LNT, interesants HPUNK tulkojums |
Laipni lūdzam, viesi ( Pieteikties | Reģistrēties )
LNT, interesants HPUNK tulkojums |
27.12.2006 18:14
Raksts
#1
|
|
Cep speķi Dūdijam Grupa: Biedri Pievienojās: 11.12.06 |
es iespējams nebūšu bijusi vieniigaa kura 26.12 pa LNT skatījās Hariju Poteru un Noslēpumu kambari. mazticams ka nebūsiet ievēroši vietām smieklīgo un attiecīgi arī neprecīzo tulkojumu latviešu valodā.
te būs daži kurus man izdevās piefiksēt Fokuss (Dumidora fēniksa vārds Fokss) Kvidičs (Kalambols) Vasilisks (Bazilisks) Parseltangs (Č;uskmēle) Greizā aleja (Diagonaleja) Daiļmuldētājs Sproggalvis (Zeltiņš Sirdsāķis), manuprāt vēl dumāk nevarēja iztulkot Magli (Vientieši) Piksiji (Laumiņas) Sneips (Strups) Brēceklis (Kauceklis) Hogvarta (Cūkkārpa) Slizerins (Slīdenis) Magonakla (Maksūra) Pefenduja (Elšpūte) Atgriezeniskais burvju dzēriens (Daudzsulu mikstūra) Dragātājlode (Āmurgalva) Sničs (Zibsnis) Raudule Mirtla (Vaidu Vaira) Dambldors (Dumidors) Arī Nevila Lēniņa uzvārds bija interesanti iztulkots, bet man neizdevās to atcerēties. ar šādiem tulkojumiem filma ir praktiski nebaudāma, jo visi savādākie vārdi ir vai nu atstāti tādi paši vai iztulkoti burtiski. tā filma tika pataisīta par tīro komēdiju. Zūd jēga un tu vispār nesaproti par ko tur iet runa. Ja LNT taisās šādi tulkot arī pārējās Harija Potera filmas, tad tikpat labi viņi var nemaz necensties. |
|
|
27.12.2006 18:19
Raksts
#2
|
|
Kārto SLIM-us Grupa: Biedri Pievienojās: 29.11.06 Kur: Tev uz labā pleca. |
Nu, šāds pavediens gan jau ir bijis.. http://www.kurbijkurne.lv/forums/index.php?showtopic=36093
Bet pilnīga taisnība par tulkošanu- HP2 iztulkots ir vnk ļoti slikti, lai neteiktu vairāk. Šo rakstu rediģēja shanty: 27.12.2006 18:28 |
|
|
27.12.2006 18:24
Raksts
#3
|
|
Studē augstākās pārvērtības Grupa: Biedri Pievienojās: 28.06.06 Veļasgabals 2012 |
Bvt, kāds nepazīst meklēšanas pogu. Bijis paveidiens... Pameklē... Un godīgi, šo derētu slēgt.
|
|
|
27.12.2006 19:46
Raksts
#4
|
|
Pārvērš vaboles par pogām Grupa: Biedri Pievienojās: 04.06.04 Kur: Galvaspilsēta |
Kapec npareizako! Nu lab zini nav lasijushi HP nu lab protams bij pastubi ,bet ja shita butu iztulkojushi gramatu visi apestu un prasitu vel!
Nu kautvai kviddich ta ari anglu valoda ir nav nekada sakara ar kalambolu! <---- ja kas ! |
|
|
27.12.2006 19:49
Raksts
#5
|
|
Ataudzē kaulus pēc uzvaras kalambola mačā Grupa: Biedri Pievienojās: 14.11.06 Kur: sapņu pasaule,sakultā ar realitāti |
kā jau iepriekš minēt pavediens slēgtsnav jēgas turpināt diskusijas par vienu un to pašu divās vietās...
|
|
|
27.12.2006 19:57
Raksts
#6
|
|
Pārvērš vaboles par pogām Grupa: Biedri Pievienojās: 26.02.06 |
Putrasbaļļa. Lēniņš bija iztulkots kā Putrasbaļļa. un Kašķis bija Krosta vai kaut kas tamlīdzīgs. un Asnīte bija Sterla madāma. un kriminālo Kraukļnaga tulkojumu es nepaspēju piefiksēt, neglābjami smējos par Helgu Pufendiju.
|
|
|
27.12.2006 20:10
Raksts
#7
|
|
Cenšas pārkliegt komentētāju Pasaules kausa izcīņā kalambolā Grupa: Biedri Pievienojās: 08.06.04 Kur: In shadows, looking how the fate unfolds |
Kā jau augstāk minēts šāds pavediens jau eksistē.
Pavediens Slēgts |
|
|
Lo-Fi versija | Pašlaik ir: 29.03.2024 10:38 |