Kurbijkurne forums: Soli tuvāk fantāzijai

Laipni lūdzam, viesi ( Pieteikties | Reģistrēties )

> "Toma Bombadila piedzīvojumi", Tolkīna grāmata
Hobbits
iesūtīt 17.01.2008 21:30
Raksts #1


Gāž podus mikstūrās
***

Grupa: Izraidītie
Pievienojās: 26.12.07
Kur: virtuvē, ēdu pankūkas.



Vai "Toma Bombadila piedzīvojumi"("Adventures of Tom Bombadil") kādreiz ir tulkoti latviski? Tas ir apkopojums ar dzeju un dažiem stāstiem par Viduszemi.

Kopumā grāmata nav bieza. Kad nokačaaju ( lai man piedod tie kas ir par graamatu pirkšanu godīgā ceļā, bet šo grāmatu vairs neizdod, līdz ar to pieejamas tikai lietotas graamatas un taas pašas tikai internetā) sanāca kādas 27 A4 formāta lapas. Grāmatā ir vairāki jautri stāstiņi un dzejoļi( tai skaitā tas sen zināmais no GP par olifantu ko skaitīja Sems. Tas gan man liek domāt par to vai šī grāmata ir paša Tolkiina izdota, vai arī viņa dēla izdots, sava tēva pierakstu apkopojums), kā arī daži nopietnāki par elfiem. smile.gif

Man to grāmateli sagribējaas iztulkot(ja nu gadiijumaa taa jau nav) un bišku ilustreet. Dodiet vēl vienu padomu - Kaa lai tulko dzeju? Cieši turoties pie īstā tulkojuma vai meiģināt veidot atskaņas? Tas nemaz nav tik viegli, jo latviski ir ļoti gruuti atrast atskaņas un reizee tureeties pie oriģinaalaa teksta. Jebkuraa gadiijumaa īstais gaumiigumsun burviiba zudiis unsure_a.gif ...šķiet ka GP ir tiešs tulkojums ( še, citaats no pirmajaam rindiņām dzejolim par olifantu:"Grey as a mouse, big as a house." Nu kaa juus tulkotu?)
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
 
Sākt jaunu pavedienu
Atbildes (1 - 13)
Roviela
iesūtīt 17.01.2008 21:32
Raksts #2


Zintniece
Grupas ikona

Grupa: Noslēpumu nodaļa
Pievienojās: 03.11.03
Kur: te un tagad
Dzīvā enciklopēdija



Nē, nav tulkoti. Vispār nekas nav tulkots, izņemot pašu "Gredzenu pavēlnieku" (bez pielikumiem), un "Hobitu".
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
washulis
iesūtīt 17.01.2008 21:39
Raksts #3


Cogito ergo sum
*******

Grupa: Biedri
Pievienojās: 28.02.07
Kur: Divas mājas tālāk
Jaukais snīpis



es vispār tikai nesen (no jūsu runātā) uzzināju, ka ir vēl sillmariliona, vai kā tur bija un vēl daudzas daļas, un būs ';loti žēl, ja tās tā arī netiks iztulkotas... man slinkums lasīt svešvalodās, bet laikam nāksies...
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
ils
iesūtīt 18.01.2008 16:33
Raksts #4


Krāmē plauktos Izgaistošās izgaišanas grāmatas
Grupas ikona

Grupa: Dienas Pareģis
Pievienojās: 29.07.03
Kur: Rīga
Dienas Pareģis 2009



Nu, dzeju it kā vajadzētu tulkot tādā pat pantmērā, tulkojot, ne jau viens pret vienu, bet lai jēga būtu tā pati. Nu un, ja oriģinālā ir atskaņas, tad ar tām.
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Hobbits
iesūtīt 18.01.2008 20:41
Raksts #5


Gāž podus mikstūrās
***

Grupa: Izraidītie
Pievienojās: 26.12.07
Kur: virtuvē, ēdu pankūkas.



tāda bija mana sākotnējā ideja. Bet gruuti ir, to nu es varu teikt!


bļāviens - 2 vienaadi pavedieni. kā TAS vareeja notikt!?

Šo rakstu rediģēja Hobbits: 18.01.2008 20:42
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
washulis
iesūtīt 18.01.2008 22:18
Raksts #6


Cogito ergo sum
*******

Grupa: Biedri
Pievienojās: 28.02.07
Kur: Divas mājas tālāk
Jaukais snīpis



ja netīšām uzpiežu uz iesūtīt pavedienu divas reizes... man ar vienu postu tā gadījās.

lasot hobbitā iztulkotos dzejolīšus, es brīnijos: pat ar atskaņām ir izdomāts... jauki lasīt, bet noteikti baigais darbs...
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Hobbits
iesūtīt 19.01.2008 16:00
Raksts #7


Gāž podus mikstūrās
***

Grupa: Izraidītie
Pievienojās: 26.12.07
Kur: virtuvē, ēdu pankūkas.



tiešām prieks bija lasīt! Nezinu kā viņi to bija panākuši, bet salīdzinot ar anglisko versiju, bija tikpat skanīgi. žēl ka man laikam dzejnieces talanta taa pamazaak iemeeriits un atskaņas domāt man ir liels darbs un mocīšanaas! varbuut ka tomeer piešaušos, kad būšu tikusi liidz dzejas tulkošanai. Buus jaaiekopee datoraa paraugu no Hobita, par to kaa tur tulkots no oriģinaala. Tam vajadzeetu iedvesmot! smile.gif
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
aabelss
iesūtīt 24.01.2008 00:51
Raksts #8


Cep speķi Dūdijam
*

Grupa: Biedri
Pievienojās: 23.01.08



Man ir liels prieks, ka ir šādi cilvēki, kuri cenšas tolkīnisma labā, visu cieņu. Varu censties palīdzēt ar tūlkošanu, ja vien atsūtīsi kādu dzejoli, kuru pameiģināt tūlkot, gan jau ar darba kolēģiem ko izdomāsim.
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Hobbits
iesūtīt 24.01.2008 15:49
Raksts #9


Gāž podus mikstūrās
***

Grupa: Izraidītie
Pievienojās: 26.12.07
Kur: virtuvē, ēdu pankūkas.



paldies, taisni jau domaaju ka buus jaaluudz paliidziiba
piemeeram ar šo:
"He lived up under Hill, where the Withywindle ran from a grassy well down into the dingle."

ahh...nu man aizgaaja *iesit ar roku pa tušo pauri* xD.gif laikam šaada rakstiišana paliidz..*
tas ir -
"Viņš dziivoja uz pakalna, kur Klūdziņa kā avots iztecēja no zālainas gravas."
smukumu (labskaniigumu) veel varees pielabot. Varbuut, ja kaada daļa taa nesmuki iztulkosies, vareetu to iepostot še, uz latviskošanu smile.gif

Pati vēl liidz dzejai neesmu tikusi. Gribas baigi izmēģinaat kas man sanaaks rolleyes_a.gif grin.gif wink.gif

bet saliidzinoši paleeni iet. Taapeec ka es to tulkošanu pievienoju laikam ko pavadu lasot graamatu pirms aizmigšanas. Un milzu biezaa un nepilniigaa vaardniica nav tas parociigaakais paliigs xD.gif Salikšu visu ko liidz šim iztulkoju uz datora. ( cik labi ka man buus Tildes vaardniica! whistling.gif )

Bet Tolkiinam ir tik diivains rakstiišanas stils. Burtiski piebāzts ar koliem un semikoliem! Tie teikumi peec uzbuuves ir : [ ......;......:......:"......"... ]. Laikam jau to tā atstāšu. Bet latviski taa nemeedz rakstiit, tas nu ir skaidrs! rolleyes_a.gif
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
washulis
iesūtīt 24.01.2008 16:04
Raksts #10


Cogito ergo sum
*******

Grupa: Biedri
Pievienojās: 28.02.07
Kur: Divas mājas tālāk
Jaukais snīpis



CITĀTS
Tie teikumi peec uzbuuves ir : [ ......;......:......:"......"... ].


xD.gif tas ir labs.. bet ja tā padomā..

liekas, ka te jau sāk sasparoties nākotnes tulkotāji, kas pat tiks pāri ; un : grin.gif
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Aiva
iesūtīt 24.01.2008 18:33
Raksts #11


Šņācmēles tulks
******

Grupa: Daiļdarbu pārziņi
Pievienojās: 22.12.03
Gondoras sargs



Jā, vecā meistara valoda bija plaša un izkopta. tulkojot to gribētos saglabāt. Tik ar to saglabāšanu ir tā kā ir.

"He lived up under Hill, where the Withywindle ran from a grassy well down into the dingle."
tas ir -
"Viņš dziivoja uz pakalna, kur Klūdziņa kā avots iztecēja no zālainas gravas."

Nu ne gluži. Hill ir ar lielo burtu, tātad The Hill, kāds noteikts pakalns, augšpusē kaut kam (iespējams , pārējo hobitu mītnēm). Vēl varam atcerēties ka Frodo vienbrīd arī lietoja to slaveno pseidonīmu 'Underhill', kad devās uz Brie, iespējams no tās pašas vietas veidotu. wink.gif Tas tā, ieskatam.

Tātad tas ir -
"Viņš dzīvoja augšpusē, zem Pakalna, vietā. kur Klūdziņa no zālēm auzauguša avotiņa tecēja lejup pa gravu."

Garantēti, arī pie šī varianta vēl būtu iespējams piestrādāt.

Bet pats labākais ir atlikt tekstu malā, un tad pēc ka'da laiciņa atgriezties un pārlasīt. Tādos brīžos labi pamanās visas neveiklās konstrukcijas, kuras der izmainīt, jo latviešu un angļu gramatika tomēr ir atšķirīgas.
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Hobbits
iesūtīt 24.01.2008 23:21
Raksts #12


Gāž podus mikstūrās
***

Grupa: Izraidītie
Pievienojās: 26.12.07
Kur: virtuvē, ēdu pankūkas.



wot tur jau tas gruutaakais! w00t.gif

Jo runa nav par hobitiem, bet par Tomu Bombadilu. Paarlapoju GP, bet vieniigo ko par viņa maaju atradu bija ka tai ir gaiši logi un balts, putekļains celiņš taas priekšā, ja runaajam par taas aarieni. Taa atstaašana veelaakam laikam paliidz(skat. augšaa par to pašu teikumu, par kuru rakstot man vispaar aizgaaja ko tas noziimee xD.gif ).

CITĀTS
Brie
- Bricava. kaapeec gudraakie GP paarzinaataaji allažiņ aizmirst ulkojumus? rolleyes_a.gif

CITĀTS
"Viņš dzīvoja augšpusē, zem Pakalna, vietā. kur Klūdziņa no zālēm auzauguša avotiņa tecēja lejup pa gravu."

Un tev ir Tolkiina talants. Sviestainaak gribeedama nevareetu uzrakstiit! grin.gif bet vareetu meginat no šitaa atvasinaat ko veel labaaku...
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Roviela
iesūtīt 25.01.2008 08:53
Raksts #13


Zintniece
Grupas ikona

Grupa: Noslēpumu nodaļa
Pievienojās: 03.11.03
Kur: te un tagad
Dzīvā enciklopēdija



Hobbit, vai Tu esi piedalījusies GP tulkošanā latviešu valodā? smile.gif Esi rakstījusi ieteikumus izdevniecībai? Ieteikumus, kurus viņi neņēma vērā, neskatoties uz protestiem no to puses, kas GP pārzina kā savu ķešu? Varu derēt, ka nē. Toties Aiva bija to vidū, kas ar to nodarbojās, tāpēc palūgšu bez uzbraucieniem.
Tolkīnu nevar tulkot tāds, kas nepārzin seno valodu un senākus izteiksmes veidus. Šajā darbā nav nekādu jaunvārdu, un stils ir episks, un tādam tam jāpaliek. Jābūt sajūtai, ka lasi kaut ko līdzīgu Odisejai vai Kalevalai, tikai ne dzejā, bet prozā.
Latviešu tulkojums ir šausmīgi bērnišķots, tajā nav ievēroti Tolkīna ieteikumi viņa darbu tulkotājiem (dabūjami internetā) un to noteikti nevajag ņemt par paraugu savam tulkojumam.
Pavedienā Kurš tulkojums?, Kurš vārdu latviskojums veiksmīgākais? daži tulkojuma varianti ir apskatīti, bet nav pabeigts. Jāapskatās, varbūt saņemsos un pabeigšu.

Lai saprastu, kā kas izskatās, noteikti var izmantot GP labāko ilustratoru ilustrācijas. Alanu Lee vai John Howe (īpaši viņu). Viņi ir zīmējuši viskautko, ieskaitot Toma Bombadila māju. 'Ja neesi šos attēlus redzējusi, tad būsi pārsteigta, cik daudz no šīm scēnām ir tieši pārnestas filmas kadros smile.gif
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Hobbits
iesūtīt 25.01.2008 16:21
Raksts #14


Gāž podus mikstūrās
***

Grupa: Izraidītie
Pievienojās: 26.12.07
Kur: virtuvē, ēdu pankūkas.



CITĀTS
CITĀTS
Brie
- Bricava. kaapeec gudraakie GP paarzinaataaji allažiņ aizmirst ulkojumus?

woops...tas laikam virplis! blush.gif


CITĀTS
Hobbit, vai Tu esi piedalījusies GP tulkošanā latviešu valodā? Esi rakstījusi ieteikumus izdevniecībai? Ieteikumus, kurus viņi neņēma vērā, neskatoties uz protestiem no to puses, kas GP pārzina kā savu ķešu? Varu derēt, ka nē. Toties Aiva bija to vidū, kas ar to nodarbojās, tāpēc palūgšu bez uzbraucieniem.


nu sorry...domaa ka es te katru paziistu itkaa CV katram zem profila buutu piesprausts. Laikam man driiz jau buus alerģija pret Modiem.(ja veel nav) xD.gif visi vienmeer un visur piesienas!

CITĀTS
Šajā darbā nav nekādu jaunvārdu, un stils ir episks, un tādam tam jāpaliek. Jābūt sajūtai, ka lasi kaut ko līdzīgu Odisejai vai Kalevalai, tikai ne dzejā, bet prozā.

stils bija episks. latviski episks grin.gif bet odiseja vai tad ir kaa iipaši tulkota? Normaalaa valodaa, nk GP ir kautkaadi senvaardi pa daudz.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Manupraak Hill ir ar lielo burtu jo to pakalnu taa arii sauc - par Pakalnu.
Tolkiina smiekliigajaa pasaciņā Roverandoms arii taa bija: Rovers(suņuks kas ir burvja paarveersts speeļmantiņā) uzrunaaja kaiju par putna kungu. Kaija atbildeeja: mani sauc Kaija
lol...manupraat ne visur ir dziļa jeega apakšā kaut gan bieži ir. Underhill var likt aizdomaaties, bet tad man laikam buutu jaaizlasa visa viduszemes veesture lai paarbaudiitu vai tam ir kaada liela noziime vai nav.

CITĀTS
Latviešu tulkojums ir šausmīgi bērnišķots, tajā nav ievēroti Tolkīna ieteikumi viņa darbu tulkotājiem (dabūjami internetā) un to noteikti nevajag ņemt par paraugu savam tulkojumam.

davai, varbuut nosit to tulkotaaju un visi kas neapmierinaati lai raksta pa jaunam! draudziigs ieteikums...

CITĀTS
Lai saprastu, kā kas izskatās, noteikti var izmantot GP labāko ilustratoru ilustrācijas. Alanu Lee vai John Howe (īpaši viņu). Viņi ir zīmējuši viskautko, ieskaitot Toma Bombadila māju. 'Ja neesi šos attēlus redzējusi, tad būsi pārsteigta, cik daudz no šīm scēnām ir tieši pārnestas filmas kadros


paldies, paluukošu smile.gif

Šo rakstu rediģēja Hobbits: 25.01.2008 16:22
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu

Atbildēt pavedienāSākt jaunu pavedienu
2 lietotāji/s lasa šo pavedienu (2 viesi un 0 anonīmie lietotāji)
0 biedri:

 



RSS Lo-Fi versija Pašlaik ir: 28.03.2024 14:20