Kurbijkurne forums

Laipni lūdzam, viesi ( Pieteikties | Reģistrēties )

> Izlasi, pirms iesūti!

Lūgums neaizrauties ar jaunu pavedienu veidošanu pa labi un pa kreisi – par visiem sīkumiem, par ko tik vien varētu iedomāties. Ja vēlies aizsākt jaunu tematu, tad runā par jautājumu, kas tevi interesē, par ko tev ir, ko teikt, un kuru tu patiešām vēlies apspriest.

Katra jauna pavediena pirmajam rakstam ir jābūt vismaz 150 vārdu garam (šajā lūgumā kopā ir 76 vārdi). Pretējā gadījumā pavediens tiks dzēsts, neskatoties uz to, kādas atbildes būs iesūtītas.

> Pamanītās kļūdas latviskajā tulkojumā, 4 tulkotāji tiešām ir 4 ķēkšas :)
šķirmice
iesūtīt 03.02.2008 11:02
Raksts #1


Izvēlas zizli pie Olivanda
*

Grupa: Biedri
Pievienojās: 12.03.07



Kad Nāves Dāvestus tikko tik grasījās laist klajā, avīzē "5 min" parādījās ziņa no grāmatas tulkotājem. Neatceros īsti precīzi vārds vārdā intervijas saturu, taču bija minēts, ka grāmatu tulkojuši 4 cilvēki, kas to darījuši ar lielu mīlestību un ka grūtības tulkošanā esot sagādājuši divi apstākļi - pirmkārt, lielais īpatno vārdu, uzvārdu, vietu utt. tulkojumu skaits, kuriem jāsaglabā tāds pats tulkojums arī pārējās grāmatās. Otrkārt, 4 tulkotāji esot gluži kā 4 ķēkšas vienā virtuvē - katrai virums sanāk savs un tāpēc ir svarīgi pārraudzīt gala rezultātu. Nu tad lūk, man radies tāds iespaids, ka dažas labas ķēkšas virumu vārījušas bez ieskatīšanās receptē. Grāmatas sākumā, kur Strups un Jekslijs piegādā ziņas Voldim par Harija pārvietošanu, Jekslijs skaidri un gaiši runā par savu informācijas avotu - Čāgonenu, bet pāris nodaļas uz priekšu šis pats džeks jau kļuvis par Dolišu (Dawlish). Vai arī, tulkotāji sabijušies Sectumsempra tulkot par Cirtasum un aizstājuši to ar vienkāršu frāzi, ka tā esot Strupa specialitāte. Žēl, ka tulkotāji savā mīlestībā nav izlasījuši iepriekšējās grāmatas. Pilnīgi pietiktu arī nolaistais no saviem augstumiem un ielūkoties Kurbijkurnes piedāvātajā vārdnīcā, kur ir doti uzvārdu un burvestību tulkojumi, tai skaitā arī Čāgonens un Cirtasum. Turklāt Cirtasum, ja nemaldos, bija atrodams 6.grāmatas nodaļas virsrakstā - pat nevajadzēja lasīt visu grāmatu. Eh, ko tur vēl piebilst. Žēl par tiem, kas nav lasījuši angļu valodā un nezin terminu tulkojumus oriģinālvalodā, jo dēļ šī tulkojuma viņi nespēs grāmatu uztvert pilnīgi pareizi.
P.S. Droši vien ir vēl šādas tādas kļūdas, neesmu vēl tik tālu tikusi.
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
3 Lapas V  < 1 2 3  
Sākt jaunu pavedienu
Atbildes (40 - 59)
Princese uz zirņ...
iesūtīt 19.02.2008 18:07
Raksts #41


Mācās koptelpas paroles
**

Grupa: Biedri
Pievienojās: 15.08.05



Un vēl viena cūcība - mūsu HP cenas arī pēc gada par īpaši ievērojamu summu nekrītas - Jāņa Rozes grāmatnīca to internetā piedāva par 8.95, savukārt krievu tulkojums, kurš iznāca ātrāk par mūsējo, un es dziļi šaubos vai tajā tika daudz kļūdu pielaists, veikalā Polaris krievu variants jau, ja nemaldos, no izdošanas brīža nav pārsniedzis 7 LS atzīmi. Tātad rezumējot - mūsu tulkotāji ir lēnāki, nekompetentāki un vēl arī dārgāki... dwarf_a.gif
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
positiv denken
iesūtīt 26.02.2008 14:21
Raksts #42


Bēg no sera Kedogena
**

Grupa: Biedri
Pievienojās: 03.08.07
Kur: starp daudziem, kas nav pūces



Vakar uzdūros kārtējam "stulbumam"- tur, kur bija jābūt "Harijs nodomāja", rakstīts "Rons nodomāja" - neko - nācās atvērt anglisko versiju, salīdzināt un sasvītrot latvisko gr.!!!
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
kurland
iesūtīt 26.02.2008 16:03
Raksts #43


Izvēlas zizli pie Olivanda
*

Grupa: Biedri
Pievienojās: 21.01.08



Es atradu dazas drukas kluudas, un paareejais apmierinaaja. Man liekas tie tulkotaaji zina ko tulko! Man liekas sis tracis ir tikai pa 7 graamatu pa paareejaam dallam tak nebija suudziibu u.t.t :/
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
finxa
iesūtīt 27.02.2008 12:50
Raksts #44


Cep speķi Dūdijam
*

Grupa: Biedri
Pievienojās: 16.08.05
Kur: pie Cuukkaarpas ezera,zem lielaa ozola,klausoties veeja shalkonjaa un ieskatoties tumshaa uudens dziilees....



CITĀTS(Elony @ 19.02.2008 17:04) *
Nu, tikpat labi tas varēja būt vecs koks. Elder tree. smile.gif
Tik un tā domāju, ka Rovlinga bija domājusi Vecākais zizlis, nevis plūškoka. Nu kamon, tāda stilīga mantiņa, kuru dēvē par Nāves zizli, Likteņa zizli vai vēl kā, bet orģinālais nosaukums - Plūškoka zizlis?
Pē.
Vecākais, Senais, Senākais, Dižais zizlis - jebkas, tikai ne plūškos. Galīgi nočakarē visu burvību.
Tad saiksim Dumidoru par Kamenoru, jo orģinālā viņa vārds nozīmē kamene, vai ne?



ai, bet īstenībā nav ne vainas plūškoka zizlim, tieši otrādi, pilnīgi saprotams, ka tas ir visvrenākais zizlis, kam vēl viņu tik banāli saukt! Abet Plūškoka zizlis izklausās tieši laikā!!! tongue.gif
Kamenors laughing.gif ei t nost, nu daļēja taisnība jau ir, bet ne jau viss ir jātulko tiešā nozīmē, jāskatās pēc konteksta silent.gif
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Melnais Akvareļu...
iesūtīt 27.02.2008 13:39
Raksts #45


Dzer sviestalu Trijos slotaskātos
****

Grupa: Biedri
Pievienojās: 22.05.05
Kur: Pie Cerības



Man vispār arī patīk tas plūškoka zizlis smile.gif Tāda sava burvība atkal, nevis tādā banālā nosaukumā. Pietam, labi gāja kopā ar to teicienu "Zizlis no plūškoka, roka no koka" vai kaut kā tā smile.gif

Bet daudz citu cūcību gan bija smile.gif Es gan izlasīju, novaikstījos un tūdaļ aizmirstu par tām ^^

Mazliet uzjautrinātas pārdomas man izraisīja vārds "johambā". Rons šito viscaur grāmatai saka un viņam tas piestāv. Bet, kad uz beigām to pateica Harijs, man bija tā.. "paga paga. Harijs? Harijs teica "johambā"?" Tas būtu tāpat, kā Filčš teiktu "pie svētā Pīvza" smile.gif
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Kivi
iesūtīt 29.02.2008 19:29
Raksts #46


Mācās koptelpas paroles
**

Grupa: Biedri
Pievienojās: 08.08.06
Kur: Rīga



es negribu ilgi vārīties par manu mīļāko grāmatu mūžu mūžos, tomēr vienu gan es nesapratu. ''dumidora kamieši''. wtf ir dumidora kamieši? godīgi sakot, apstulbu.
prārējais gan, viss bumbās. atradu gan dažas, kļūdas, tomēr tās acumirklī aizmirstu.
plūškoka zizlis ļoti labi summējas, nevajag nemaz to ''vecāko zizli''. kāpēc lai tas būtu vecākais zizlis? nebija taču pirmais.
runājot par ''merlina biksēm'' un ''merlina izstaipītajām apakšbiksēm'' - šausmīgi jauki, ka grāmatā ir humora dzirksts. tas bija nenormāli smieklīgi un forši, ka ir tas humoriņš. deva tādu odziņu.
un es vairs nevaru idomāt, ko teikt. tikai to, ka man nenormāli patika.
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Seratna
iesūtīt 29.02.2008 19:33
Raksts #47


wunderkind
****

Grupa: Biedri
Pievienojās: 03.12.05
Kur: to sing a lullaby
Iedvesmotājs 2009



kamieši ir vecvārds. smile.gif kamieši = pleci.
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Flightless Bird
iesūtīt 01.03.2008 13:13
Raksts #48


Strādā "Caurajā katlā" par trauku mazgātāju
****

Grupa: Bijušie
Pievienojās: 12.08.06
Kur: tur kur putni dzied.



Es tiešām nezinu vai manas latviešu valodas un gramatikas zināšanas patiešām ir tik lielā mērā uzlabojušās kopš iepriekšējās grāmatas lasīšanas, bet šajā grāmatā es saskatīju patiešām daudz visādu stulbību. Sākot jau ar stūkstošām garmuzīmēm un nesakritībām ar varoņu vārdiem līdz tulkojumiem, kas mainās.. Piemēram tas pats pavēlus un valdum. Iespējams jau, ka tas lietots, lai "bagātinātu valodu", bet nepieredzējušākam lasītājam tas varēj likties dīvaini.
Vēl jāpiebilst, ka lietoti bija visai nepatīkami sarunvalodas vārdi, kā piemēram, sūkties. Grr. man šis vārds jau kretinē, kad tiek lietot tā vienkārši uz ielas, bet kad vēl jālasa grāmatās.... silent.gif
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
positiv denken
iesūtīt 01.03.2008 19:49
Raksts #49


Bēg no sera Kedogena
**

Grupa: Biedri
Pievienojās: 03.08.07
Kur: starp daudziem, kas nav pūces



CITĀTS(Helēna @ 01.03.2008 13:13) *
Vēl jāpiebilst, ka lietoti bija visai nepatīkami sarunvalodas vārdi, kā piemēram, sūkties. Grr. man šis vārds jau kretinē, kad tiek lietot tā vienkārši uz ielas, bet kad vēl jālasa grāmatās.... silent.gif


Jaa, piekriitu - "suukties" ir totaali "garaam" ! Centiigie tulkotaaji taa baidiijushies neiepatikties muusdienu jaunatnei, ka bez shie zargoninjiem neiztikushi!

Bet - kas buus peec vairaak nekaa 5 gadiem, kad jaunieshu videe buus citi blink_a.gif huh.gif - jaunaaki zargoni, bet vecie buus novecojushi un nesaprotami?!???? Tad jau shis vecais/sodienas tulkojums kljuus " veciskjsh" !!! Taa iztapshana iespeejamajam lasiitaajam mani " besii" un mazina darba literaaro veertiibu - daudz patiikamaak ir lasiit ANGLJU VALODAA!!!
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Kivi
iesūtīt 01.03.2008 20:59
Raksts #50


Mācās koptelpas paroles
**

Grupa: Biedri
Pievienojās: 08.08.06
Kur: Rīga



manuprāt, tie pielietoti žargoni piešķir tādu realitāti. kaut vai ''sūkties''.nu ok, lai liek. tas pastiprina to, ka arī viņi ir jaunieši un ka viņi tā runā.starp citu, vārds sūkties bija arī jauktasiņu princī, turklāt pavēlus un valdum kopā maisīšana jau bija piedzīvota. un runājot par ''iepatikšanos mūsdienu jaunatnei'' - kādēļ gan tulkotājiem vajadzētu baidiities neiepatikties muusdienu jaunatnei, ka bez shie zargoninjiem neiztikushi!?nedomāju viss, ka tāds bija viņu mērķis.
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
positiv denken
iesūtīt 02.03.2008 14:00
Raksts #51


Bēg no sera Kedogena
**

Grupa: Biedri
Pievienojās: 03.08.07
Kur: starp daudziem, kas nav pūces



CITĀTS(Kivi @ 01.03.2008 20:59) *
manuprāt, tie pielietoti žargoni piešķir tādu realitāti. kaut vai ''sūkties''.nu ok, lai liek. tas pastiprina to, ka arī viņi ir jaunieši un ka viņi tā runā.starp citu, vārds sūkties bija arī jauktasiņu princī, turklāt pavēlus un valdum kopā maisīšana jau bija piedzīvota. un runājot par ''iepatikšanos mūsdienu jaunatnei'' - kādēļ gan tulkotājiem vajadzētu baidiities neiepatikties muusdienu jaunatnei, ka bez shie zargoninjiem neiztikushi!?nedomāju viss, ka tāds bija viņu mērķis.


Nu, Jauktasinju Prtincii" varbuut dereeja shis konkreetais zargonvaards (suukties), bet Naaves Daavestos - nepavisam - cits vecums tomeer - citaadaaka attieksme pret seksu vai miilestiibu - taa teikt - vairaak cienjas prasiitos!!!

Lai vai kaa - katrs varam palikt pie sava subjektiivaa viedoklja - man, taatad, nepatika - griezaaas ausiis un darba iespeejamo literaaro veertiibu tas mazinaaja, bet, ja Tev patiik - o.k. - lai taa arii IR!!!
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Kety
iesūtīt 04.03.2008 21:07
Raksts #52


Mācās koptelpas paroles
**

Grupa: Biedri
Pievienojās: 06.03.05



nu jā šīs kļūdas maina grāmatas būtību, bet ko nu vairs par to, grānatas jau ir iznākušas un arī iztulkotas smile.gif
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Seratna
iesūtīt 28.08.2008 11:21
Raksts #53


wunderkind
****

Grupa: Biedri
Pievienojās: 03.12.05
Kur: to sing a lullaby
Iedvesmotājs 2009



CITĀTS
..jo dēļ šī tulkojuma..

- jo šī tulkojuma dēļ.
Vārdu kārtība.


Domāju, ka grāmatnīcām peļņa bija pat neskatoties uz sliktas kvalitātes tulkojumu, jo, piemēram, es grāmatu latviski nopirku ģimenes dēļ, kas negrib/neprot lasīt angliski/krieviski. Pati izlasīju angliski. Vēl neesmu pieķērusies latviskajam tulkojumam un nezinu vai vajag. smile.gif
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Tenma
iesūtīt 10.10.2008 16:13
Raksts #54


Izrāda pirmās maģijas pazīmes
*

Grupa: Biedri
Pievienojās: 02.05.07
Kur: Rīga



laikam beidzot jāizlasa arī latviešu tulkojumu līdz galam un jāatdod īpašniecei wink.gif Atbalstu variantu Plūškoka zizlis - iespējams, ka angliski tā bija jauka vārdu spēle, bet šis zizlis pavisam noteikti nebija vecākais zizlis. Un Seka man liekas pat visai Ok - atsaite liekas daudz dīvaināk.
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Hermaine
iesūtīt 02.09.2009 10:22
Raksts #55


Ataudzē kaulus pēc uzvaras kalambola mačā
****

Grupa: Biedri
Pievienojās: 06.04.07
Kur: Vakardienas trakumā



Tulkojums, protams, varēja būt daudz labāks, kļūdu ir ka biezs, bet, manuprāt, pats teksta tulkojums nav tik traks - domu var saprast un ar to problēmu nav.
Kā jau izskanēja iepriekš, problēmas sākas tad, kad jātulko specifiski vārdi - tur nu ir galīgs sviests... Un Izslēdzni šitā izķengāja un Grābni... Fui!
Piekrītu arī par slenga lietojumu, tiešām atstāja tādu iespaidu, ka tulkotāji ir nemākulīgi centušies tulkot jauniešu stilā. Vārds "sūkties" tiešām pamatīgi griežas ausīs...
Turklāt 7. grāmatā tā klāt nākušās 4. tulkotājas, kas īsti nebija tulkojusi iepriekšējās grāmatas, teksti vienkārši pa gabalu lec ārā. Šķiet, ka pašā sākumā viņa laikam ir tulkojusi un vēl vairākās vietās grāmatas vidū. Šajās vietās tiešām ir nejēdzīgi daudz kļūdu un tulkojumam lietoti tik nesamērīgi daudz divdabju, ka šķiet, ka lasu kādu fanfika tulkojumu. Tas tiešām nepatika. Un tad vēl stila kļūdas ar "dēļ"... Kā sevi cienošs tulkotājs var pieļaut tādas kļūdas? Sajūta tiešām tāda, ka tie vecie 3 tulkotāji turpināja savā stilā un beigās viss tika samests vienā katlā un samaisīts bezjēgā kopā.
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Mattiass
iesūtīt 02.09.2009 11:44
Raksts #56


Cep picas
Grupas ikona

Grupa: Aurori
Pievienojās: 25.03.04
Kur: Rīga
Foruma maršals 2012



Tulkojums, protams, ir sviestains.

Par dēļ, protams, taisnība. Toties par sūkties… Kā tu citādāk iztulkosi angļu vārdiņu snogging? huh.gif
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Hermaine
iesūtīt 02.09.2009 12:55
Raksts #57


Ataudzē kaulus pēc uzvaras kalambola mačā
****

Grupa: Biedri
Pievienojās: 06.04.07
Kur: Vakardienas trakumā



CITĀTS(Mattiass @ 02.09.2009 12:44) *
Par dēļ, protams, taisnība. Toties par sūkties… Kā tu citādāk iztulkosi angļu vārdiņu snogging? huh.gif


Šim vārdam latviešu valodā jau nu gan sinonīmu netrūkst:
kaut vai
ņemties
mīcīties
bučoties
skūpstīties
maigoties


gan jau, ka vēl ir vesela kaudze, kurus attiecīgajā kontekstā varētu lietot, tikai momentā nenāk prātā. wink.gif
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Fredijs
iesūtīt 02.09.2009 15:01
Raksts #58


Izrāda pirmās maģijas pazīmes
*

Grupa: Biedri
Pievienojās: 15.07.09



Nu ņemties nebūtu tas labākais tulkojums. Labāk es dotu priekšroku - skūpstīties .
Man arī sāk likties, ka KBK biedri būtu iztulkojuši 100 reižu labāk bet, kas iedrukāts, tas iedrukāts. Bet vismaz kaut kas arī ir labi! Turklāt tulkotāji strādāja ar visu sirdi, un dvēseli. (tik ļoti ka bija ļoooti daudz kļūdas)
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
the black rainbo...
iesūtīt 17.06.2020 20:16
Raksts #59


Cīnās ar Lankašīras laumiņām
***

Grupa: Biedri
Pievienojās: 17.09.19
Kur: :)



CITĀTS(šausmiņa @ 07.02.2008 14:16) *
Ak kļūdiņas, kļūdiņas - tieši tās ir kas piesaista dažus fanus, izlasīt grāmatu un tad meklēt kļūdas (jautri), bet ņemot vērā ka kļūdas var pieļaut jebkurā tulkojumā un tie 4 viena darba darītāji arī ir cilvēki.

Līdzīgi bija arī 4 daļā, kur kā jau tika minēts Imperius bija gan Pavēlus, gan Valdum, bet bez tā Uguns Biķerī bija milzums garumzīmju trūkuma, vēl atceros, ka grāmatas beigās Harijs atdod Fredam un Džordžam savu zeltu un saka: "Nemiet! Nemiet, man tas nav vajadzīgs" Nu ja nepareizie vārdi lietoti nekas, bet tik muļķīgas kļudas gan nevajag pieļaut. (Savā eksemplārā ar melno pildspalvu saliku visur viņiem garumzīmes...)


Nu, Pavēlus un Valdum varētu būt divi dažādi lāsti- bet varbūt arī nē, neesmu lasījusi orģinālvalodā.

tagad tulko, taisa jauno izdevumu... ceru būs viss labi. un tagad vēl taisa latviski tos autores sarakstītos papildinājumus-kaut nu būtu labi!

CITĀTS(Tenma @ 10.10.2008 17:13) *
laikam beidzot jāizlasa arī latviešu tulkojumu līdz galam un jāatdod īpašniecei wink.gif Atbalstu variantu Plūškoka zizlis - iespējams, ka angliski tā bija jauka vārdu spēle, bet šis zizlis pavisam noteikti nebija vecākais zizlis. Un Seka man liekas pat visai Ok - atsaite liekas daudz dīvaināk.



jāa! un tagad atkodu kas ir ar to vecāko/plūškoka zizli.
angliski varētu būt tā:
elder-plūškoks, older- vecākais, tas angļu versijā varētu nozīmēt Vecākais Plūškoka zizlis.

Bet par tiem daudzajiem Izslēdža/Izslēdžņa/Deluminatora/Atgaismotāja nosaukumiem gan traki! Es gan atbalstu Izslēdzi.
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Mattiass
iesūtīt 22.06.2020 16:01
Raksts #60


Cep picas
Grupas ikona

Grupa: Aurori
Pievienojās: 25.03.04
Kur: Rīga
Foruma maršals 2012



CITĀTS(HermioneRaipala @ 17.06.2020 21:16) *
Nu, Pavēlus un Valdum varētu būt divi dažādi lāsti- bet varbūt arī nē, neesmu lasījusi orģinālvalodā.

Nē, galīgi garām. Abos gadījumos tas ir Imperio, viens no trim Nepiedodamajiem lāstiem, lietojams kontroles pārņemšanai.

CITĀTS(HermioneRaipala @ 17.06.2020 21:16) *
elder-plūškoks, older- vecākais, tas angļu versijā varētu nozīmēt Vecākais Plūškoka zizlis.

Nav bijis tāda jaunākā zižļa. Elder apzīmē materiālu, no kura zizlis veidots (plūškoks).
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu

3 Lapas V  < 1 2 3
Atbildēt pavedienāSākt jaunu pavedienu
2 lietotāji/s lasa šo pavedienu (2 viesi un 0 anonīmie lietotāji)
0 biedri:

 



RSS Lo-Fi versija Pašlaik ir: 28.03.2024 19:54