vai ir grūti lasīt orģinālvalodā? |
Laipni lūdzam, viesi ( Pieteikties | Reģistrēties )
vai ir grūti lasīt orģinālvalodā? |
30.12.2004 11:27
Raksts
#1
|
|
Studē augstākās pārvērtības Grupa: Biedri Pievienojās: 20.11.04 Kur: Savā mazajā iedomātajā sapņu pasaulītē,kur nekad nenotiek kaut kas ļauns. |
Te jau forumā noteikti ir daudz cilvēku,kuri lasa dažas grāmatas orģinālvalodā.
Vai tad tas nav grūti? :blink: Anglijā es nopirku Vēsturiskās šausmenes (par ķeltiem) ,vasarā. Ar lielām grūtībam un vārdīcu to esmu iztulkojusi līdz pusei. bet kā ir ar citiem? |
|
|
02.09.2005 16:16
Raksts
#41
|
|
Prāto, kā lietderīgāk ieguldīt rūķīšu zeltu Grupa: Biedri Pievienojās: 21.07.04 Kur: Tallina Niks 2006 |
CITĀTS(B.D. @ 02.09.2005 16:36) Jautājums "vai ir grūti lasīt orģinālvalodā? " pats par sevi ir tāds... hm īpatnējs. Jo piemēram, lai kā arī es gribētu, Haruki Murakami darbus orģinālajā - japāņu valodā saprast man būtu visai pagrūti, bet toties Raiņa "Zelta Zirgs" savā oriģinālajā - latviešu valodā ir saprotams pat ļoti labi. Labs secinājums, taču ja šo diskusiju izvērstu par katra indivīda valodu prasmi tā būtu visai bezjēdzīga, jo šo forumu apmeklē dažādi biedri ar dažāda līmeņa dažādu valodu prasmēm. Man te ienāca prātā divi jautājumi šai sakarā - Vai tad ja kādam katrs vārds jātulko ar vārdnīcu vai viņš vispār spēj uztver lasītā jēhu ? + Ja autors iztulko grāmatu pats vai tā ir labāka vai sliktāka par to kuru tulkotu tulks, kuram attiecīgā valoda ir dzimtā ? |
|
|
29.09.2005 17:24
Raksts
#42
|
|
Gāž podus mikstūrās Grupa: Biedri Pievienojās: 21.09.05 Kur: Nr.322. Labākās miniatūras autore |
Es domaaju, ka labaak graamatu vispirms izlasiit kaa graamatu un tulkot peec tam (ja runa ir par tulkotaajiem). Par to, vai autors savus darbus paartulkotu labaak, nenjemos spriest, jo autori tachu ir tik dazhaadi , bet autoram ir viena priekshrociiba, kuras nav tulkotaajam - vinjsh/a zina, kaa uzrakstiitais ir (vai nav) domaats. Shaa vai taa, sveshvalodas zinaashanas vien negarantee tulkotprasmi. Manupraat, daudzus no latvieshu tulkotaajiem iegaazh neprasme izmantot visas latvieshu valodas iespeejas .
|
|
|
06.10.2005 17:28
Raksts
#43
|
|
Mācās koptelpas paroles Grupa: Biedri Pievienojās: 05.01.05 Kur: jūras viļņu šļakatās |
Es domaaju, ka tas ir diezgan sarezgiiti, tacu noteikti iespeejams. Arii man skiet, ka vajag atrast taadu autoru, kurs raksta vienkaarsaa, tomeer saistosaa valodaa, tad arii pasam lasiit buus viegli. Zviedrijaa nopirku graamatu anglu val. (orginaalval.) , iesaaku lasiit, bet secinaaju, ka man nepatiik. Anglu val. saprotu diezgan labi, tacu kaut ka nebija tas! Un graamatai jau ar nebija ne vainas, probleema bija valodaa!
|
|
|
11.10.2005 18:52
Raksts
#44
|
|
Mācās koptelpas paroles Grupa: Biedri Pievienojās: 14.09.04 Kur: tur kur..........kautkur |
nju ja runā godīgi ir bijušas tikai 2 valodas, ko esmu lasījusi angļu valodā. Nebija jau viegli, bet nevarētu arī sūdzēties... Visvieglāk lasīt dialogus, a tā ka njav to dialogu (vnk nezinu kā lai nosauc savādāk) rakstnieks tur kaut ko izdomā..... Pašai citreiz arī bijis tā ka lasot latviešu grāmatas jāpabrīnās par izmantotajiem vārdiņiem...
|
|
|
11.10.2005 19:46
Raksts
#45
|
|
Izrāda pirmās maģijas pazīmes Grupa: Biedri Pievienojās: 18.09.05 Kur: kaut kur annas kaapnju telpaa..... |
... labpraatiigi jau nu es nejemshu tulkot, kut gan tas nemaz tik slikti nawa... man pietiek, ka skolaa liek lasiit shaadas taadas anglju graamatas.... gan jau, ka kaadreiz sanjemshos un panjemshu nopirkshu graamatu nu piemeeram waacu walodaa... oiii.... taa buus gadsimta tulkoshana....
|
|
|
18.10.2005 22:30
Raksts
#46
|
|
Cūkkārpas ekspresī iepazīstas ar jauniem draugiem Grupa: Biedri Pievienojās: 05.10.05 Kur: tur kur mani vajag tur kur manis pietrust tur es esmu un busu... |
nu atkarīgs no tā kādā valodā ja angļu vai franču tad mierīgi!ja valodu zinu viduvēji varu palasīt kādu elementārāku grāmatu treniņam... bet oriģinālvalodā labi lasu un saprotu ja zinu šo valodu...
|
|
|
22.10.2005 19:54
Raksts
#47
|
|
Cīnās ar Lankašīras laumiņām Grupa: Biedri Pievienojās: 02.10.05 Kur: Sudraba dvēselē vēju auž... |
Man tas ir atkarīgs no tā, cik sarežģīta ir šī grāmata. Atzīšos, ka esmu lasījusi tikai angliski. Bija tādas grāmatas, kuras lasījās ļoti ātri, tāpat kā latviski (daudz jau gan izlasījusi neesmu). Bet šobrīd lasu Silmarilionu. Iet baigi lēni. Nedēļā apmēram 20-30 lpp. Tāpēc, ka Tolkīnam ir ļoti sarežģīta valoda (tādiem, kuri tik labi nepārzina valodu). It kā jau varētu lasīt pilnīgi bez vārdnīcas, gluži labi saprotot, par ko ir teksts, bet tad zūd rakstnieka valodas īpatnība un burvība. Man tas tomēr ir svarīgi.
|
|
|
22.10.2006 17:00
Raksts
#48
|
|
Bēg no sera Kedogena Grupa: Biedri Pievienojās: 07.08.05 Kur: Rising from the ashes... |
Manuprāt, lasīt oroģinālvalodā ir forši, jo man bieži vien kaitina tulkojumi uz latviešu valodu... Turklāt tas nemaz nav grūti.
Šo rakstu rediģēja Snitch: 22.10.2006 17:01 |
|
|
24.10.2006 09:05
Raksts
#49
|
|
Mācās koptelpas paroles Grupa: Biedri Pievienojās: 22.09.06 Kur: vidējās rindas 3. solā pa labi. |
Nav grūti. Ja vien proti valodu. Tad jau visu var saštimmēt.
|
|
|
26.10.2006 18:02
Raksts
#50
|
|
Cūkkārpas ekspresī iepazīstas ar jauniem draugiem Grupa: Biedri Pievienojās: 04.11.05 Kur: Kur bērzi sirmo. ^^ |
Neesmu mēģinājusi i' netaisos mēģināt burtot orģinālvalodā.Lasīt man patīk tāpēc, ka grāmatā jāiedziļinās, var atslēgties no pārējā, bet ja vajadzēs raustīties un prātot kur nobāzu vārdnīcu, nez vai tas izdosies.Un savām svešvalodu zināšanām pārāk nepaļaujos.
|
|
|
16.12.2007 03:10
Raksts
#51
|
|
Sēž zem Šķirmices Grupa: Biedri Pievienojās: 19.10.07 Kur: Kaut kur starp debesīm un elli |
Ja labi pārzin valodu, tad orģinālvalodā lasīt ir interesantāk, es pat teiktu - ieteicamāk, jo tur nav kļūdu, kas tik bieži iezogas tulkošnas procesā.
|
|
|
10.02.2008 21:18
Raksts
#52
|
|
Izvēlas zizli pie Olivanda Grupa: Biedri Pievienojās: 10.02.08 Kur: Rīga |
Skatoties kādā orģinālvalodā. Latviešu valodā noteikti nē. Labi, labi...Man personīgi... Angļu valodā arī nav grūti... Krievu un vācu gan... daļēji....
Šo rakstu rediģēja Agate: 10.02.2008 21:19 |
|
|
10.02.2008 21:22
Raksts
#53
|
|
Cogito ergo sum Grupa: Biedri Pievienojās: 28.02.07 Kur: Divas mājas tālāk Jaukais snīpis |
lasīt jau lasu svešvalodās... angliski tā vēl neko - varbūt visus vārdsu nesaprotu, bet meneklēju tos visus atseviški, bet tik un tā izprotu teikumu jēgu. ar krievu valodu iet švakāk, bet mācos to arī laiku mzāk - daudz ko nesaprotu, bet kaut kā jau tieku galā...
lai arī lasīt orģīnālvalodā ir pat labāk un man nemaz neliekas tik grūti, tomēr vieglāk ir lasīt latviski, kas saproti visu pilnībā... |
|
|
11.02.2008 18:59
Raksts
#54
|
|
Ataudzē kaulus pēc uzvaras kalambola mačā Grupa: Biedri Pievienojās: 20.02.07 Kur: manis nav, tur ir citi. |
Atkarībā no orģinālvalodas. Ja tā ir krievu vai angļu valoda, tad man vismaz nav nekādas starpības, tulkojums vai orģināls. Abas valodas pārzinu labi.
|
|
|
12.02.2008 16:08
Raksts
#55
|
|
Bēg no sera Kedogena Grupa: Biedri Pievienojās: 26.01.08 Kur: visums, planēta Zame,Anglija, Londona |
Nu man sākumā bija grūti lasīt ,jo angļu valoda nav mana mīļākā.
Sākuma es lasijun ar vārdnīcu un tulkoju katru otro vārdu, bet pēc 5 grāmatas man sākās sanākt ar vien labāk un tagat es lasu brīvi un uzlaboju sekmes Angļu valodā. |
|
|
18.05.2008 18:17
Raksts
#56
|
|
Izrāda pirmās maģijas pazīmes Grupa: Biedri Pievienojās: 20.01.08 |
ja es lasītu grāmatu orģinālvalodā, un man būtu visu laiku jātulko, man noteikti ātri apniktu un es izvēlētos lasīt, ko citu. bet, protams, ja šī grāmata būtu par man ļoti mīļu tēmu, tad gan jau papūlētos
|
|
|
14.01.2009 17:23
Raksts
#57
|
|
Gatavo atskaiti Zemvaldim Grupa: Biedri Pievienojās: 20.02.07 Kur: trust me, i'm a liar Fotogrāfs 2009 |
Atkarīgs no tā kāda ir orģinālvaloda.
Ja krievu vai angļu, tad nav problēmu, es lasu abas tās valodas tikpat ātri kā latviešu valodu. Ja tā ir kāda cita valoda tad drīzāk meklēju tulkojumu latviski, angliski vai krieviski. Ja grāmata ir dāņu valodā, tad mēģinātu lasīt dāniski. Bet sanāktu gan tikai ar vārdnīcu to darīt, |
|
|
30.04.2009 16:09
Raksts
#58
|
|
Mācās koptelpas paroles Grupa: Biedri Pievienojās: 22.08.04 Kur: Ledus valstība |
Man tīk lasīt orģinālvalodā, ja to protu. Grūti nav, ja stāsts liekas pietiekami aizraujošs. Var jau manīt, ja salīdzina orģinālvalodas darbu ar tulkojumu, ka neskan labi. Arī tulkotāji ir dažādi. Citi iztulko tieši, citi vairāk "pagriež" uz latviešu valodu. Reizēm šķiet, ka tas, kā tulkotājs ir iztulkojis, teksts zaudē lielu daļu savas jēgas. Kad izlasīju grāmatu "Harijs Poters un filosofu akmens", bija žēl, ka tā vispirms bija lasīta latviešu valodā. Angliski man tas skanēja pavisam citādi. Noteikti iesaku lasīt orģinālvalodā, ja to proti. Jā, lasīšana orģinālvalodā, konkrēti angļu valodā, ir arī uzlabojusi manas sekmes.
|
|
|
Lo-Fi versija | Pašlaik ir: 23.04.2024 18:35 |