrina! (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/laughing.gif) Ja jau personvaardi un vietu nosaukumi tiek tulkoti, tad logjiski, ka arii burvestiibu nosaukumus tulko. Vismaz cilveeki, kuriem anglju valoda nav taa stipraakaa puse, uzreiz var saprast, kaada ir taas vai citas burvestiibas noziime. (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/wink.gif) nu nezinu daži ir diezgan pieņemami- smieklīgi , bet varbūt labāk nevajadzētu tulkot! (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/wink.gif) Šo rakstu rediģēja Roze: 28.01.2005 08:48 |
|
|
![]()
Raksts
#17
|
|
Pārvērš vaboles par pogām ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 28.10.04 Kur: viskaut kur darot blēņas ![]() |
man nepārāk, bet var iztikt....būtu foršāk ja nebūtu tulkoti...nu atstāti angliski.....bet daži nemaz neizklausās tik traki
|
|
|
![]()
Raksts
#18
|
|
Pārvērš vaboles par pogām ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 09.03.04 Kur: riiga, arii ceesis ![]() |
nee bet var iztikt.. tas jau nav svariigaakais graamataa... bet man labaak patiktu ja burvestiibu vaardi buuutu atstaati kaa bija..
|
|
|
![]()
Raksts
#19
|
|
Pārvērš vaboles par pogām ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 26.01.05 Kur: mežā ![]() |
Nekādā gadījumā (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/mad.gif) ! Fckin latviskošana, ienīstu. Tas novāc visu realitātes izjūtu, piemēram Matrixā: trīsvienība. Yuck slikti paliek.
|
|
|
![]()
Raksts
#20
|
|
Attīsta savu iekšējo Aci ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 07.08.04 ![]() |
nē, bet var iztikt, jo smieklīgi skan daži varianti, bet principā man labāk patiktu netulkotais variants.
|
|
|
![]()
Raksts
#21
|
|
Bēg no sera Kedogena ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 11.08.04 Kur: Rīga ![]() |
Nu man galīgi nepatīk, kautvai piemēram Ķiķikulus .... hmmm...
|
|
|
![]()
Raksts
#22
|
|
Attīsta savu iekšējo Aci ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 07.08.04 ![]() |
bet tas taču ir smieklīgi nu vismaz par īsto latīņu versiju RIDICULUS, nu vai kaut kā tā tur bija rakstību pareizi neatceros
|
|
|
![]()
Raksts
#23
|
|
Izrāda pirmās maģijas pazīmes ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 06.07.04 Kur: Lielvārde ![]() |
Man ļoti nepatīk tas, ka burvestības ir iztulkotas, bet tulkojumiem vajadzētu būt pieejamiem. (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/sad.gif)
|
|
|
![]()
Raksts
#24
|
|
Kārto teleportēšanās eksāmenu ![]() ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 09.06.04 Kur: stūris, tāds smuks un glīts. un vispār, neaiztiekams. Gaismas fotogrāfs ![]() |
Nekādā gadijumā ! Man patīk tā kā ir , jo tad nav jāpinķerējas ar n-tajiem tulkojumiem utml.
|
|
|
![]()
Raksts
#25
|
|
Studē augstākās pārvērtības ![]() ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 11.12.04 Kur: Parealitātē... ![]() |
Man patiik ka muusu valodaa ir HP iztulkotas burvestiibas un arii cilveeku vaardi jeb uzvaardi. Tas noziimee ka latvieshu tulki ir 2x vairaak centushies un burvestiibas ir pieejams latvieshu valodaa ar ko muusu graamtas ir interesantas!
|
|
|
![]()
Raksts
#26
|
|
Sēž zem Šķirmices ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 18.02.04 Kur: cūkkārpā preperē ņurcragu šņākakšus ![]() |
Tulkojumi ir forshi! Es pat labaak neizdomaatu (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/tongue.gif) Un viegli atcereeties, jo angliski tas skan.. sveshaadi. Gribeetu visus buramvaardu tulkojumus dabuut. Kursh zin kur var?
|
|
|
![]()
Raksts
#27
|
|
Attīsta savu iekšējo Aci ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 08.09.04 Kur: Kaut kur starp trijām pasaulēm... ![]() |
Varēja vispār netulkot, bet ja jau iztulkojuši, tad man ne īpaši patīk.
|
|
|
![]()
Raksts
#28
|
|
Pārvērš vaboles par pogām ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 21.05.05 ![]() |
Vispār ir baigi azmizanti....bet ir jau o.k....!Man piem. patīk lielākā daļa to burvestību...nu kā iztulkots...!
|
|
|
![]()
Raksts
#29
|
|
Studē augstākās pārvērtības ![]() ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 19.10.04 ![]() |
Man pret to nav iebildumu. Vispār izklausītos pat stulbi, ja burvestības būtu kaut kādi neloģiski nosaukumi, un mnēs sāktu taisīt aptaujas, kā Harijs kaut ko TāAdU var vispār iemācīties. (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/blink_a.gif) Vislabāk jau, protams, būtu lasīt HP grāmatas orģinālvalodā, lai nerastos pārpratumi, bet, ja ir latviski viss, tad lai paliek un es neiebilstu. (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/smile.gif)
|
|
|
![]()
Raksts
#30
|
|
Ataudzē kaulus pēc uzvaras kalambola mačā ![]() ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 21.03.04 Kur: Paslaik Kurbijkurne! ![]() |
Nu ir vinji visi taadi jokaini tie nosaukumi! Bet ja taa padomaa tie tulkojumi ir logiski un nau nemazam tik nepienemami! Man liekas ka ir labi! Bet vareetu buut arii labaak!
|
|
|
![]()
Raksts
#31
|
|
Sēž zem Šķirmices ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 22.12.05 Kur: ... ![]() |
Nē, man nepatīk, bet var iztikt...Man liekas, ka oriģinālie buramvārdi izklausītos labāk - piem. "Expecto Patronum" latviski izklausās smieklīgi - "Sauces Aizstāvum", vai "Diffindo" un "Jukum", un "Impedimenta" un "Aizturies"...Diezgan muļķīgi...
|
|
|
![]()
Raksts
#32
|
|
Ataudzē kaulus pēc uzvaras kalambola mačā ![]() ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 28.05.05 ![]() |
CITĀTS Labi ka vismaz "Avada Kedavra" nav iztulkots par "Mirstinostum". (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/laughing.gif) (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/laughing.gif) es anglisko versiju neesmu lasijusi nevienai no graamataam tapee man netraucee tie tulkojumi. vieniigi prmajaa graamataa veel bija latiiniski bet otrajaa jau iztulkots. man tas netraucee. |
|
|
![]()
Raksts
#33
|
|
Studē augstākās pārvērtības ![]() ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 20.04.04 ![]() |
Varbūt labāk būtu, ja tās vispār netiktu tulkotas. Tās varētu palikt angliski, tikai slīprakstā!
Bet tā, es tiem burvestību tulkojumiem nepievēršu gandrīz nekādu uzmanību, jo man galvenais ir grāmatas sižets. |
|
|
![]()
Raksts
#34
|
|
Bēg no sera Kedogena ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 08.01.06 Kur: Vajadzību istabā ![]() |
hmmm,man patīk,ka tās ir latviskotas. smieklīgi izklausās. ja tām nebūtu latviskais, tad diezvai es saprastu tās nozīmi. kaut vai "šurpum...!" ja tur būtu netulkotais variants es nezinātu,ko tas poters tur bļauj"kautkas ugunsbulta!". nē, labāk latviskotās. ja nevēlies latviskotās, lasi angliski grāmatas. tās arī taču var iegādāties latvijā.
|
|
|
![]()
Raksts
#35
|
|
Knakts autobusa konduktors ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 02.03.06 ![]() |
Latīņu valodā buramvārdi skanēja labāk... (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/silent.gif)
Latviski tie skan nedaudz prasti... |
|
|
![]()
Raksts
#36
|
|
Ataudzē kaulus pēc uzvaras kalambola mačā ![]() ![]() ![]() ![]() Grupa: Tulkotāji Pievienojās: 06.10.04 Kur: Pie sienas. Mūžīgā opozīcijā ![]() |
Riebjas (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/sick.gif)
Labāk to netulkotu vispār. Piemēram,tik skaistās burvestības - Imperio,Expecto Patronum-liek padomāt par to nozīmi,tulkojumu (tieši burvestību dēļ es saku interesēties par latīņu valodu). Latviskoti varianti ir,maigi sakot,smieklīgi. Šo rakstu rediģēja Adenaide: 25.03.2006 11:19 |
|
|
![]()
Raksts
#37
|
|
Gāž podus mikstūrās ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 02.09.05 Kur: vecrīga ![]() |
man labāk patika angliski. nu tie orģinālie. tie vismaz skanēja kaut cik loģiski, nevis kkādi tur salabotum vai kā tur.. būtu atstājuši kā ir. vismaz skanētu maģiskāk.. :/
|
|
|
![]()
Raksts
#38
|
|
Cūkkārpas ekspresī iepazīstas ar jauniem draugiem ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 24.03.06 Kur: Riiga:) ![]() |
man PILNIIGI NOTEIKTI labaak patiktu, ja nebuutu tulkojums, jo tie vienmeer ir sviestaini, un ja tiesaam gribbeetu tulkojumu uzzinaat, var jau paskatiities vaardniicaa:)
|
|
|
![]()
Raksts
#39
|
|
Dzer sviestalu Trijos slotaskātos ![]() ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 23.06.05 ![]() |
Jā. man patīk. Nav nekaāda vaina. Normāli arī izklausās, bet citreiz...
|
|
|
![]()
Raksts
#40
|
|
Ataudzē kaulus pēc uzvaras kalambola mačā ![]() ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 24.03.06 Kur: Uz palodzes zem loga. ![]() |
vai tad nav vienalga vai tulko vai ne??
|
|
|
![]()
Raksts
#41
|
|
Cep speķi Dūdijam ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 07.06.05 Kur: es sezu piespiedusies pie muzikas centra klausos muuziku....=]] ![]() |
nepatiik un var iztiokt.......jo tie tulkojumi ir fvee.... (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/tongue.gif)
|
|
|
![]()
Raksts
#42
|
|
Cūkkārpas ekspresī iepazīstas ar jauniem draugiem ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 25.03.06 ![]() |
Iztulkoti viņi neskan tik labi, bet man citreiz gribas zināt kāda tipa burvestība tiek izmantota...
Bet nedomāju, ka grāmatā ir labi tās tulkot. |
|
|
![]()
Raksts
#43
|
|
Dzer sviestalu Trijos slotaskātos ![]() ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 19.11.05 Kur: cita laika zoona ![]() |
Graamatas latvieshu valodaa nemaz neesmu lasiijusi.. Bet latvieshiem ir probleemas ar tulkoshanu uz lv valodu... Ne tikai graamataas, bet arii filmu nosaukumi etc... Nedomaaju ka tai tulkoshanai ir jeega... Man labaak patiik origjinaal valoda... (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/wink.gif)
|
|
|
![]()
Raksts
#44
|
|
Gatavo atskaiti Zemvaldim ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 22.06.04 Kur: Pie krāna Savādnieks ![]() |
Patiesībā labi ir gan tad, ja tulko, gan tad, ja nē... Man patīk gan latīņu, jo viņi skan tā cēlāk un mistiskāk, gan arī latviskoti, jo tas viņiem ir tāda jokaina pieskaņa, kurai arī nav ne vainas...Tas taču būtu diezgan muļķīgi pēkšņi sākt netulkot tos buramvārdus. Ja jau no paša sākuma tie netiktu tulkoti tad jau nekas... (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/happy.gif) To pašu var teikt par uzvārdiem...Dumidors taču skan daudz labāk nekā, ja būtu Dambldors...vai Sneips (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/laughing.gif)
Šo rakstu rediģēja Bittersweet: 26.03.2006 10:07 |
|
|
![]()
Raksts
#45
|
|
Izvēlas zizli pie Olivanda ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 16.09.05 Kur: behind you ![]() |
neee un netikai burvestibas arii vislaime angliskajaa versijaa izklausijaas labaak Felix Felicis ja nekluudos
un tukshrokdzimpin - wtf Tuksrokdzimpin - expelliarmus Celtimiesus - Levicorpus Cirtasum - Sectum Sempra Laidmiesus (celtmiesus atsauksana) - liberacorpus Udendodum - Aguamenti Izlabis - episkey Dazhas no tulkotajam burvestibam kas man kriit uz nerviem Šo rakstu rediģēja Vegeta: 02.04.2006 11:46 |
|
|
![]()
Raksts
#46
|
|
Gāž podus mikstūrās ![]() ![]() ![]() Grupa: Bijušie Pievienojās: 16.03.05 Kur: ormaņu iela ![]() |
Var jau iztikt. Bet ne jau burvestības vein ir jocīgi iztulkotas.
|
|
|
![]()
Raksts
#47
|
|
Gāž podus mikstūrās ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 20.06.06 ![]() |
Turkojumi ir galīgi garām.
|
|
|
![]()
Raksts
#48
|
|
Izvēlas zizli pie Olivanda ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 08.04.05 ![]() |
Varēja jau iztikt netulkojot. (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/ohmy.gif)
|
|
|
![]()
Raksts
#49
|
|
Izrāda pirmās maģijas pazīmes ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 21.06.06 Kur: Rēzekne ![]() |
Nu es nedomāju ka pārāk labi iztulkots,varēja būt pa angliski,tad būtu labāk,bet man īsti vienalga,es tās taču saprotu. (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/smile.gif)
|
|
|
![]()
Raksts
#50
|
|
Kārto SLIM-us ![]() ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 25.03.06 ![]() |
nee bet var iztikt. njaa daudzi tie burvestiibu tulkojumi skan diezgan muljkjiigi..bet tas manupraat nav svariigaakais graamataa un taapeec var iztikt.
|
|
|
![]()
Raksts
#51
|
|
Cūkkārpas ekspresī iepazīstas ar jauniem draugiem ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 18.05.06 ![]() |
Kaa kuru reizi. Nu tas tukshrokdzhimpinj ir nu taads diivains un ir veel paaris taadi smiekliigi, bet nav jau nemaz tik slikti, ka iztulko. Varbuut vareetu buut,piemeram iztulkots un kkur graamatas beigaas vai lapas apakshaa angliski..vai arii otraadi..nu...rakstiis angliski, bet lapas apakshaa vai graamatas beigaas latviski.
|
|
|
![]()
Raksts
#52
|
|
Pārvērš vaboles par pogām ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 03.07.06 Kur: Own no weaknesses or faults. ![]() |
Nepatīk, protams, latviešu tulkojumi, bet manuprāt neizklausītos pārāk labi, ja latviešu versijas burvji bļautu "ekspekto patrõnum", "asio (vai pareizi ir akio (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/huh.gif) ) ugunsbultu, "krūsio" utt. Tā kā varbūt labāk, ka tulko burvestības.
|
|
|
![]()
Raksts
#53
|
|
Pārvērš vaboles par pogām ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 26.02.06 ![]() |
drīzāk jā nekā nē. iztulkots ir labi tikai dažas man šķiet nedaudz jocīgas. neprasiet es neatcero!
|
|
|
![]() ![]()
Raksts
#54
|
|
Izvēlas zizli pie Olivanda ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 26.06.06 Kur: pļāpā ar gandrīz-bez-galvas niku ![]() |
mani tas netrauceee!
|
|
|
![]()
Raksts
#55
|
|
Dzer sviestalu Trijos slotaskātos ![]() ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 09.07.06 Kur: Rīdziniece caur un caur ^_^ ![]() |
Tulkojumi, protams, ir debīli, taču netulkot arī nevar, jo nosaukums dod nojausmu par burvestības pielietojumu / sekām.
|
|
|
![]()
Raksts
#56
|
|
Cep speķi Dūdijam ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 01.04.06 ![]() |
Man ir pilnīgi vienalba..
|
|
|
![]() ![]()
Raksts
#57
|
|
Izrāda pirmās maģijas pazīmes ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 05.07.06 ![]() |
Man liekas, ka labāk nevajadzētu tulkot burvestības, bet nu jau pa vēlu...
Tas ''tukšrokdžimpiņ'' un ''ķiķikulus'' ir rēcīgi (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/grin.gif) |
|
|
![]()
Raksts
#58
|
|
Cūkkārpas ekspresī iepazīstas ar jauniem draugiem ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 01.08.05 Kur: Turpat, kur parasti! ![]() |
Nu tā, var iztikt! Mani īpaši nesatrauc tulkojums, bet gan grāmatas sižets. Daži burmavārdi ir mazliet tizli, bet tas mani nesatrauc! (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/rolleyes_a.gif)
|
|
|
![]()
Raksts
#59
|
|
Ataudzē kaulus pēc uzvaras kalambola mačā ![]() ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 20.02.07 Kur: manis nav, tur ir citi. ![]() |
tulkojumi ir viens liels sviests!
kautkāds sviestīgums -- "brillum labotum"???? (oculus reparo!) vajadzēja atstāt orģinālos nosaukumus, kaut vai grāmatas beigās, kā pielikumu. |
|
|
![]()
Raksts
#60
|
|
Cīnās ar Lankašīras laumiņām ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 17.09.19 ![]() |
Tulkojumi burvestībām ir OK! ļauj izprast vārdu jēgu. Ja lasītu piem. Ekspeliarmus-a ko tas nozīmē?!
|
|
|
![]()
Raksts
#61
|
|
Cep picas ![]() Grupa: Aurori Pievienojās: 25.03.04 Kur: Rīga Foruma maršals 2012 ![]() |
Daļa ir greizie latīnismi. Tie nu gan nebūtu jātulko. Visiem vienādas iespējas, un izklausās autentiskāk.
|
|
|
![]()
Raksts
#62
|
|
Šņācmēles tulks ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Grupa: Daiļdarbu pārziņi Pievienojās: 22.12.03 Gondoras sargs ![]() |
Teiktu ka lauvas tiesa tur nāk no latīņu saknēm, kur Roulinga piemeklējusi kko atbilstošu darbībai.
Latviskojumi, pirmkārt, sākotnējā izdevumā mainījās atkarībā no tulkotāja, it īpaši tad kad tulkoja strauji un komandā, no kurienes arī nāk tas 'valdus' 'valdum' 'pavēlus' misēklis, un ne tikai. Otrkārt, vismaz būtu interesanti jaunajai paaudzei pameklēt, kas tas tāds par 'expelliarmus' ir un no kurienes radies, un nebūtu problēmu, lasot oriģinālu vai fanfikus citās valodās, sākt zīlēt, kas ir kas. Treškārt, virkne latviskojumu manisprāt izklausās vienkārši stulbi - piemēram tas pats 'kuš' nevis 'silencio'. Bet nu par to var strīdēties, gaume katram sava, un man ne vienmēr ir taisnība, kā ir pierādijies strīdos agrāk. (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/wink.gif) Šo rakstu rediģēja Aiva: 23.06.2020 15:24 |
|
|
![]()
Raksts
#63
|
|
Cīnās ar Lankašīras laumiņām ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 17.09.19 ![]() |
Patulkoju dažas burvestības. Atkodu wingardium leviosa, Imperio. Tik labi, ka visas grāmatās ir iztulkotas burvestības.
|
|
|
![]()
Raksts
#64
|
|
Studē augstākās pārvērtības ![]() ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 14.04.20 Kur: Domnīcā ![]() |
Bērnībā lasot HP, iztulkotais nepavisam netraucēja. Toreiz man nebija tādas angļu valodas zināšanas kā tagad, tāpēc tas varbūt pat palīdzēja atcerēties burvestību nozīmi. Interesanti, ka visas lielākoties bija tika iztulkotas, bet Avada Kedavra, cik atceros, nē (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/grin.gif)
Grāmatā - angliski vai latviski - ieviešot katru jauno burvestību, pēc konteksta un rezultāta viss ir skaidrs. Šobrīd, ja valodas zināšanas ir pietiekoši labas, arī angliski bez jebkāda konteksta (piemēram, fanfikos) plus mīnus saprotams, kas tas ir. Arī par mikstūrām ir tas pats. Lasot kaut ko angļu valodā ir nedaudz jāpadomā, vai šī ir tā pati mikstūra no oriģinālās grāmatas (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/smile.gif) |
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Lo-Fi versija | Pašlaik ir: 03.05.2025 04:15 |