Harija Potera pasaules termini

Kurbijkurne bibliotēkas raksts

Versija, kas saglabāta 12:07, 5 oktobrī 2012; skatīt pašreizējo versiju
?Vecāka versija | Jaunāka versija?
Pārlēkt: navigācija

Šobrīd saraksts sastāv no pirmo piecu grāmatu terminiem, kas sakārtoti alfabētiskajā secībā. Ja termins sastāv no vairākiem vārdiem, tad apskatīts galvenokārt tiek tas, kurš ir uzrakstīts pirmais.

Saturs: A Ā B C D E F G H J K Ķ L M N P R S Š T U Ū V Z Ž

A

aritmantika 
angļu arithmancy, maģijas nozare, kura balstīta uz noslēptas nozīmes nolasīšanu pateicoties zināšanām par vārdu un burtu skaitliskajām vērtībām.
Asnīte 
angļu Sprout, herboloģijas pasniedzēja ar ļoti atbilstošu uzvārdu.
atprātotāji 
angļu Dementors. Tas ir autores izdomāts vārds. Angliski asociējas ar „vecuma plānprātību”, bet latviski ar „atprātošanu”, „atstāšanu bez prāta”; atprātotāji ir šaušalīgi radījumi, kuri no cilvēkiem izsūc jebkuras labas un patīkamas jūtas.
aurors 
burvis, kurš specializējas nāvēžu meklēšanā, daudzu neparasti stipru lāstu un pretlāstu pazinējs. Šī nosaukuma izcelsme nav skaidra. Skan pēc latīņu valodas, varbūt no auris, jeb auss, modrības simbola? Jo, pazīstot šo šausmas iedvesošo tumšo zinšu pēddziņu raksturu, viņu nosaukums laikam gan nevarētu būt no Auroras, jeb Ēo, rītausmas dievietes, nedz arī no aurum, zelta.

Ā

āmurgalvas 
divas no četrām kalambola bumbām, apveltītas ar savu saprātu; tās ir ļoti ļaunas un cenšas notriekt spēlētājus no slotām. Šādas bumbas trieciens atgādina belzienu ar āmuru, visdrīzāk, tā arī cēlies latviešu nosaukums, līdzīgi kā angļu: bludger, kas varētu būt cēlies no vārda bludgeon, kas nozīmē „nūja” vai „runga”.

B

Baigais 
angļu Grim, milzīgs suns-rēgs, kas spokojas kapsētās; tā parādīšanās vēsta kāda drīzu nāvi.
Bleks Siriuss 
bēglis no Azkabanas. Angliski black ir „melns”; starp citu, tā Hagrids viņu nosauca pirmajā grāmatā. Tomēr citādi Siriuss ir Suņa zvaigzne, dubultzvaigzne, kas sastāv no baltā un melnā pundura.
Blēžkājis 
angļu Crookshanks, lasi: krukšanks, no crook — „āķītis”, arī „blēdis”, un shanks — „apakšstilbi”, „kājas”; Hermiones rudā kaķa vārds, spriežot pēc saplacinātā purna, droši vien jauktenis ar persieti.
bluburējošais malucis 
angļu Blibbering Humdinger (lasi: bliberin hamdinger). Viens no fantastiskiem radījumiem, kuru pastāvēšanu mēģina pierādīt „Varkšķis” (līdzīgi kā daži vientiešu žurnāli mēģina pierādīt, ka pastāv jetiji). Humdinger ir kāds vai kaut kas neparasts, lielisks, turpretī Blibbering varētu būt blabbering un gibbering krustojums — abi šie vārdi nozīmē muļķību buldurēšanu.
buboņbumbuļi 
angļu bubotuber (lasi: bjuboutjuber), no bubo — bubonis — un tuber — bumbulis: ārstniecisks burvju augs, kas atgādina no zemes augošu bezčaulas gliemi, uz kura ir vairāki dzeltenīgi pampumi, kas ir pilni ar smirdošām strutām. Lielisks pret pūtītēm!
bubulis 
angļu boggart, maiņveidis, kurš apdzīvo tumšas vietas, un kurš, mūs ieraugot, pārtop par to, no kā katrs no mums baidas visvairāk. Ir tādi, kuri apgalvo, ka nosaukums cēlies no slāvu bog, jeb gars; citi to izved no angļu bog, jeb purva.

C

colla 
angļu garuma mērvienība (inch), kas vienāda ar 2,54 cm. Izlasi vēl pēda.
Cūkkārpa 
angļu Hogwart, kādas Anglijas (?) pils nosaukums, kurā atrodas Cūkkārpas Raganu un burvju arodskola. Ticami, ka nosaukums cēlies no tās senākā īpašnieka uzvārda, jo reizēm tiek rakstīta ar apostrofu (Hogwart's). Tomēr labi zināt, ka hog angliski ir „vepris”, bet wart ir „kārpa” vai „panga”, bet XIX gadsimtā arī „apakšvirsnieks”, bet skolnieku žargonā — „pirmziemnieks”, jeb pirmā gada audzēknis. (Nosaukums atgādina Hārvardu.)
Cūkmiestiņš 
angļu Hogsmeade, lasi: hogsmīd, pilsētiņas nosaukums netālu no Cūkkārpas; hog angliski ir „vepris” vai „cūka”, bet meade visdrīzāk cēlies no meadow — „pļava”, bet var asociēties arī ar vārdu mead — „medalus”, jo šo dzērienu tur var dabūt, ja ir astoņpadsmit gadi.

D

Diagonaleja 
angļu Diagon Alley. Cēlies no grieķu diagonios (diagonāle). Šādas burvju „diagonalejas” ir arī citās zemēs. Vajag tikai zināt, kur meklēt, kā saka Hagrids.
diktamne 
latīņu nosaukums Dictamnus albus, rūtu dzimtas augs ar lieliem sārtiem ziediem un somveidīgiem augļiem, kurš izdala stipru balzamisku smaržu. Par to, kam tāda derīga, var izlasīt „Tūkstoš burvju augu un sēņu”, pazīstamajā Fillīdas Sporas mācību grāmatā.
Dobijs 
angļu Dobby, mājas elfa vārds, kas angliski nozīmē bērnišķīgu vecīti.
domnīca 
angļu pensieve (lasi: pensiv); pensive angliski ir „domīgs”, latīņu valodā penso ir „pārdomāt”, „gudrot”, bet angliski sieve ir „siets”. Domnīca ir maģiska akmens bļoda, kurā var „notecināt” domas, kuras neliek miera.
Draiskulis 
Lavenderas Braunas iemīļotā trusīša vārds, oriģinālā Binky.
Drako 
angļu Draco, lasi: drako, drausmīgā slīdeņa Malfoja vārds; draco latīņu valodā ir „čūska” vai „pūķis”, bet Drakons bija sevišķi cietsirdīgs tirāns (drakoniskie likumi). Nav nekāds brīnums, ka Malfojam vārds bija vārīgā vieta. Iespējams, viņš tāpēc kļuva tik nepatīkams apkārtējiem, ka bija nācies ar šo vārdu sadzīvot no bērna kājas.
draņķasiņi 
angļu Mudbloods, ko var iztulkot kā „dubļaino asiņu indivīdi”, rupja iesauka, ar kuru sevišķi nelieši apveltīja tās raganas un tos burvjus, kuri piedzima vientiešu ģimenēs.
Dumidors 
angļu Dumbledore, lasi: dambldo(r), slavenā Cūkkārpas direktora uzvārds; dumbledore ir vienkārši „kamene”.
dūņpirkstis 
angļu gryndilow, lasi: grindilou, no angļu grind — „samalt”, „saberzt”; slimīgi zaļš ūdens dēmons, kurš nospiež savus upurus.
Dzīvžogu iela 
angļu Privet Drive, lasi: Privit Draiv, ieliņas, pie kuras atradās Dērsliju nams, nosaukums, tiešā nozīmē „Ligustra iela”. Ligustrs ir dekoratīvs krūms.

E

ejslēga 
angļu portkey (lasi: portkī); angļu termins ir salikts no port („osta”, „atvere”, bet latīņu valodā porto ir arī „braukt”, „nest”) un key („atslēga”, „taustiņš”). Ejslēga ir agrāk noburts priekšmets, kurš pēc pieskaršanās zibenīgi pārvieto uz iepriekš noteiktu vietu.
Elšpūtis 
angļu Hufflepuff, lasi: haflpaf,
1. Elga Elšpūte (Helga Hufflepuff), viena no četriem leģendārajiem Cūkkārpas dibinātājiem;
2. viens no četriem Cūkkārpas namiem, kura nosaukums cēlies no tā leģendārās dibinātājas uzvārda; tā nosaukums atgādina elšanu un pūšanu.

F

Fēniksa ordenis 
angļu The Order of the Phoenix. Baltusa Dumidora radīts slepens grupējums cīņai ar Voldemortu, kas sastāv no burvjiem un raganām, ieskaitot apšaubāmas morāles (Mahorks vai Strups), dīvaina paskata (Tonksa), vai pārspīlēti norūpējušos par savu bērnu drošību (Vīzlija kundze) indivīdus.
Filčs 
angļu Filch, lasi: filč, Cūkkārpas skolas sarga uzvārds; audzēkņi noteikti guva prieku par to, ka angliski filch nozīmē „nozagt”, „nočiept”.
filozofu akmens 
latīņu lapis philosophorum, noslēpumaina viela, kuru jau izsenis cenšas radīt daudzi alķīmiķi — piem. Arnolds de Villanova, Raimonds Lulls, kā arī meistars Ortulans.
Senās alķīmijas zinātnes galvenais mērķis ir filozofu akmens pagatavošana. Filozofu akmens ir leģendāra substance ar satriecošām īpašībām. Akmens spēj pārvērst jebkuru metālu tīrā zeltā. Ar tā palīdzību var radīt arī dzīvības eliksīru, kas padara tā lietotāju nemirstīgu.
/HP&FA, 215. lpp./
Fokss 
angļu Fawkes, lasi: feuks, vārds, ko Dumidors deva viņa iemīļotajam fēniksam, droši vien par godu Gajam Foksam, visiem Anglijas bērniem pazīstamajam kareivim no XVI gs., kurš kopā ar citiem sazvērniekiem taisījās uzspridzināt Parlamenta ēku, atriebjoties par katoļu vajāšanu Anglijā. Katru gadu 5. augustā Anglijā svin Gaja Foksa dienu, kuras laikā tiek dedzināti sazvērnieka izbāzeņi.

G

Grifidors 
angļu Gryffindor,
1. Godriks Grifidors (Godric Gryffindor), viens no četriem leģendārajiem Cūkkārpas dibinātājiem;
2. viens no četriem Cūkkārpas namiem, kura nosaukums cēlies no tā leģendārā dibinātāja uzvārda. Griffin ir „grifs”, lauva ar ērgļa galvu un spārniem, bet galotnei or varētu būt kaut kas kopīgs ar zeltu, bet arī ar piekrasti. Grifidora iedzīvotājus mēdza dēvēt par grifidoriem.
guļamtelpas 
angļu dormitory, dormitorium latīņu valodā ir vienkārši „guļamistaba”, šis apzīmējums saglabājies ne tikai klosteros, bet arī vecās angļu internātskolās.

H

Hūča 
angļu Hooch, lasi: hūč, pasniedzēja, kura gādā par kalambola mačiem; angliski viņas uzvārds neskan pārāk glīti, jo hooch amerikāņu slengā ir „kandža”.

J

jauklodītes 
angļu gobstones, lasi: gobstouns, burvju spēle, gana līdzīga parastajai lodīšu spēlei, vienīgi, zaudējot punktu, lodītes apšļāc pretinieku ar nelāgi smakojošu šķidrumu. Gob angliski ir „spļāviens”, stones ir akmeņi.

K

kalambols 
angļu quidditch, lasi: kuiddič, burvju spēle, kuras noteikumi tika skaidri izklāstīti HP grāmatās. Pat „Kalambolā laiku lokos” nav viennozīmīga izskaidrojuma, kur šāds nosaukums cēlies un ko tas nozīmē, tā vietā piedāvājot daudzas hipotēzes. Zināma norāde varētu būt fakts, ka angļu valodā pastāv no latīņu valodas nācis vārds quiddity, kurš nozīmē „lietas būtību”, bet arī „vārdu spēli”, „kalambūru”. Izlasi vēl: āmurgalvas, sviedene, zibsnis.
Knakts autobuss 
maģisks autobuss, kurš steidzas palīgā burvjiem, kas kaut kur apmaldījušies; angļu apzīmējums — The Knight Bus — sevī slēpj diemžēl netulkojamu vārdu spēli: knight ir „bruņinieks”, night ir „nakts”, bet izruna ir tā pati: najt.
knerķelis 
angļu Knarl, maģisks radījums, kuru vientieši vienmēr jauc ar ezi. Abas šīs sugas atšķiras tikai ar uzvedību: ja ezim izlikt bļodiņu ar pienu, ezis to labprāt izdzers, turpretī knerķelis pēc dabas ir aizdomīgs un tādēļ nospriedīs, ka īpašnieks grib to ievilināt slazdā, sakarā ar ko sabojās viņa puķu dobes.
koklīža 
angļu Bowtruckle (lasi: boutrakl), no bow — „loks”, „palocīšanās”, bet te parādās arī fonētiska līdzība ar bough — „zars”, un truckle — „zemoties”. Tā ir maza kokus sargājoša radībiņa, kas izskatās, it kā sastāvētu no mizas, zariņiem un divām brūnām acīm. Tas pārtiek no insektiem un ir ļoti miermīlīgi noskaņots un bikls radījums. Tomēr, ja kāds uzbruks kokam (piem. gribēdams mizā iegrebt sirdi ar savas meitenes vārdu), koklīža kļūs ļoti agresīvs un mēģinās vainīgajam izskrāpēt acis.
Kraukļanags 
angļu Ravenclaw, lasi: revenkloo,
1. Klementīne Kraukļanaga (Rowena Ravenclaw), viena no četriem leģendārajiem Cūkkārpas dibinātājiem;
2. viens no četriem Cūkkārpas namiem, kura nosaukums cēlies no tā leģendārās dibinātājas uzvārda; raven ir „krauklis”, bet claw ir „nags”; Kraukļanaga iedzīvotājus mēdza dēvēt par kraukļanagiem.

Ķ

Ķepainis 
Siriusa Bleka skolas iesauka, angļu Padfoot, lasi: pedfūt. Pad angliski ir „klaiņot”, bet foot — „pēda”, „kāja”.
„Ķēmu māsas” 
angļu the Weird Sisters (lasi: uiēd siste{r}s), burvju pasaulē pazīstamas kapelas nosaukums. Tā Šekspīrs nosauca trīs raganas, kuras Makbetam pareģoja nākotni.

L

lasprātība 
angļu Legilimency; kaut arī Strups izsmej Hariju, kuram lasprātība ir „domu lasīšana”, nosaukums cēlies no latīņu legere — „lasīt” un mens — „prāts”, „domas”, tātad Harijam ir tiesības tā uzskatīt. Bet vārda mens nozīmē ir plašāka un ietver arī „sirdi”, „dvēseli”, „priekšstatus”, „atmiņas”, tātad arī Strupam bija taisnība, kad viņš runāja, ka tā ir „spēja izvilkt no cita cilvēka izjūtas un atmiņas” un apsūdzēja Hariju vientiesīgā primitīvismā.
Laupītāja karte 
angļu Marauders Map, lasi: merooders map; vārds marauder cēlies no franču valodas un nozīmē „marodieri”, „laupītāju”.
Lēniņš 
Nevila uzvārds, angļu Longbottom, kas varētu arī nozīmēt „Gardibens”, par ko būtu labi atcerēties, iejūtoties jau tā nabaga zēna, kurš pastāvīgi iekuļas nepatikšanās, ādā.
Lidu pulveris 
angļu Floo Powder (lasi: flū pauder), maģisks pulveris, pateicoties kuram var ceļot, kur grib, vai vismaz izkāpt tur, kur ir kāds pavards, tikai ļoti skaidri jāpasaka adrese un nekavējoties jāaizver mute, citādi var sekot nepatīkami pārsteigumi.
Luna Mīlaba 
angļu Luna Lovegood (lasi: Luna Lavgūd). Šīs mazliet dīvainas meitenes vārds ir pelnījis izskaidrojumu. Luna latīņu valodā ir „mēness”, bet angļu valodā lunatic ir „ārprātīgais”, „vājprātīgais”, bet loony ir „ķertais”, „trakais”. No tā tad Lunu ļauni iedēvēja par Loony (lasi Luni), kas tika iztulkots kā „Lunātiķe”. Tomēr, kā izrādījās, tas, ka kāds vienmēr izskatās pārsteigts un runā sapņainā balsī, nebūt neliecina par to, ka viņš ir ķerts. Luna pierādīja, ka spēj loģiski domāt, un tieši viņai radās ideja, kā nokļūt Noslēpumu nodaļā. Bez viņas nekas neizdotos!

M

Magnoliju loks 
angļu Magnolia Crescent (lasi: Magneoulie Kresnt), viena no ieliņām Litlvingingā.
Medusdūres 
angļu Honeydukes, lasi: hanidiuks, jeb burtiski „medus hercogi”, slavenā Cūkmiestiņa saldumu veikala nosaukums.
Melsudors 
Tomass Svereldo Melsudors, ļoti talantīgs Cūkkārpas audzēknis. Oriģinālā Thomas Marvolo Riddle, lasi: ridl; viņa uzvārds angliski ir „mīkla”, bet otrs vārds (Marvolo) varētu asociēties ar marvel, jeb „brīnumu”.
metamorfomags 
angļu Metamorphmagus, no grieķu metamorphosis — „pārvērtības” un magus — „mags”, burvis vai ragana ar spēju mainīt savu fizisko izskatu. Nimfadora Tonksa, kurai piemīt šī spēja, neatklāja, no kurienes tā rodas.
Mēnestiņš 
Remusa Vilksona skolas iesauka, angliski Moony, lasi: muni, šis vārds nozīmē „sapņains”, „izklaidīgs”, „apātisks”. Mēnestiņš ir vārds, kas varētu būt saistīts ar Vilksona vilkatību, kas atklājas pilnmēness laikā.
mēslu bumba 
angļu dungbomb, lasi: dangbom, burvju rotaļlieta diezgan stulbiem jokiem, kuras darbību viegli noprast.
mice 
spica pieaugušu burvju un Cūkkārpas audzēkņu galvassega. Oriģinālā hat, jeb burtiski „cepure” vai „platmale”, bet persiešu magu galvassega ir mice (pēc tradīcijas Trīs Magi — Latvijā saukti par Austrumu gudrajiem — valkāja mices, līdzīgi kā līdz šim īsts, nekomerciāls Ziemassvētku vecītis).
„Midzeņi” 
angļu the Burrow, Vīzliju ģimenes māja, brīnišķīga vieta, kurā nevajag mūžīgi uzkopt, bet uz brokastīm var nākt pidžamā.
milzmēles marmelāde 
angļu ton-tongue toffi (lasi: ton-tang), no ton — tonna, un tongue — mēle, Freda un Džordža Vīzliju izgudrotas marmelādes, pēc kurām mēle izaug līdz milzīgiem apmēriem.
Mokšķis 
angļu Kreacher (lasi: Kričer), mājas elfs Bleku namā. Angļu vārds nav nekādi saistīts ar kādu vārda nozīmi, turpretī fonētiski tas atgādina apzīmējumu creature (lasi: kričer), jeb „radība”, „kreatūra”. Latviešu nosaukums atgādina mošķi — nevajadzīgu, kaitīgu dzīvnieku.

N

Nakteņu aleja 
angļu Knockturn, burvju pasaules aleja. Nav iespējams tieši iztulkot šo nosaukumu. Angļu nosaukums ir knock, jeb „iebelzt”, „notriekt gar zemi” kādu ar „noktirni”, jeb skumju dziesmu vai melodiju. Nekāds brīnums, ja ņem vērā, ka šai alejai bija slikta slava.
nami 
angļu houses, tie ir „nami”, kuros dzīvo angļu internātskolu skolnieki. Katram namam ir savs priekšnieks — viens no profesoriem — un prefekts, jeb „vecākais” vai „saimnieks”. Cūkkārpā tās bija atsevišķas pils daļas, piem. Grifidora gadījumā tornis. Izlasi vēl Elšpūtis, Grifidors, Kraukļanags, Slīdenis.
nāra 
angļu mermaid (lasi: me{r}meid), sieviešu kārtas ūdensvīrs. Izlasi vēl: ūdensvīrs.
nāvēži 
angļu The Death Eaters (lasi: Def Īte{r}s), burtiski: „nāves ēdāji”; asinskārie Voldemorta piekritēji un kalpi.
niekkalbis 
angļu squib, jeb „paskvila”, bet arī slimīgs bērns. Burvju pasaulē tas ir burvju ģimenē dzimis indivīds bez burvju spējām, kas padara viņu par diezgan nožēlojamu tēlu.
ņurcragu šņākaksis 
angļu Crumple-Horned Snorkack (lasi: kramplhornd). Otrs no fantastiskiem radījumiem, kuru pastāvēšanu mēģina pierādīt „Varkšķis”. „Ņurcragu” ir burtisks crumple-horned tulkojums, bet Snorkack, visticamāk, cēlies no to snore — „krākt”.

P

pārvērtības 
maģijas nozare, kura balstīta uz vienu lietu pārvēršanu par citām.
pēcstundu norīkojums 
angļu detention, lasi: detenšen, jeb „arests”, sods, kas balstās uz aizturēšanu (mājā, skolā), savienotu ar nepieciešamību izpildīt kādus nepatīkamus darbus.
pēda 
angļu garuma mērvienība (foot), kas vienāda ar 30,48 cm. Grāmatas darbība taču notiek Anglijā, diezgan tradicionālā skolā, kur joprojām mēra collās, pēdās, jardos un jūdzēs. Pēda sastāv no 12 collām. Izlasi vēl colla.
Pīvzs poltergeists 
angļu Peeves Poltergeist no peeve, „kaitināt”, „tracināt”; Poltergeist ir termins, kas apzīmē zināmu dīvainu paranormālu parādību, kas balstīta uz trokšņu radīšanu un dažādu priekšmetu pārvietošanu mums tuvāk nepazīstamu spēku iespaidā. Izlasi vēl: poltergeists.
poltergeists 
spoks, kurš liecina par sevi ar trokšņiem, klauvēšanu, dažādu priekšmetu pārbīdīšanu vai pacelšanu.
Poters 
angļu Potter, grāmatas varoņa uzvārds, diezgan populārs Anglijā, tiešā nozīmē „podnieks”; interesanti, ka potter ir arī darbības vārds, kurš nozīmē „niekoties”, bet arī „slaistīties”, „slinkot”.
prefekts 
angļu prefect nav ne kateheta priesteris, ne Parīzes policijas priekšnieks, bet gan no audzēkņu vidus izvēlēts skolas internāta „vecākais”, jeb kaut kas līdzīgs mūsu „klases vecākajam”. Izlasi vēl nami.
pudiņš 
angļu pudding, tā (par laimi) ir angļu specialitāte, ne vienmēr atbilstoša mūsu pudiņiem, jo bieži vien ir sāļa (piem. no gaļas vai spinātiem) un pašķidras putriņas veidā. To vāra tvaikā. Ziemassvētku pudiņš parasti ir ar rozīnēm, žāvētām plūmēm, jāņogām un garšsaknēm.
Pumperniķelis 
angļu Pigwidgeon (lasi: piguidžen), jeb pig (cūka) + widgeon (meža pīle), Rona pūcītes vārds, kurš Ronam taisnīgi nepatika (cūkas un meža pīles krustojums!), tādēļ tika saīsināts par Pig (latviešu tulkojumā Pumpa).
pūķi 
ceturtajā grāmatā parādās četras pūķu sugas: Hungarian Horntail, Ungārijas ragastis (horn — rags, tail — aste), Common Welsh Green, Parastais Velsas zaļais (common — vienkāršs, parasts), Swedish Short-Snout, Zviedrijas strupsnuķis (short — strups, snout — snuķis) un Chinese Fireball, Ķīnas ugunslode (fireball — lodveida zibens). No pirmās grāmatas jau pazīstam Norvēģijas kupraini (Norwegian Ridgeback), tur arī pieminēts Hebridu melnais, bet Dumidora augstu vērtētais Tritona Skamandera darbs Fantastiskās būtnes — un kur tās meklēt nosauc veselas desmit šo Hagrida iemīļotu radījumu sugas.

R

rūķīši 
angļu Leprechauns (lasi: leprekoons), īru gariņi. Viņus droši var pieskaitīt pie sarkanās tautiņas, kas dzīvo visā pasaulē, jo leprechauns ir fir dhearg, jeb „sarkano cilvēciņu” paveids. Tie izjokoja mirstīgos, un bieži sargāja dārgumus, kaut arī parasti ļāva piedzīvojumu meklētājiem viņus piemuļķot. Mūsdienu īru leprechaun ticis degradēts lietošanai tūrisma biznesā. Iznāk, ka leprechauns ir gandrīz precīza parastā rūķīša definīcija, kuri arī degradējušies — to ģipša figūriņas liek dārziņos. Vārds leprechauns cēlies no senīru luchorpan –lu = mazs + corp = ķermenis, tātad vienkārši „punduri”. Kā redzams, rūķīšiem nav nekā kopīga ar dārza rūķiem.

S

sirellas 
angļu Veela, bet runa ir par bulgāru, tātad slāvu burvju būtnēm, sauktām par „vilām” (jeb „dakšām”). Tas ir „sukubu” paveids, kura pārstāves pazīstamas ar jaunu vīriešu ievilināšanu tuksnesīgās vietās un nepieklājīgu tirdīšanu.
sirēna 
angļu banshee, lasi: benšī, baigs spoks, kura izmisīgās gaudas pareģo nāvi.
slamstu kārumkārbas 
angļu Skiving Snackboxes (lasi: skajvin snekboksiz), no to skive — „slaistīties bez darba” un snackbox — „kārba ar uzkožamajiem, gardumiem”, Freda un Džordža Vīzliju izgudrotu burvju batoniņu komplekts, kuru apēšana izraisa dažādas slimības pazīmes, kuras dod iespēju slaistīties nodarbību laikā. Dažādu konfekšu nosaukumi tika iztulkoti tā, it kā dažādas šķirnes nekādi neatšķirtos, neskaitot efektu, tomēr vērts zināt, ka oriģinālā katra šķirne bijusi pilnīgi cits saldumu veids: Puking Pastilles — „šķebišokolāde”, arī „vemjamie batoniņi” (vemšanu izraisošā pusīte ir oranža, bet pārtraucošā — violeta), „drudža dražejas” (paaugstina temperatūru), Fainting Fancies — „ģībšanas batoniņi”, un Noseblood Nougat — „deguņasiņu batoniņi”. „Slamsts” ir „slaists”, „sliņķis”.
Slēgtivārtus 
latīņu colloportus (lasi: kolloportus), tā kā mūsu skolās vairs nemāca latīņu valodu, vērts uzzināt, ka colligo ir „sasiet”, „sasaistīt”, bet porta — „durvis”, „vārti”, tātad tā ir ļoti atbilstoša burvestība, lai aizslēgt durvis tā, lai pazemē aizkavēt vajājošus nāvēžus.
slēpprātība 
angļu Occlumency, no latīņu occludo — „noslēpt”, „noslēgt”, un mens — „prāts”, „sirds”, „dvēsele”, „atmiņas”. Tomēr apbrīnojami, ka Cūkkārpā nemācīja latīņu valodu, jo tieši no tās ir cēlušies daudzi burvju termini un burvestības. Ja Harijs to būtu mācījies, viņš neizgrūstu: „Kāpēc man jāmācās slēp… nu, tas tur?”
Slīdenis 
angļu Slytherin,
1. Salazars Slīdenis (Salazar Slytherin), viens no četriem leģendārajiem Cūkkārpas dibinātājiem;
2. viens no četriem Cūkkārpas namiem; nosaukums cēlies no tā leģendārā dibinātāja uzvārda, tomēr pati nozīme ir diezgan noslēpumaina. Vistuvākās asociācijas ir kaut kas slidens vai slīdošs (slither), bet arī kāds viltīgs un izmanīgs (sly). Šī „nama” iedzīvotājus mēdza saukāt par slīdeņiem, Slīdeņa ģerbonis bija čūska.
slotaskāti 
angļu broomsticks, plaši izplatīts raganu transportlīdzeklis.
smirdsula 
angļu Stinksap (lasi: stinksaep), no stink — „smirdoņa” un sap — „augu sula”. Šo smirdošo sulu izdala Mimbulus mimbletonia, Nevila Lēniņa audzēts burvju augs. „Izdala” varētu būt pārāk maigi teikts, jo augs uzvedas mazliet kā sesks.
spridzekļmūdži 
angļu blast-ended skrewts (lasi: blast-endid skrūts); oriģinālā te ir darīšana ar asociācijām: blast-ended ir burtiski „pakaļsprāgstošie”, bet skrewt asociējas ar slenga lamuvārdu. Ņemot vērā šo radībiņu dabu, nav nekāds brīnums.
Straujbūre 
angļu Kwikspell, tālmācības kurss maģijā. Nosaukums tiecas iegalvot, ka, izejot šo kursu, var ātri (jeb „strauji”) iemācīties lietot buramvārdus (jeb „burt”). Uzmanīgi ar ticību reklāmām!
sūdzoskops 
angļu sneakoscope, lasi: snīkoskoup, maģiska ierīce viltību atklāšanai. Angļu darbības vārds sneak nozīmē arī „nosūdzēt”.
sviedene 
viena no četrām kalambola bumbām. Angļu quaffle atgādina vārdu quaff, kas nozīmē „dzert lieliem malkiem, tempt”. Varbūt kādreiz Anglijā pēc groza iegūšanas tempa alu? Katrā ziņā, vācu kalambola spēlētāji arī lieto šo terminu fonētiskajā formā: Der Quaffel.
sviestalus 
angļu Butterbeer, lasi: baterbīr, putojošs nealkoholisks dzēriens, kas noved jautrā noskaņojumā un ir atļauts zem astoņpadsmit gadiem. No kā tika izstrādāts — nav zināms.

Š

šausmiņas 
angļu Doxies (lasi: doksiz), fejām līdzīgi burvju radījumi, kuri izskatās kā mazi mataini cilvēciņi ar diviem roku pāriem un spārniem. Tās dēj olas, no kurām pēc divām, trim nedēļām izšķiļas mazuļi. Tām ir divas rindas asu, indīgu zobu (sakošanas gadījumā vajag ieņemt pretindi), tā kā nav nekāds brīnums, ka burvji tās uzskata par kaitēkļiem. To izskaušanai jeb atšausmošanai (angļu de-Doxying) izmanto šausmicīdu, vislabāk izsmidzināmu.
Švītknābis 
angļu Buckbeak, lasi: bakbik, zirgērgļa, Hagrida mīluļa, vārds.

T

Tārpastis 
Pītera Sīkaudža (angļu Peter Pettigrew, lasi: Petigriu) skolas iesauka, angļu Wormtail, lasi: Uormteil, būdams zvēromags, Pīters pārvērtās par žurku, kuras aste atgādina tievu slieku.
teleportācija 
burvju māksla pazust un parādīties dažādās vietās, labi pazīstama piedzīvojumu datorspēļu cienītājiem. Pēc tās apgūšanas var aizteleportēties, jeb pazust, un atteleportēties, jeb parādīties citā vietā. Atbilstošie angļu apzīmējumi: apparate un disapparate.
Trejburvju turnīrs 
angļu The Triwizard Tournament (lasi: Triuize{r}d Tuenement); priedēklis tri nozīmē „trīskāršs”, bet tas attiecas gan uz triju burvju skolu censoņiem, gan uz trim pārbaudījumiem.
trīctārpi 
angļu Flobberworms, lasi: floberuorms, maģiski radījumi ar lielām, glumām rīklēm, kas barojas ar salātiem un dievina gumiju.
tuppanks 
angļu Hinkypunk, lasi: hinkipank, gaisīgs gariņš, kas ar mirgojošu gaismiņu ievilina ceļiniekus purvā.

U

ugunsbulta 
visjaunākais lidojošās sacensību slotas modelis, angliski Firebolt, lasi: fajerbolt. (Sīkāka informācija HP&AG, 55. lpp.)
urkšķi 
angļu nifflers (lasi: nifle{r}s), no sniff ošņāt, kurmjiem līdzīgas pūkainas radībiņas, kas nirst zemē kā ūdenī un izrok no tās jebkurus dārgumus.
Uzšķērdējs 
veca, bet joprojām asinskāra buldoga, Mārdžas tantes mīluļa, vārds, angliski Ripper. Šāda iesauka tika piešķirta XIX gadsimtā slavenam sieviešu slepkavam Londonā (Jack the Ripper, latviski Džeks Uzšķērdējs). Suni ar vārdu Uzšķērdējs būtu grūti pasaukt.

Ū

ūdensvīrs 
angļu merman cēlies no senangļu mer („ūdens”) un man („cilvēks”). Pēc izskata Harija satiktās būtnes otrajā Trejburvju Turnīra pārbaudījumā atgādina tritonus, mitoloģiskus radījumus, kuri dzīvo jūrā.

V

Vaidu Vaira 
meitenes spoks, kurš apdzīvo nelietojamu meiteņu tualeti. Meitenes oriģinālais angļu vārds ir Myrtle, jeb „mirte”.
„Varkšķis” 
angļu The Quibbler (lasi: Kuibler). Quibbler tiešā nozīmē ir „pārspīlēti sīkumaina persona”, „formālists”, „kāds, kurš piesienas sīkumiem”, bet quibble ir arī vārdu spēle, tātad quibbler ir arī kāds, kurš spēlējas ar vārdiem, lai panākt viltīgi nodomātu efektu. Un laikam tieši šī nozīme attiecas uz žurnālu, kurā tiek ievietotas reportāžas par bluburējošiem malučiem vai ņurcragu šņākakšiem.
Vālējošais vītols 
angļu the Whoomping Willow, īpaša vītola suga (kā „sēru vītols” u. tml.), kurš, kad tam iesit, diezgan stipri atdod. Daži uzskata, ka ar šādu īpašību jābūt apveltītiem visiem kokiem.
VEMT 
Biedrība Vergojošo elfu maznodrošinātās tiesības, angļu S.P.E.W., jeb Society for the Promotion of Elfish Welfare: „Biedrība elfu labklājības veicināšanai”. Burtiski to nevarēja iztulkot, jo angļu saīsinājums S.P.E.W. nozīmē „izvemt”, un vajadzēja piemeklēt kaut ko, kas saīsinājumā to pašu nozīmētu latviešu valodā.
vientieši 
angļu Muggles (lasi: magls), jeb visi parastie, nemaģiskie cilvēki. Šī vārda izcelsme nav skaidra, bet sensens ir pats sadalījums vientiešos un burvjos. Lielākā daļa pētnieku atmet saistību ar vispopulārāko angļu nozīmi vārdam mug — „krūze” vai „krūka”, citi ticamākie izskaidrojumi ir „vientiesis” (izmantots tulkojumā), „muļķis”.
Vilksons, Remuss 
skolotājs, kas mācīja aizsardzību pret tumšajām zintīm. Profesors Vilksons ir vilkatis; oriģinālvalodā viņa uzvārds ir Lupin, lupus latīņu valodā ir vilks, bet Remuss ir viens no diviem vilkumātes barotiem dvīņiem — Romas dibinātājiem.
Vinkija 
angļu Winky (lasi: Uinki, no wink — pamirkšķināt), Zemvalža kunga mājas elfa.
visrādis 
angļu Omnioculars — burvju binoklis, kas ļauj visu redzēt jebkurā pietuvinājumā, palēninātā tempā, atkārtoti, ar komentāriem, utt. (omnis latīņu valodā nozīmē „viss”).
Visu Svēto diena 
angļu Halloween, Anglijā un Amerikā 31. oktobra diena, kurā bērni (reizēm arī pieaugušie) pārģērbjas par spokiem un baida, bieži vien šim nolūkam izmantojot izgrebtu ķirbi ar svecīti iekšpusē. Anglijā, kur, kā zināms, spokojas biežāk nekā citās zemēs, pastāv ticējums, ka Visu Svēto vakarā mirušo gari, kuriem nav miera, nāk pie dzīvajiem pieprasot, lai viņiem nodrošina šo mieru.

Z

zēnu vecākais 
angļu Head Boy, lasi: hedboj, tas ir skolotāju iecelts visas skolas „vecākais” (atšķirībā no parastiem prefektiem, jeb atsevišķu klašu „vecākajiem” vai „saimniekiem”), parasti no pēdējā gada. Ja skola ir kopēja, parasti tiek iecelti divi skolas vecākie, zēns un meitene.
zibsnis 
angļu snitch, lasi: snič, vissvarīgākā no četrām kalambola bumbām, apveltīta ar sudraba spārniņiem. Angļu valodā bumbas nosaukums nozīmē „sūdzmani” (cietumnieku žargons). Sākotnēji zibsnis bija putniņš.
zvēromags 
angļu animagus, burvis, kurš apguvis mākslu pārmainīties kādā dzīvniekā (no latīņu animal — „dzīvnieks” un magus — „mags”).

Ž

žaunaļģes 
angļu gillyweed (lasi: giliuīd), no gill — žaunas, un weed — zāle, burvju zāle, pēc kuras apēšanas var brīvi dzīvot zem ūdens, jo ir žaunas kā zivij.
Žuburs 
Džeimsa Potera, Harija tēva, skolas iesauka, angļu Prongs, no prong — „dakšas”, „dakšiņa”, „brieža ragu žuburs”. Kā zvēromags Džeimss Poters pārvērtās briedī.