Harija Potera pasaules termini

Kurbijkurne bibliotēkas raksts

Versija, kas saglabāta 08:27, 28 janvārī 2009; skatīt pašreizējo versiju
?Vecāka versija | Jaunāka versija?
Pārlēkt: navigācija

Šobrīd saraksts sastāv no pirmo piecu grāmatu terminiem, kas sakārtoti alfabētiskajā secībā. Ja termins sastāv no vairākiem vārdiem, tad apskatīts galvenokārt tiek tas, kurš ir uzrakstīts pirmais.

aritmantika — angļu arithmancy, maģijas nozare, kura balstīta uz noslēptas nozīmes nolasīšanu pateicoties zināšanām par vārdu un burtu skaitliskajām vērtībām.

Asnīte — angļu Sprout, herboloģijas pasniedzēja ar ļoti atbilstošu uzvārdu.

atprātotāji — angļu Dementors. Tas ir autores izdomāts vārds. Angliski asociējas ar „vecuma plānprātību”, bet latviski ar „atprātošanu”, „atstāšanu bez prāta”; atprātotāji ir šaušalīgi radījumi, kuri no cilvēkiem izsūc jebkuras labas un patīkamas jūtas.

aurors — burvis, kurš specializējas nāvēžu meklēšanā, daudzu neparasti stipru lāstu un pretlāstu pazinējs. Šī nosaukuma izcelsme nav skaidra. Skan pēc latīņu valodas, varbūt no auris, jeb auss, modrības simbola? Jo, pazīstot šo šausmas iedvesošo tumšo zinšu pēddziņu raksturu, viņu nosaukums laikam gan nevarētu būt no Auroras, jeb Ēo, rītausmas dievietes, nedz arī no aurum, zelta.

āmurgalvas — divas no četrām kalambola bumbām, apveltītas ar savu saprātu; tās ir ļoti ļaunas un cenšas notriekt spēlētājus no slotām. Šādas bumbas trieciens atgādina belzienu ar āmuru, visdrīzāk, tā arī cēlies latviešu nosaukums, līdzīgi kā angļu: bludger, kas varētu būt cēlies no vārda bludgeon, kas nozīmē „nūja” vai „runga”.

Baigais — angļu Grim, milzīgs suns-rēgs, kas spokojas kapsētās; tā parādīšanās vēsta kāda drīzu nāvi.

Bleks Siriuss — bēglis no Azkabanas. Angliski black ir „melns”; starp citu, tā Hagrids viņu nosauca pirmajā grāmatā. Tomēr citādi Siriuss ir Suņa zvaigzne, dubultzvaigzne, kas sastāv no baltā un melnā pundura.

Blēžkājis — angļu Crookshanks, lasi: krukšanks, no crook — „āķītis”, arī „blēdis”, un shanks — „apakšstilbi”, „kājas”; Hermiones rudā kaķa vārds, spriežot pēc saplacinātā purna, droši vien jauktenis ar persieti.

bluburējošais malucis — angļu Blibbering Humdinger (lasi: bliberin hamdinger). Viens no fantastiskiem radījumiem, kuru pastāvēšanu mēģina pierādīt „Varkšķis” (līdzīgi kā daži vientiešu žurnāli mēģina pierādīt, ka pastāv jetiji). Humdinger ir kāds vai kaut kas neparasts, lielisks, turpretī Blibbering varētu būt blabbering un gibbering krustojums — abi šie vārdi nozīmē muļķību buldurēšanu.

buboņbumbuļi — angļu bubotuber (lasi: bjuboutjuber), no bubo — bubonis — un tuber — bumbulis: ārstniecisks burvju augs, kas atgādina no zemes augošu bezčaulas gliemi, uz kura ir vairāki dzeltenīgi pampumi, kas ir pilni ar smirdošām strutām. Lielisks pret pūtītēm!

bubulis — angļu boggart, maiņveidis, kurš apdzīvo tumšas vietas, un kurš, mūs ieraugot, pārtop par to, no kā katrs no mums baidas visvairāk. Ir tādi, kuri apgalvo, ka nosaukums cēlies no slāvu bog, jeb gars; citi to izved no angļu bog, jeb purva.

colla — angļu garuma mērvienība (inch), kas vienāda ar 2,54 cm. Izlasi vēl pēda.

Cūkkārpa — angļu Hogwart, kādas Anglijas (?) pils nosaukums, kurā atrodas Cūkkārpas Raganu un burvju arodskola. Ticami, ka nosaukums cēlies no tās senākā īpašnieka uzvārda, jo reizēm tiek rakstīta ar apostrofu (Hogwart's). Tomēr labi zināt, ka hog angliski ir „vepris”, bet wart ir „kārpa” vai „panga”, bet XIX gadsimtā arī „apakšvirsnieks”, bet skolnieku žargonā — „pirmziemnieks”, jeb pirmā gada audzēknis. (Nosaukums atgādina Hārvardu.)

Cūkmiestiņš — angļu Hogsmeade, lasi: hogsmīd, pilsētiņas nosaukums netālu no Cūkkārpas; hog angliski ir „vepris” vai „cūka”, bet meade visdrīzāk cēlies no meadow — „pļava”, bet var asociēties arī ar vārdu mead — „medalus”, jo šo dzērienu tur var dabūt, ja ir astoņpadsmit gadi.

Diagonaleja — angļu Diagon Alley. Cēlies no grieķu diagonios (diagonāle). Šādas burvju „diagonalejas” ir arī citās zemēs. Vajag tikai zināt, kur meklēt, kā saka Hagrids.

diktamne — latīņu nosaukums Dictamnus albus, rūtu dzimtas augs ar lieliem sārtiem ziediem un somveidīgiem augļiem, kurš izdala stipru balzamisku smaržu. Par to, kam tāda derīga, var izlasīt „Tūkstoš burvju augu un sēņu”, pazīstamajā Fillīdas Sporas mācību grāmatā.

Dobijs — angļu Dobby, mājas elfa vārds, kas angliski nozīmē bērnišķīgu vecīti.

domnīca — angļu pensieve (lasi: pensiv); pensive angliski ir „domīgs”, latīņu valodā penso ir „pārdomāt”, „gudrot”, bet angliski sieve ir „siets”. Domnīca ir maģiska akmens bļoda, kurā var „notecināt” domas, kuras neliek miera.

Draiskulis — Lavenderas Braunas iemīļotā trusīša vārds, oriģinālā Binky.

Drako — angļu Draco, lasi: drako, drausmīgā slīdeņa Malfoja vārds; draco latīņu valodā ir „čūska” vai „pūķis”, bet Drakons bija sevišķi cietsirdīgs tirāns (drakoniskie likumi). Nav nekāds brīnums, ka Malfojam vārds bija vārīgā vieta. Iespējams, viņš tāpēc kļuva tik nepatīkams apkārtējiem, ka bija nācies ar šo vārdu sadzīvot no bērna kājas.

draņķasiņi — angļu Mudbloods, ko var iztulkot kā „dubļaino asiņu indivīdi”, rupja iesauka, ar kuru sevišķi nelieši apveltīja tās raganas un tos burvjus, kuri piedzima vientiešu ģimenēs.

Dumidors — angļu Dumbledore, lasi: dambldo(r), slavenā Cūkkārpas direktora uzvārds; dumbledore ir vienkārši „kamene”.

dūņpirkstis — angļu gryndilow, lasi: grindilou, no angļu grind — „samalt”, „saberzt”; slimīgi zaļš ūdens dēmons, kurš nospiež savus upurus.

Dzīvžogu iela — angļu Privet Drive, lasi: Privit Draiv, ieliņas, pie kuras atradās Dērsliju nams, nosaukums, tiešā nozīmē „Ligustra iela”. Ligustrs ir dekoratīvs krūms.

ejslēga — angļu portkey (lasi: portkī); angļu termins ir salikts no port („osta”, „atvere”, bet latīņu valodā porto ir arī „braukt”, „nest”) un key („atslēga”, „taustiņš”). Ejslēga ir agrāk noburts priekšmets, kurš pēc pieskaršanās zibenīgi pārvieto uz iepriekš noteiktu vietu.

Elšpūtis — angļu Hufflepuff, lasi: haflpaf, 1. Elga Elšpūte (Helga Hufflepuff), viena no četriem leģendārajiem Cūkkārpas dibinātājiem; 2. viens no četriem Cūkkārpas namiem, kura nosaukums cēlies no tā leģendārās dibinātājas uzvārda; tā nosaukums atgādina elšanu un pūšanu.

Fēniksa ordenis — angļu The Order of the Phoenix. Baltusa Dumidora radīts slepens grupējums cīņai ar Voldemortu, kas sastāv no burvjiem un raganām, ieskaitot apšaubāmas morāles (Mahorks vai Strups), dīvaina paskata (Tonksa), vai pārspīlēti norūpējušos par savu bērnu drošību (Vīzlija kundze) indivīdus.

Filčs — angļu Filch, lasi: filč, Cūkkārpas skolas sarga uzvārds; audzēkņi noteikti guva prieku par to, ka angliski filch nozīmē „nozagt”, „nočiept”.

filozofu akmens — latīņu lapis philosophorum, noslēpumaina viela, kuru jau izsenis cenšas radīt daudzi alķīmiķi — piem. Arnolds de Villanova, Raimonds Lulls, kā arī meistars Ortulans.
Senās alķīmijas zinātnes galvenais mērķis ir filozofu akmens pagatavošana. Filozofu akmens ir leģendāra substance ar satriecošām īpašībām. Akmens spēj pārvērst jebkuru metālu tīrā zeltā. Ar tā palīdzību var radīt arī dzīvības eliksīru, kas padara tā lietotāju nemirstīgu.
/HP&FA, 215. lpp./

Fokss — angļu Fawkes, lasi: feuks, vārds, ko Dumidors deva viņa iemīļotajam fēniksam, droši vien par godu Gajam Foksam, visiem Anglijas bērniem pazīstamajam kareivim no XVI gs., kurš kopā ar citiem sazvērniekiem taisījās uzspridzināt Parlamenta ēku, atriebjoties par katoļu vajāšanu Anglijā. Katru gadu 5. augustā Anglijā svin Gaja Foksa dienu, kuras laikā tiek dedzināti sazvērnieka izbāzeņi.

Grifidors — angļu Gryffindor, 1. Godriks Grifidors (Godric Gryffindor), viens no četriem leģendārajiem Cūkkārpas dibinātājiem; 2. viens no četriem Cūkkārpas namiem, kura nosaukums cēlies no tā leģendārā dibinātāja uzvārda. Griffin ir „grifs”, lauva ar ērgļa galvu un spārniem, bet galotnei or varētu būt kaut kas kopīgs ar zeltu, bet arī ar piekrasti. Grifidora iedzīvotājus mēdza dēvēt par grifidoriem.

guļamtelpas — angļu dormitory, dormitorium latīņu valodā ir vienkārši „guļamistaba”, šis apzīmējums saglabājies ne tikai klosteros, bet arī vecās angļu internātskolās.

Hūča — angļu Hooch, lasi: hūč, pasniedzēja, kura gādā par kalambola mačiem; angliski viņas uzvārds neskan pārāk glīti, jo hooch amerikāņu slengā ir „kandža”.

jauklodītes — angļu gobstones, lasi: gobstouns, burvju spēle, gana līdzīga parastajai lodīšu spēlei, vienīgi, zaudējot punktu, lodītes apšļāc pretinieku ar nelāgi smakojošu šķidrumu. Gob angliski ir „spļāviens”, stones ir akmeņi.

kalambols — angļu quidditch, lasi: kuiddič, burvju spēle, kuras noteikumi tika skaidri izklāstīti HP grāmatās. Pat „Kalambolā laiku lokos” nav viennozīmīga izskaidrojuma, kur šāds nosaukums cēlies un ko tas nozīmē, tā vietā piedāvājot daudzas hipotēzes. Zināma norāde varētu būt fakts, ka angļu valodā pastāv no latīņu valodas nācis vārds quiddity, kurš nozīmē „lietas būtību”, bet arī „vārdu spēli”, „kalambūru”. Izlasi vēl: āmurgalvas, sviedene, zibsnis.

Knakts autobuss — maģisks autobuss, kurš steidzas palīgā burvjiem, kas kaut kur apmaldījušies; angļu apzīmējums — The Knight Bus — sevī slēpj diemžēl netulkojamu vārdu spēli: knight ir „bruņinieks”, night ir „nakts”, bet izruna ir tā pati: najt.

knerķelis — angļu Knarl, maģisks radījums, kuru vientieši vienmēr jauc ar ezi. Abas šīs sugas atšķiras tikai ar uzvedību: ja ezim izlikt bļodiņu ar pienu, ezis to labprāt izdzers, turpretī knerķelis pēc dabas ir aizdomīgs un tādēļ nospriedīs, ka īpašnieks grib to ievilināt slazdā, sakarā ar ko sabojās viņa puķu dobes.

koklīža — angļu Bowtruckle (lasi: boutrakl), no bow — „loks”, „palocīšanās”, bet te parādās arī fonētiska līdzība ar bough — „zars”, un truckle — „zemoties”. Tā ir maza kokus sargājoša radībiņa, kas izskatās, it kā sastāvētu no mizas, zariņiem un divām brūnām acīm. Tas pārtiek no insektiem un ir ļoti miermīlīgi noskaņots un bikls radījums. Tomēr, ja kāds uzbruks kokam (piem. gribēdams mizā iegrebt sirdi ar savas meitenes vārdu), koklīža kļūs ļoti agresīvs un mēģinās vainīgajam izskrāpēt acis.

Kraukļanags — angļu Ravenclaw, lasi: revenkloo, 1. Klementīne Kraukļanaga (Rowena Ravenclaw), viena no četriem leģendārajiem Cūkkārpas dibinātājiem; 2. viens no četriem Cūkkārpas namiem, kura nosaukums cēlies no tā leģendārās dibinātājas uzvārda; raven ir „krauklis”, bet claw ir „nags”; Kraukļanaga iedzīvotājus mēdza dēvēt par kraukļanagiem.

Ķepainis — Siriusa Bleka skolas iesauka, angļu Padfoot, lasi: pedfūt. Pad angliski ir „klaiņot”, bet foot — „pēda”, „kāja”.

„Ķēmu māsas” — angļu the Weird Sisters (lasi: uiēd siste{r}s), burvju pasaulē pazīstamas kapelas nosaukums. Tā Šekspīrs nosauca trīs raganas, kuras Makbetam pareģoja nākotni.

lasprātība — angļu Legilimency; kaut arī Strups izsmej Hariju, kuram lasprātība ir „domu lasīšana”, nosaukums cēlies no latīņu legere — „lasīt” un mens — „prāts”, „domas”, tātad Harijam ir tiesības tā uzskatīt. Bet vārda mens nozīmē ir plašāka un ietver arī „sirdi”, „dvēseli”, „priekšstatus”, „atmiņas”, tātad arī Strupam bija taisnība, kad viņš runāja, ka tā ir „spēja izvilkt no cita cilvēka izjūtas un atmiņas” un apsūdzēja Hariju vientiesīgā primitīvismā.

Laupītāja karte — angļu Marauders Map, lasi: merooders map; vārds marauder cēlies no franču valodas un nozīmē „marodieri”, „laupītāju”.

Lēniņš — Nevila uzvārds, angļu Longbottom, kas varētu arī nozīmēt „Gardibens”, par ko būtu labi atcerēties, iejūtoties jau tā nabaga zēna, kurš pastāvīgi iekuļas nepatikšanās, ādā.

Lidu pulveris — angļu Floo Powder (lasi: flū pauder), maģisks pulveris, pateicoties kuram var ceļot, kur grib, vai vismaz izkāpt tur, kur ir kāds pavards, tikai ļoti skaidri jāpasaka adrese un nekavējoties jāaizver mute, citādi var sekot nepatīkami pārsteigumi.

Luna Mīlaba — angļu Luna Lovegood (lasi: Luna Lavgūd). Šīs mazliet dīvainas meitenes vārds ir pelnījis izskaidrojumu. Luna latīņu valodā ir „mēness”, bet angļu valodā lunatic ir „ārprātīgais”, „vājprātīgais”, bet loony ir „ķertais”, „trakais”. No tā tad Lunu ļauni iedēvēja par Loony (lasi Luni), kas tika iztulkots kā „Lunātiķe”. Tomēr, kā izrādījās, tas, ka kāds vienmēr izskatās pārsteigts un runā sapņainā balsī, nebūt neliecina par to, ka viņš ir ķerts. Luna pierādīja, ka spēj loģiski domāt, un tieši viņai radās ideja, kā nokļūt Noslēpumu nodaļā. Bez viņas nekas neizdotos!

Magnoliju loks — angļu Magnolia Crescent (lasi: Magneoulie Kresnt), viena no ieliņām Litlvingingā.

Medusdūres — angļu Honeydukes, lasi: hanidiuks, jeb burtiski „medus hercogi”, slavenā Cūkmiestiņa saldumu veikala nosaukums.

Melsudors — Tomass Svereldo Melsudors, ļoti talantīgs Cūkkārpas audzēknis. Oriģinālā Thomas Marvolo Riddle, lasi: ridl; viņa uzvārds angliski ir „mīkla”, bet otrs vārds (Marvolo) varētu asociēties ar marvel, jeb „brīnumu”.

metamorfomags — angļu Metamorphmagus, no grieķu metamorphosis — „pārvērtības” un magus — „mags”, burvis vai ragana ar spēju mainīt savu fizisko izskatu. Nimfadora Tonksa, kurai piemīt šī spēja, neatklāja, no kurienes tā rodas.

Mēnestiņš — Remusa Vilksona skolas iesauka, angliski Moony, lasi: muni, šis vārds nozīmē „sapņains”, „izklaidīgs”, „apātisks”. Mēnestiņš ir vārds, kas varētu būt saistīts ar Vilksona vilkatību, kas atklājas pilnmēness laikā.

mēslu bumba — angļu dungbomb, lasi: dangbom, burvju rotaļlieta diezgan stulbiem jokiem, kuras darbību viegli noprast.

mice — spica pieaugušu burvju un Cūkkārpas audzēkņu galvassega. Oriģinālā hat, jeb burtiski „cepure” vai „platmale”, bet persiešu magu galvassega ir mice (pēc tradīcijas Trīs Magi — Latvijā saukti par Austrumu gudrajiem — valkāja mices, līdzīgi kā līdz šim īsts, nekomerciāls Ziemassvētku vecītis).

„Midzeņi” — angļu the Burrow, Vīzliju ģimenes māja, brīnišķīga vieta, kurā nevajag mūžīgi uzkopt, bet uz brokastīm var nākt pidžamā.

milzmēles marmelāde — angļu ton-tongue toffi (lasi: ton-tang), no ton — tonna, un tongue — mēle, Freda un Džordža Vīzliju izgudrotas marmelādes, pēc kurām mēle izaug līdz milzīgiem apmēriem.

Mokšķis — angļu Kreacher (lasi: Kričer), mājas elfs Bleku namā. Angļu vārds nav nekādi saistīts ar kādu vārda nozīmi, turpretī fonētiski tas atgādina apzīmējumu creature (lasi: kričer), jeb „radība”, „kreatūra”. Latviešu nosaukums atgādina mošķi — nevajadzīgu, kaitīgu dzīvnieku.

Nakteņu aleja — angļu Knockturn, burvju pasaules aleja. Nav iespējams tieši iztulkot šo nosaukumu. Angļu nosaukums ir knock, jeb „iebelzt”, „notriekt gar zemi” kādu ar „noktirni”, jeb skumju dziesmu vai melodiju. Nekāds brīnums, ja ņem vērā, ka šai alejai bija slikta slava.

nami — angļu houses, tie ir „nami”, kuros dzīvo angļu internātskolu skolnieki. Katram namam ir savs priekšnieks — viens no profesoriem — un prefekts, jeb „vecākais” vai „saimnieks”. Cūkkārpā tās bija atsevišķas pils daļas, piem. Grifidora gadījumā tornis. Izlasi vēl Elšpūtis, Grifidors, Kraukļanags, Slīdenis.

nāra — angļu mermaid (lasi: me{r}meid), sieviešu kārtas ūdensvīrs. Izlasi vēl: ūdensvīrs.

nāvēži — angļu The Death Eaters (lasi: Def Īte{r}s), burtiski: „nāves ēdāji”; asinskārie Voldemorta piekritēji un kalpi.

niekkalbis — angļu squib, jeb „paskvila”, bet arī slimīgs bērns. Burvju pasaulē tas ir burvju ģimenē dzimis indivīds bez burvju spējām, kas padara viņu par diezgan nožēlojamu tēlu.

ņurcragu šņākaksis — angļu Crumple-Horned Snorkack (lasi: kramplhornd). Otrs no fantastiskiem radījumiem, kuru pastāvēšanu mēģina pierādīt „Varkšķis”. „Ņurcragu” ir burtisks crumple-horned tulkojums, bet Snorkack, visticamāk, cēlies no to snore — „krākt”.

pārvērtības — maģijas nozare, kura balstīta uz vienu lietu pārvēršanu par citām.

pēcstundu norīkojums — angļu detention, lasi: detenšen, jeb „arests”, sods, kas balstās uz aizturēšanu (mājā, skolā), savienotu ar nepieciešamību izpildīt kādus nepatīkamus darbus.

pēda — angļu garuma mērvienība (foot), kas vienāda ar 30,48 cm. Grāmatas darbība taču notiek Anglijā, diezgan tradicionālā skolā, kur joprojām mēra collās, pēdās, jardos un jūdzēs. Pēda sastāv no 12 collām. Izlasi vēl colla.

Pīvzs poltergeists — angļu Peeves Poltergeist no peeve, „kaitināt”, „tracināt”; Poltergeist ir termins, kas apzīmē zināmu dīvainu paranormālu parādību, kas balstīta uz trokšņu radīšanu un dažādu priekšmetu pārvietošanu mums tuvāk nepazīstamu spēku iespaidā. Izlasi vēl: poltergeists.

poltergeists — spoks, kurš liecina par sevi ar trokšņiem, klauvēšanu, dažādu priekšmetu pārbīdīšanu vai pacelšanu.

Poters — angļu Potter, grāmatas varoņa uzvārds, diezgan populārs Anglijā, tiešā nozīmē „podnieks”; interesanti, ka potter ir arī darbības vārds, kurš nozīmē „niekoties”, bet arī „slaistīties”, „slinkot”.

prefekts — angļu prefect nav ne kateheta priesteris, ne Parīzes policijas priekšnieks, bet gan no audzēkņu vidus izvēlēts skolas internāta „vecākais”, jeb kaut kas līdzīgs mūsu „klases vecākajam”. Izlasi vēl nami.

pudiņš — angļu pudding, tā (par laimi) ir angļu specialitāte, ne vienmēr atbilstoša mūsu pudiņiem, jo bieži vien ir sāļa (piem. no gaļas vai spinātiem) un pašķidras putriņas veidā. To vāra tvaikā. Ziemassvētku pudiņš parasti ir ar rozīnēm, žāvētām plūmēm, jāņogām un garšsaknēm.

Pumperniķelis — angļu Pigwidgeon (lasi: piguidžen), jeb pig (cūka) + widgeon (meža pīle), Rona pūcītes vārds, kurš Ronam taisnīgi nepatika (cūkas un meža pīles krustojums!), tādēļ tika saīsināts par Pig (latviešu tulkojumā Pumpa).

pūķi — ceturtajā grāmatā parādās četras pūķu sugas: Hungarian Horntail, Ungārijas ragastis (horn — rags, tail — aste), Common Welsh Green, Parastais Velsas zaļais (common — vienkāršs, parasts), Swedish Short-Snout, Zviedrijas strupsnuķis (short — strups, snout — snuķis) un Chinese Fireball, Ķīnas ugunslode (fireball — lodveida zibens). No pirmās grāmatas jau pazīstam Norvēģijas kupraini (Norwegian Ridgeback), tur arī pieminēts Hebridu melnais, bet Dumidora augstu vērtētais Tritona Skamandera darbs Fantastiskās būtnes — un kur tās meklēt nosauc veselas desmit šo Hagrida iemīļotu radījumu sugas.

rūķīši — angļu Leprechauns (lasi: leprekoons), īru gariņi. Viņus droši var pieskaitīt pie sarkanās tautiņas, kas dzīvo visā pasaulē, jo leprechauns ir fir dhearg, jeb „sarkano cilvēciņu” paveids. Tie izjokoja mirstīgos, un bieži sargāja dārgumus, kaut arī parasti ļāva piedzīvojumu meklētājiem viņus piemuļķot. Mūsdienu īru leprechaun ticis degradēts lietošanai tūrisma biznesā. Iznāk, ka leprechauns ir gandrīz precīza parastā rūķīša definīcija, kuri arī degradējušies — to ģipša figūriņas liek dārziņos. Vārds leprechauns cēlies no senīru luchorpan –lu = mazs + corp = ķermenis, tātad vienkārši „punduri”. Kā redzams, rūķīšiem nav nekā kopīga ar dārza rūķiem.

sirellas — angļu Veela, bet runa ir par bulgāru, tātad slāvu burvju būtnēm, sauktām par „vilām” (jeb „dakšām”). Tas ir „sukubu” paveids, kura pārstāves pazīstamas ar jaunu vīriešu ievilināšanu tuksnesīgās vietās un nepieklājīgu tirdīšanu.

sirēna — angļu banshee, lasi: benšī, baigs spoks, kura izmisīgās gaudas pareģo nāvi.

slamstu kārumkārbas — angļu Skiving Snackboxes (lasi: skajvin snekboksiz), no to skive — „slaistīties bez darba” un snackbox — „kārba ar uzkožamajiem, gardumiem”, Freda un Džordža Vīzliju izgudrotu burvju batoniņu komplekts, kuru apēšana izraisa dažādas slimības pazīmes, kuras dod iespēju slaistīties nodarbību laikā. Dažādu konfekšu nosaukumi tika iztulkoti tā, it kā dažādas šķirnes nekādi neatšķirtos, neskaitot efektu, tomēr vērts zināt, ka oriģinālā katra šķirne bijusi pilnīgi cits saldumu veids: Puking Pastilles — „šķebišokolāde”, arī „vemjamie batoniņi” (vemšanu izraisošā pusīte ir oranža, bet pārtraucošā — violeta), „drudža dražejas” (paaugstina temperatūru), Fainting Fancies — „ģībšanas batoniņi”, un Noseblood Nougat — „deguņasiņu batoniņi”. „Slamsts” ir „slaists”, „sliņķis”.

Slēgtivārtus — latīņu colloportus (lasi: kolloportus), tā kā mūsu skolās vairs nemāca latīņu valodu, vērts uzzināt, ka colligo ir „sasiet”, „sasaistīt”, bet porta — „durvis”, „vārti”, tātad tā ir ļoti atbilstoša burvestība, lai aizslēgt durvis tā, lai pazemē aizkavēt vajājošus nāvēžus.

slēpprātība — angļu Occlumency, no latīņu occludo — „noslēpt”, „noslēgt”, un mens — „prāts”, „sirds”, „dvēsele”, „atmiņas”. Tomēr apbrīnojami, ka Cūkkārpā nemācīja latīņu valodu, jo tieši no tās ir cēlušies daudzi burvju termini un burvestības. Ja Harijs to būtu mācījies, viņš neizgrūstu: „Kāpēc man jāmācās slēp… nu, tas tur?”

Slīdenis — angļu Slytherin, 1. Salazars Slīdenis (Salazar Slytherin), viens no četriem leģendārajiem Cūkkārpas dibinātājiem; 2. viens no četriem Cūkkārpas namiem; nosaukums cēlies no tā leģendārā dibinātāja uzvārda, tomēr pati nozīme ir diezgan noslēpumaina. Vistuvākās asociācijas ir kaut kas slidens vai slīdošs (slither), bet arī kāds viltīgs un izmanīgs (sly). Šī „nama” iedzīvotājus mēdza saukāt par slīdeņiem, Slīdeņa ģerbonis bija čūska.

slotaskāti — angļu broomsticks, plaši izplatīts raganu transportlīdzeklis.

smirdsula — angļu Stinksap (lasi: stinksaep), no stink — „smirdoņa” un sap — „augu sula”. Šo smirdošo sulu izdala Mimbulus mimbletonia, Nevila Lēniņa audzēts burvju augs. „Izdala” varētu būt pārāk maigi teikts, jo augs uzvedas mazliet kā sesks.

spridzekļmūdži — angļu blast-ended skrewts (lasi: blast-endid skrūts); oriģinālā te ir darīšana ar asociācijām: blast-ended ir burtiski „pakaļsprāgstošie”, bet skrewt asociējas ar slenga lamuvārdu. Ņemot vērā šo radībiņu dabu, nav nekāds brīnums.

Straujbūre — angļu Kwikspell, tālmācības kurss maģijā. Nosaukums tiecas iegalvot, ka, izejot šo kursu, var ātri (jeb „strauji”) iemācīties lietot buramvārdus (jeb „burt”). Uzmanīgi ar ticību reklāmām!

sūdzoskops — angļu sneakoscope, lasi: snīkoskoup, maģiska ierīce viltību atklāšanai. Angļu darbības vārds sneak nozīmē arī „nosūdzēt”.

sviedene — viena no četrām kalambola bumbām. Angļu quaffle atgādina vārdu quaff, kas nozīmē „dzert lieliem malkiem, tempt”. Varbūt kādreiz Anglijā pēc groza iegūšanas tempa alu? Katrā ziņā, vācu kalambola spēlētāji arī lieto šo terminu fonētiskajā formā: Der Quaffel.

sviestalus — angļu Butterbeer, lasi: baterbīr, putojošs nealkoholisks dzēriens, kas noved jautrā noskaņojumā un ir atļauts zem astoņpadsmit gadiem. No kā tika izstrādāts — nav zināms.

šausmiņas — angļu Doxies (lasi: doksiz), fejām līdzīgi burvju radījumi, kuri izskatās kā mazi mataini cilvēciņi ar diviem roku pāriem un spārniem. Tās dēj olas, no kurām pēc divām, trim nedēļām izšķiļas mazuļi. Tām ir divas rindas asu, indīgu zobu (sakošanas gadījumā vajag ieņemt pretindi), tā kā nav nekāds brīnums, ka burvji tās uzskata par kaitēkļiem. To izskaušanai jeb atšausmošanai (angļu de-Doxying) izmanto šausmicīdu, vislabāk izsmidzināmu.

Švītknābis — angļu Buckbeak, lasi: bakbik, zirgērgļa, Hagrida mīluļa, vārds.

Tārpastis — Pītera Sīkaudža (angļu Peter Pettigrew, lasi: Petigriu) skolas iesauka, angļu Wormtail, lasi: Uormteil, būdams zvēromags, Pīters pārvērtās par žurku, kuras aste atgādina tievu slieku.

teleportācija — burvju māksla pazust un parādīties dažādās vietās, labi pazīstama piedzīvojumu datorspēļu cienītājiem. Pēc tās apgūšanas var aizteleportēties, jeb pazust, un atteleportēties, jeb parādīties citā vietā. Atbilstošie angļu apzīmējumi: apparate un disapparate.

Trejburvju turnīrs — angļu The Triwizard Tournament (lasi: Triuize{r}d Tuenement); priedēklis tri nozīmē „trīskāršs”, bet tas attiecas gan uz triju burvju skolu censoņiem, gan uz trim pārbaudījumiem.

trīctārpi — angļu Flobberworms, lasi: floberuorms, maģiski radījumi ar lielām, glumām rīklēm, kas barojas ar salātiem un dievina gumiju.

tuppanks — angļu Hinkypunk, lasi: hinkipank, gaisīgs gariņš, kas ar mirgojošu gaismiņu ievilina ceļiniekus purvā.

ugunsbulta — visjaunākais lidojošās sacensību slotas modelis, angliski Firebolt, lasi: fajerbolt. (Sīkāka informācija HP&AG, 55. lpp.)

urkšķi — angļu nifflers (lasi: nifle{r}s), no sniff ošņāt, kurmjiem līdzīgas pūkainas radībiņas, kas nirst zemē kā ūdenī un izrok no tās jebkurus dārgumus.

Uzšķērdējs — veca, bet joprojām asinskāra buldoga, Mārdžas tantes mīluļa, vārds, angliski Ripper. Šāda iesauka tika piešķirta XIX gadsimtā slavenam sieviešu slepkavam Londonā (Jack the Ripper, latviski Džeks Uzšķērdējs). Suni ar vārdu Uzšķērdējs būtu grūti pasaukt.

ūdensvīrs — angļu merman cēlies no senangļu mer („ūdens”) un man („cilvēks”). Pēc izskata Harija satiktās būtnes otrajā Trejburvju Turnīra pārbaudījumā atgādina tritonus, mitoloģiskus radījumus, kuri dzīvo jūrā.

Vaidu Vaira — meitenes spoks, kurš apdzīvo nelietojamu meiteņu tualeti. Meitenes oriģinālais angļu vārds ir Myrtle, jeb „mirte”.

„Varkšķis” — angļu The Quibbler (lasi: Kuibler). Quibbler tiešā nozīmē ir „pārspīlēti sīkumaina persona”, „formālists”, „kāds, kurš piesienas sīkumiem”, bet quibble ir arī vārdu spēle, tātad quibbler ir arī kāds, kurš spēlējas ar vārdiem, lai panākt viltīgi nodomātu efektu. Un laikam tieši šī nozīme attiecas uz žurnālu, kurā tiek ievietotas reportāžas par bluburējošiem malučiem vai ņurcragu šņākakšiem.

Vālējošais vītols — angļu the Whoomping Willow, īpaša vītola suga (kā „sēru vītols” u. tml.), kurš, kad tam iesit, diezgan stipri atdod. Daži uzskata, ka ar šādu īpašību jābūt apveltītiem visiem kokiem.

VEMT — Biedrība Vergojošo elfu maznodrošinātās tiesības, angļu S.P.E.W., jeb Society for the Promotion of Elfish Welfare: „Biedrība elfu labklājības veicināšanai”. Burtiski to nevarēja iztulkot, jo angļu saīsinājums S.P.E.W. nozīmē „izvemt”, un vajadzēja piemeklēt kaut ko, kas saīsinājumā to pašu nozīmētu latviešu valodā.

vientieši — angļu Muggles (lasi: magls), jeb visi parastie, nemaģiskie cilvēki. Šī vārda izcelsme nav skaidra, bet sensens ir pats sadalījums vientiešos un burvjos. Lielākā daļa pētnieku atmet saistību ar vispopulārāko angļu nozīmi vārdam mug — „krūze” vai „krūka”, citi ticamākie izskaidrojumi ir „vientiesis” (izmantots tulkojumā), „muļķis”.

Vilksons, Remuss — skolotājs, kas mācīja aizsardzību pret tumšajām zintīm. Profesors Vilksons ir vilkatis; oriģinālvalodā viņa uzvārds ir Lupin, lupus latīņu valodā ir vilks, bet Remuss ir viens no diviem vilkumātes barotiem dvīņiem — Romas dibinātājiem.

Vinkija — angļu Winky (lasi: Uinki, no wink — pamirkšķināt), Zemvalža kunga mājas elfa.

visrādis — angļu Omnioculars — burvju binoklis, kas ļauj visu redzēt jebkurā pietuvinājumā, palēninātā tempā, atkārtoti, ar komentāriem, utt. (omnis latīņu valodā nozīmē „viss”).

Visu Svēto diena — angļu Halloween, Anglijā un Amerikā 31. oktobra diena, kurā bērni (reizēm arī pieaugušie) pārģērbjas par spokiem un baida, bieži vien šim nolūkam izmantojot izgrebtu ķirbi ar svecīti iekšpusē. Anglijā, kur, kā zināms, spokojas biežāk nekā citās zemēs, pastāv ticējums, ka Visu Svēto vakarā mirušo gari, kuriem nav miera, nāk pie dzīvajiem pieprasot, lai viņiem nodrošina šo mieru.

zēnu vecākais — angļu Head Boy, lasi: hedboj, tas ir skolotāju iecelts visas skolas „vecākais” (atšķirībā no parastiem prefektiem, jeb atsevišķu klašu „vecākajiem” vai „saimniekiem”), parasti no pēdējā gada. Ja skola ir kopēja, parasti tiek iecelti divi skolas vecākie, zēns un meitene.

zibsnis — angļu snitch, lasi: snič, vissvarīgākā no četrām kalambola bumbām, apveltīta ar sudraba spārniņiem. Angļu valodā bumbas nosaukums nozīmē „sūdzmani” (cietumnieku žargons). Sākotnēji zibsnis bija putniņš.

zvēromags — angļu animagus, burvis, kurš apguvis mākslu pārmainīties kādā dzīvniekā (no latīņu animal — „dzīvnieks” un magus — „mags”).

žaunaļģes — angļu gillyweed (lasi: giliuīd), no gill — žaunas, un weed — zāle, burvju zāle, pēc kuras apēšanas var brīvi dzīvot zem ūdens, jo ir žaunas kā zivij.

Žuburs — Džeimsa Potera, Harija tēva, skolas iesauka, angļu Prongs, no prong — „dakšas”, „dakšiņa”, „brieža ragu žuburs”. Kā zvēromags Džeimss Poters pārvērtās briedī.