Nu labi. Piekrītu, ka "Wolverine" latviskot ir pagrūti, bet "Ugunsmūris"?!?!? Come on!
Pairo skan daudz labāk.
Es uzskatu, ka ir daži, kurus varētu tulkot, bet daži ir tādi, kurus nevar. Manuprāt, var tulkot Storm (Vētra), Beast (Zvērs), Angel (Eņģelis), Iceman (Leduscilvēks
), Juggernaut (par brīnumu atradu vārdnīcā, ka patiešām latviski ir tāds Džagernauts, kas ir viens no dieva Višnu iemiesojumiem), Shadowcat (Nezinu, varbūt vienkārši Ēna?), Nightcrawler (nav ne jausmas kā varētu saukt), Quicksilver (Dzīvsudrabs), Sabretooth (Zobenzobs
), Toad (Krupis. Latviski tas ir lamunārds, bet nu...
), Scarlet Witch (Purpura Ragana), Multiple Man (No idea...), Avalanche (Lavīna), Blob (nezinu kā.), Quill (Dzelonis) utt.
Bet tādiem, kā Rogue (Rouga (nu nepatīk man tas "Blēde")), Phoenix (Fēnikss), Cyclops (Ciklops), Magneto (Magneto), Pyro (Pairo), Mystique (Mistika), Professor X (Profesors X) un citiem var vārdus nemainīt.
Bet kopumā es tomēr, par viņiem runājot, saucu viņus īstajos vārdos...
P.S. Kas ir Āmrija?! Es zinu, ka tas ir Wolverine, bet, ko "Āmrija" nozīmē?
P.P.S Ā. Tikko apskatījos vārdnīcā. Vismaz labi, ka viņu nenosauca par Caurbiru vai Dižkuņģi!
CITĀTS(Susuris @ 02.12.2006 16:49) [snapback]1070320[/snapback]
....... pie kam latviskojumi vēl izsaka mutantu spējas, tie kļūst tuvāki.
Angliskie vārdi vēl precīzāk izsaka spējas...