Pavediena drukājamā versija

Klikšķini šeit, lai skatītu šo pavedienu sākotnējā formātā.

Kurbijkurne forums _ Spēles _ Tulkojumi

Iesūtīja: Liesma narnia HP ; laiks: 07.03.2011 17:36

Šī spēle man vakar vakarā pēkšņiienāca prātā. Tā varētu būt diezgan vienkārša. Spēle ir uz atjautību, zināšanām un māku tulkot ar vārdnīcu palīdzību.
Tātad:
1. variants:
1. spēlētājs uzraksta kādu vārdu, vārdu savienojumu vai teikumu kādā svešvalodā (+ ja šī valoda nav plaši zināma uzraksta, kas tā ir par valodu, tā var būt arī kāda cita "neeksistējoša'' valoda, bet kuru ir iespējams izburtot). 2. spēlētājs uzraksta tulkojumu iepriekš uzrakstītajam. Piem:

1. spēlētājs: katė (lietuviešu val.)
2. spēlētājs: kaķis

2. variants: Tāds pats kā iepriekšējais tikai mainās secība- 1. spēlētājs raksta latviski, bet 2. spēlētājs raksta jebkurā citā valodā.

Tātad es sāku:

casa (spāņu valoda)

Iesūtīja: Grendžera ; laiks: 09.03.2011 15:51

casa - mājas (arī itāliski tāpat, starp citu tongue.gif)

perfettamente (itāļu val.)

Iesūtīja: Liesma narnia HP ; laiks: 23.04.2011 20:59

Pilnīgi (vismaz Googles tilkotājs tā saka)

dapatopors (neeksistējoša valoda)(mēģiniet nu izdomāt, kas te rakstīts cool.gif )

Iesūtīja: Math ; laiks: 24.04.2011 19:29

dators (ta saucamā "pupiņvaloda")

շուն (armēņu)

Iesūtīja: Liesma narnia HP ; laiks: 27.04.2011 20:19

Suns

Je vis dans la maison. (Franču val.)

Iesūtīja: Math ; laiks: 27.04.2011 23:01

Es dzīvoju mājā

खंडित रॉक (hindi) wink.gif

Iesūtīja: Hikari ; laiks: 28.11.2011 11:57

Hindi? Skaisti~ happy.gif

Vārdnīca saka, ka tā ir frāze : "pat roks" vai kas ļoti līdzīgs.


雨の音を聞こえる。(mana mīļā Japāņu happy.gif )

Iesūtīja: Liesma narnia HP ; laiks: 03.12.2011 20:39

"Dzirdēt lietus skaņas"?

"Vánoce se blíží, nyní"- čehu valoda

Iesūtīja: Math ; laiks: 29.02.2012 20:33

Ziemassvētki nāk, tagad

η οποία δεν είχε, όπου (grieķu)

Iesūtīja: Vingrotāja ; laiks: 16.07.2012 12:46

100% ka nav pareizi bet man iznāca(google translate mad.gif )Harmonija nav grin.gif
Feliz Aniversario!(Galisiešu valoda)

Iesūtīja: Math ; laiks: 16.07.2012 16:25

CITĀTS(Vingrotāja @ 16.07.2012 13:46) *
100% ka nav pareizi bet man iznāca(google translate mad.gif )Harmonija nav grin.gif


Google tulks izdod "kas nebija kur" - no kā jau varbūt var uzminēt oriģinālo frāzi "kur bij kur ne" laughing.gif

Feliz Aniversario! - Daudz laimes dzimšanas dienā!

के लिए शब्द, जो शब्द था, मैं अपने आप को मजबूत शब्द है! (hindi)

Iesūtīja: Vingrotāja ; laiks: 16.07.2012 17:00

Ai,nu paldies! Es takš teicu ka man ir nepareizi grin.gif Nu katrā ziņā vismaz uzzināju patiesību!

Iesūtīja: Hikari ; laiks: 19.07.2012 21:45

Precīzi nepateikšu, bet: vārds pa vārdam, mani vārdi ir spēcīgi? Vismaz ir kas uz to pusi? grin.gif

ฉันรักเธอไม่สามารถกับคุณ (Taizemiešu)

Iesūtīja: Math ; laiks: 20.07.2012 17:10

Ir, ir uz to pusi:
"Lai bij vārdi, kam bij vārdi,
Man pašam ir stipri vārdi."
(t. dz.)


Iesūtīja: Liesma narnia HP ; laiks: 07.05.2014 21:24

Es mīlu tevi, vai ne.

lux mundi (latīņu)

Iesūtīja: utiks ; laiks: 11.06.2015 22:23

Pasaules gaisma.

Detta "spel" suger. Din språkkunskaper är inte testat - bara dina kunskaper om kopiering och förmåga att använda översättningsprogram. Nu, gå och kopulera med en bit av avföring och äta det efteråt.

Iesūtīja: Mattiass ; laiks: 13.06.2015 10:17

LOL, ute. Bet jā, daļēji tev ir taisnība. Ilgi pūlējies, lai google translate visu no zviedru uz angleni pārtulko pareizi? grin.gif

Tātad, gūglestantes izdotais:

CITĀTS
This "game" sucks. Your language skills are not tested - only your knowledge of copying and ability to use translation software. Now, go and copulate with a piece of stool and eat it afterwards.

Jebšu, brīvā tulkojumā: Šī spēle iesūkā, jo te netiekot pārbaudītas valodas prasmes, bet tikai zināšanas, kā iekopēt tekstu un spēja lietot tulkošanas programmatūru. Autors mums arī piedāvā veikt netiklas darbības ar dzīvības blakusproduktiem, tos pēdīgi notiesājot.

Res nullius cedit occupandi.

Iesūtīja: Anoraks ; laiks: 08.03.2017 20:44

Tas atbrīvo no okupācijas.

Ayaw gayud naggitik sa usa ka Pagkatulog Dragon.

Iesūtīja: Mattiass ; laiks: 17.03.2017 21:59

Nu āksts. Manis dotā frāze, pilnā versijā "Res nullius cedit primo occupanti" nozīmē "bezsaimnieka lieta pieder tam, kurš to pirmais paņēmis". Tulkojums nav ieskaitīts.

Ayaw gayud naggitik sa usa ka Pagkatulog Dragon. — nekutini dusošu pūķi.

Quod licet Iovi, non licet bovi

Iesūtīja: utiks ; laiks: 22.06.2017 10:35

Tava frāze nozīmē "Es esmu ar latīņu valodu apsēsts frīks. Mans tekstelītis nozīmē "Kas atļauts Jupiteram, nav atļauts ragulopam", tāda vienmēr aktuāla kritika par to, kas skaitās pieņemams starp dažādiem sociālajiem slāņiem. Es šo frāzi neliku tāpēc, ka tā būtu forša vai skanīga, es gribu tērēt citu cilvēku laiku. Es lieliski apzinos, ka manas frāzes jēgas izzināšanai ar gūgltransleitu nepietiek, ka ir nepieciešams iztērēt vēl 4,18 sekundes un pačekot arī vikipēdiju. Un man tas patīk. Es neesmu labs cilvēks."



Si vis Pacman, para Belgium

Iesūtīja: Mattiass ; laiks: 05.07.2017 15:44

Gribi Pakmanu, gatavojies Beļģijai. Visai aktuāla tēma.

Erised stra ehru oyt ube cafru oyt on wohsi

Iesūtīja: Anoraks ; laiks: 16.07.2017 09:59

Izcils šūpuļtīkls, kas tiek izmantots kafetērijā.

Rip og sprengning de gran grener.

Iesūtīja: zibgaismiņa ; laiks: 21.04.2021 04:33

Ak vai, es nejauši atbildēju uz nepareizo postu. Un es nevaru izgudrot šo frāzi savā tagadējā stāvoklī, rīt, varbūt?

Not to put too fine a point on it, the individual in question is one whom your present interlocutor is in the habit of defining by means of the perpendicular pronoun.

Foruma dzinējis: Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)