![]() |
Laipni lūdzam, viesi ( Pieteikties | Reģistrēties )
![]() |
![]()
Raksts
#1
|
|
Cīnās ar Lankašīras laumiņām ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 02.10.05 Kur: Sudraba dvēselē vēju auž... ![]() |
GP tulkotājam daudzviet tiešām jākaunas par savu tulkojumu un diezgan dīvainajiem īpašvārdu latviskojumiem (Baggins - Tuntaks, Shire - Daliena utt.) Tādu ir bez skaita. Bet ir arī daži tīri patīkami.
Piemēram, es nezinu, kāda velna pēc vispār jātulko "Bree", bet man vārds "Virpils" liekas piemērots un diezgan labi patīk. Normāli šķiet arī "Vējlauzis". Ir vēl daži tādi. Kā jums? Ceru, ka nav vēl šāds pavediens bijis... Šo rakstu rediģēja undomiel: 16.10.2005 20:34 |
|
|
![]() |
![]()
Raksts
#61
|
|
Cep picas ![]() Grupa: Aurori Pievienojās: 25.03.04 Kur: Rīga Foruma maršals 2012 ![]() |
Nu te ir pārcentušies tulkotāji.
Par hobicistiem idiotisks apzīmējums, vai, pareizāk, tāds, kādu viņiem būtu devuši cilvēki, nevis viņi paši. Te, par nožēlu, nav skaidrs, kādas vadlīnijas bija pašas Shire tulkošanai kāpēc Daliena? GP filmu subtitros to, piemēram, bija saukuši par Šīru. Un, ja reiz Šīra, tad šīrifi izklausās atbilstoši. Platperi tas ir neko neizsakoši. Dižeņi vai stipraiņi (vai kas cits aptuveni tādā garā) būtu atbilstošāk. Ogelieši tas pats. Līdzīgs oglei? Ne pārāk. Toties liek domāt, ka zemi, no kuras šie nāk, sauc par Ogelu (kā nav). Tumsnaiņi drīzāk. |
|
|
![]()
Raksts
#62
|
|
Zintniece ![]() Grupa: Noslēpumu nodaļa Pievienojās: 03.11.03 Kur: te un tagad Dzīvā enciklopēdija ![]() |
Thistlewool. Translate by sense.
Dažpūka (der) Took. Hobbit name of unknown origin representing actual Hobbit Tûk (see III 415). It should thus be kept and spelt phonetically according to the language of translation. The Took personal names should be kept in the form and spelling of the text, as Peregrin, Paladin, Adelard, Bandobras. Note that Bandobras' nickname 'Bullroarer' is in Common Speech and should be translated by sense (if possible alliterating on B ). This nickname also appears in Bullroarer Took in The Hobbit 17. I believed when I wrote it that bullroarer was a word used by anthropologists for instruments that made a roaring sound, used by uncivilised people; but I cannot find it in any dictionaries. Tuks (der) Treebeard. Translation of Fangorn. Translate by sense. Kokabārda, Fangorns (elfiski) Twofoot. Translate by sense. Divpeka (der) Underhill. Translate by sense. Pakalns (Paugurnieks) Wandlimb. =Fimbrethil, of which it is not a translation. Translate by sense. (An Entwife's name). Žāklīte = Fimbretila Whitfoot. Translate by 'white' and 'foot'. See Whitfurrows under place-names. Spricis: Will Whitfoot -Licis Spricis (Vilis Bālpeka vai Baltpeka) Windfola. = 'Wind foal', but leave unaltered since it is in the language of Rohan (not Common Speech). Vindfola = 'Vējkumeļš' Wingfoot. A nickname; translate by sense: 'winged foot'. Spārnkājis Wormtongue. 'Modernised' form of the nickname of Gríma, the evil counsellor of Rohan: wyrm tunga 'snake-tongue'. Translate by sense. Odžmēlis, varbūt vēl glodeni var izmantot Woses. This represents (modernised) the Rohan word for 'old men of the woods'. It is not a purely invented word. The supposed genuine Rohan word was wâsa, plural wâsan, which if it had survived into modern English would be woses. It would have been better to call the 'wild men' woodwoses, for that actually occurs in Old English wudewâsa, glossing 'faunus, satyrus, savage men, evil creatures'. This word survived into the Tudor period as woodoses (often corrupted to woodhouses), and survives in heraldry, since a woodhouse = a wild hairy man clad in leaves, common as a supporter to arms. The wâsa element meant a forlorn or abandoned person, and now - for instance in German Waise and Dutch wees - means 'orphan'. The origin of this idea was no doubt the actual existence of wild folk, remnants of former peoples driven out by invaders, or of outlaws, living a debased and savage life in forests and mountains. Vosi, mežļaudis |
|
|
![]()
Raksts
#63
|
|
Cep picas ![]() Grupa: Aurori Pievienojās: 25.03.04 Kur: Rīga Foruma maršals 2012 ![]() |
Thistlewool. Translate by sense. Dažpūka (der) Dadžpūka? Treebeard. Translation of Fangorn. Translate by sense. Kokabārda, Fangorns (elfiski) Kokbārdis Underhill. Translate by sense. Pakalns (Paugurnieks) Pakalnis Whitfoot. Translate by 'white' and 'foot'. See Whitfurrows under place-names. Spricis: Will Whitfoot -Licis Spricis (Vilis Bālpeka vai Baltpeka) Baltpeka ir tuvāks domātai nozīmei. Vilis Baltpeka. |
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Lo-Fi versija | Pašlaik ir: 02.05.2025 09:40 |