Vai Tev patīk, ka ir iztulkotas burvestības? |
Laipni lūdzam, viesi ( Pieteikties | Reģistrēties )
Visus jaunos pavedienus šajā forumā priekšskatīs sadaļas vadītāji. Ja tie tiks atzīti par pietiekami saturīgiem un apspriešanas vērtiem, tad parādīsies kādu laiciņu pēc iesūtīšanas (kad vadītājs apstiprinās), citādi neparādīsies vispār.
Vai Tev patīk, ka ir iztulkotas burvestības? |
19.01.2005 14:11
Raksts
#1
|
|
Izrāda pirmās maģijas pazīmes Grupa: Biedri Pievienojās: 11.11.04 |
Manuprāt tie tulkojumi ir sviestaini! Vai tad "Kutinārum" skan labāk par "Rictusempra"? Un "Tukšrodžimpiņ" skan smieklīgi, ja salīdzinam ar"Expelliarmus"!
Vai tad ne? Kā jūs domājat? |
|
|
22.06.2020 16:14
Raksts
#61
|
|
Cep picas Grupa: Aurori Pievienojās: 25.03.04 Kur: Rīga Foruma maršals 2012 |
Daļa ir greizie latīnismi. Tie nu gan nebūtu jātulko. Visiem vienādas iespējas, un izklausās autentiskāk.
|
|
|
23.06.2020 15:19
Raksts
#62
|
|
Šņācmēles tulks Grupa: Daiļdarbu pārziņi Pievienojās: 22.12.03 Gondoras sargs |
Teiktu ka lauvas tiesa tur nāk no latīņu saknēm, kur Roulinga piemeklējusi kko atbilstošu darbībai.
Latviskojumi, pirmkārt, sākotnējā izdevumā mainījās atkarībā no tulkotāja, it īpaši tad kad tulkoja strauji un komandā, no kurienes arī nāk tas 'valdus' 'valdum' 'pavēlus' misēklis, un ne tikai. Otrkārt, vismaz būtu interesanti jaunajai paaudzei pameklēt, kas tas tāds par 'expelliarmus' ir un no kurienes radies, un nebūtu problēmu, lasot oriģinālu vai fanfikus citās valodās, sākt zīlēt, kas ir kas. Treškārt, virkne latviskojumu manisprāt izklausās vienkārši stulbi - piemēram tas pats 'kuš' nevis 'silencio'. Bet nu par to var strīdēties, gaume katram sava, un man ne vienmēr ir taisnība, kā ir pierādijies strīdos agrāk. Šo rakstu rediģēja Aiva: 23.06.2020 15:24 |
|
|
03.07.2020 08:24
Raksts
#63
|
|
Cīnās ar Lankašīras laumiņām Grupa: Biedri Pievienojās: 17.09.19 Kur: :) |
Patulkoju dažas burvestības. Atkodu wingardium leviosa, Imperio. Tik labi, ka visas grāmatās ir iztulkotas burvestības.
|
|
|
03.07.2020 11:24
Raksts
#64
|
|
Studē augstākās pārvērtības Grupa: Biedri Pievienojās: 14.04.20 Kur: Domnīcā |
Bērnībā lasot HP, iztulkotais nepavisam netraucēja. Toreiz man nebija tādas angļu valodas zināšanas kā tagad, tāpēc tas varbūt pat palīdzēja atcerēties burvestību nozīmi. Interesanti, ka visas lielākoties bija tika iztulkotas, bet Avada Kedavra, cik atceros, nē
Grāmatā - angliski vai latviski - ieviešot katru jauno burvestību, pēc konteksta un rezultāta viss ir skaidrs. Šobrīd, ja valodas zināšanas ir pietiekoši labas, arī angliski bez jebkāda konteksta (piemēram, fanfikos) plus mīnus saprotams, kas tas ir. Arī par mikstūrām ir tas pats. Lasot kaut ko angļu valodā ir nedaudz jāpadomā, vai šī ir tā pati mikstūra no oriģinālās grāmatas |
|
|
Lo-Fi versija | Pašlaik ir: 24.04.2024 05:54 |