Kurbijkurne forums: Soli tuvāk fantāzijai

Laipni lūdzam, viesi ( Pieteikties | Reģistrēties )

> Priekšskate

Visus jaunos pavedienus šajā forumā priekšskatīs sadaļas vadītāji. Ja tie tiks atzīti par pietiekami saturīgiem un apspriešanas vērtiem, tad parādīsies kādu laiciņu pēc iesūtīšanas (kad vadītājs apstiprinās), citādi neparādīsies vispār.

> Vai Tev patīk, ka ir iztulkotas burvestības?
Vai Tev patīk, ka ir iztulkotas burvestības?
Tu nevari redzēt aptaujas rezultātu, kamēr neesi nobalsojis. Lūdzu, piesakies un nobalso, lai redzētu šīs aptaujas rezultātu.
Kopā balsis: 92
Viesi nevar balsot. 
M.O.R.E.
iesūtīt 19.01.2005 14:11
Raksts #1


Izrāda pirmās maģijas pazīmes
*

Grupa: Biedri
Pievienojās: 11.11.04



Manuprāt tie tulkojumi ir sviestaini! Vai tad "Kutinārum" skan labāk par "Rictusempra"? Un "Tukšrodžimpiņ" skan smieklīgi, ja salīdzinam ar"Expelliarmus"!
Vai tad ne? Kā jūs domājat?
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
4 Lapas V  « < 2 3 4  
Sākt jaunu pavedienu
Atbildes (60 - 63)
Mattiass
iesūtīt 22.06.2020 16:14
Raksts #61


Cep picas
Grupas ikona

Grupa: Aurori
Pievienojās: 25.03.04
Kur: Rīga
Foruma maršals 2012



Daļa ir greizie latīnismi. Tie nu gan nebūtu jātulko. Visiem vienādas iespējas, un izklausās autentiskāk.
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Aiva
iesūtīt 23.06.2020 15:19
Raksts #62


Šņācmēles tulks
******

Grupa: Daiļdarbu pārziņi
Pievienojās: 22.12.03
Gondoras sargs



Teiktu ka lauvas tiesa tur nāk no latīņu saknēm, kur Roulinga piemeklējusi kko atbilstošu darbībai.

Latviskojumi, pirmkārt, sākotnējā izdevumā mainījās atkarībā no tulkotāja, it īpaši tad kad tulkoja strauji un komandā, no kurienes arī nāk tas 'valdus' 'valdum' 'pavēlus' misēklis, un ne tikai.
Otrkārt, vismaz būtu interesanti jaunajai paaudzei pameklēt, kas tas tāds par 'expelliarmus' ir un no kurienes radies, un nebūtu problēmu, lasot oriģinālu vai fanfikus citās valodās, sākt zīlēt, kas ir kas.
Treškārt, virkne latviskojumu manisprāt izklausās vienkārši stulbi - piemēram tas pats 'kuš' nevis 'silencio'. Bet nu par to var strīdēties, gaume katram sava, un man ne vienmēr ir taisnība, kā ir pierādijies strīdos agrāk. wink.gif

Šo rakstu rediģēja Aiva: 23.06.2020 15:24
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
the black rainbo...
iesūtīt 03.07.2020 08:24
Raksts #63


Cīnās ar Lankašīras laumiņām
***

Grupa: Biedri
Pievienojās: 17.09.19
Kur: :)



Patulkoju dažas burvestības. Atkodu wingardium leviosa, Imperio. Tik labi, ka visas grāmatās ir iztulkotas burvestības.
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
AliceBlack
iesūtīt 03.07.2020 11:24
Raksts #64


Studē augstākās pārvērtības
****

Grupa: Biedri
Pievienojās: 14.04.20
Kur: Domnīcā



Bērnībā lasot HP, iztulkotais nepavisam netraucēja. Toreiz man nebija tādas angļu valodas zināšanas kā tagad, tāpēc tas varbūt pat palīdzēja atcerēties burvestību nozīmi. Interesanti, ka visas lielākoties bija tika iztulkotas, bet Avada Kedavra, cik atceros, nē grin.gif

Grāmatā - angliski vai latviski - ieviešot katru jauno burvestību, pēc konteksta un rezultāta viss ir skaidrs. Šobrīd, ja valodas zināšanas ir pietiekoši labas, arī angliski bez jebkāda konteksta (piemēram, fanfikos) plus mīnus saprotams, kas tas ir. Arī par mikstūrām ir tas pats. Lasot kaut ko angļu valodā ir nedaudz jāpadomā, vai šī ir tā pati mikstūra no oriģinālās grāmatas smile.gif
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu

4 Lapas V  « < 2 3 4
Atbildēt pavedienāSākt jaunu pavedienu
2 lietotāji/s lasa šo pavedienu (2 viesi un 0 anonīmie lietotāji)
0 biedri:

 



RSS Lo-Fi versija Pašlaik ir: 19.04.2024 19:43