Pazudis tulkojumā, tikko beidzās filma LNT kanālā, hmm... |
Laipni lūdzam, viesi ( Pieteikties | Reģistrēties )
Pazudis tulkojumā, tikko beidzās filma LNT kanālā, hmm... |
26.12.2006 23:57
Raksts
#1
|
|
Sēž zem Šķirmices Grupa: Biedri Pievienojās: 07.02.05 |
Sagādājiet patiesas jautrības mirkļus ar Hariju Poteru un Noslēpumu kambari! Filmas tulkotāji (LNT, 26.12.) sagādājuši ne vienu vien tulkojuma pērli. Te būs viena daļa. Pārējie paslīdēja gar ausīm, taču arī šie ieper:
Daiļmuldētājs Sproggalvis (profesors Sirdsāķis) Dižpārdokļu saraksts (izpārdotāko grāmatu saraksts) Hermiona Hogvartsa (Cūkkārpa) Magli (vientieši) Luciuss Malfojs Greizā Leja (Diagonaleja) Hedvigs (pūce maina dzimumu) Klaburvītols (Vālējošais vītols) Makgonagala (Maksūra) Dambldors (Dumidors) Putrasbaļļa (Lēniņš) Bezgalvainais Niks (Sers Nikolass laikam beidzot būtu laimīgs) Brēceklis (kauceklis) Vizlijs Korosta (Kašķis) Sneips (krieviski Sņegs) Draņķa jauktene (draņķasine) Stebla madāma (profesore Asnīte) Skolas dibinātāji: Puffenduja, Koktebrāna un Slizerīns Korneles piksiji (tās zilās laumiņas, atsauca atmiņā garneles) Dragātājlode un sničs (Kvidiča piederumi) Raudule Mirtla (Vaidu Vaira) Parseltangs un čūskvārdis Fokuss (fenikss) Krebs (Krabe) Milesenta Vēršpurne Avīze Pareģis Toms Marvolo Redls Pomfrī madāma Direktors Diplets Nevaldāmais pinkainais briesmonis (domāts kambara briesmonis) Lūcijs Malfojs piezvanīja uz skolu Krēslas mežs Un visbeidzot vai jūs zinājāt, ka bazilisks ir pūķis?? Nu ko, tagad mēs visi to zinām, paldies, LNT, par šo Ziemassvētku dāvanu! |
|
|
27.12.2006 14:28
Raksts
#21
|
|
Kļūst par pirmo, kas izbaudījis visas visgaršu zirnīšu garšas Grupa: Biedri Pievienojās: 16.08.04 Kur: Limbaži Tulkotājs 2006 |
CITĀTS(Extrem de inflamabil @ 27.12.2006 00:05) [snapback]1079844[/snapback] Harijs: Ko nozīmē vārds "jauktenis" ? (nezinot varētu padomāt, ka viņam smadzeņu nav vispār) Jā, tas vispār bija aplam neveikli. Tur Harijs jautāja pēc vārda, kura nozīmi viņš nezina īsti, jo gan oriģinālā gan latviešu grāmatu variaontā tur ir tāds vārds, kam nozīmi var nezināt. bet te viņu pataisa par galīgāko ku-kū. CITĀTS(Grims @ 27.12.2006 00:05) [snapback]1079845[/snapback] Filmu neredzēju, bet, spriežot pēc šīs izlases, grāmatas tulkojums ne ar ko nav labāks - šis ir vienkārši cits, neatkarīgs variants. Bet neiet runa jau tikai par vnk stulbi iztulkotiem vārdiem. Ne reizi vien pamanīju neveiklus, latviski galīgi nepareizus teikumus. Turklāt viņi jau pat vārdus tieši tulkojot nevar to pareizi izdarīt. Arī tad nāk klajā ar savu izdomājumu. Vai jūs pieminējāt to Vālējošo vītolu? Es tikai atceros, ka tas bija arī kaut kas krimināls, jo pat oriģinālā ir Jumping Willow, ne tā? Bet es arī taisīju sarakstu, acīmredzot kādam ir bijis vairāk pacietības. apsviecu Es tikai vienu nesaprotu. Ja viņi it kā cer ar HP uzsist sev reitingus, kāpēc tad nevar iedot iztulkot kaut vai nedaudz profesionālākiem cilvēkiem, kas vismaz no tulkošanas kaut ko sajēdz, ne tikai no 'būsim krutāki, iztaisīsim galīgi savādāk, izteisīsim savu unikālo variantu ar unikālajiem īpašvārdiem'. ? Un ja nemaldos, tad šo filmu viņi LNT rādija pirmo reizi, tātad arī pirmo reizi tulkoja. |
|
|
27.12.2006 14:52
Raksts
#22
|
|
Dzer sviestalu Trijos slotaskātos Grupa: Biedri Pievienojās: 09.07.06 Kur: Rīdziniece caur un caur ^_^ |
Whomping Willow, vālējošais, nevis lēkājošais!
Šo rakstu rediģēja silhouette: 27.12.2006 14:53 |
|
|
27.12.2006 16:31
Raksts
#23
|
|
Kļūst par pirmo, kas izbaudījis visas visgaršu zirnīšu garšas Grupa: Biedri Pievienojās: 16.08.04 Kur: Limbaži Tulkotājs 2006 |
Ak, jā, bet nu tur tāpat bija pilnībā kaut kas cits
|
|
|
27.12.2006 17:50
Raksts
#24
|
|
Prāto, kā lietderīgāk ieguldīt rūķīšu zeltu Grupa: Biedri Pievienojās: 21.07.04 Kur: Tallina Niks 2006 |
CITĀTS(Aura.Sizal. @ 27.12.2006 11:25) [snapback]1079929[/snapback] Skaidrs,k a no krievu valodas. Vienīgi dīvaini, ka centās iztulkot no krievu valodas..... Kad jau bija iztulkots latviski (grāmatas) Tu padomā par to, ka viņiem ir jālasa cauri visa grāmata CITĀTS(Fijusska @ 27.12.2006 14:28) [snapback]1080046[/snapback] Bet neiet runa jau tikai par vnk stulbi iztulkotiem vārdiem. Ne reizi vien pamanīju neveiklus, latviski galīgi nepareizus teikumus. Turklāt viņi jau pat vārdus tieši tulkojot nevar to pareizi izdarīt. Arī tad nāk klajā ar savu izdomājumu. Bet es arī taisīju sarakstu, acīmredzot kādam ir bijis vairāk pacietības. apsviecu Es tikai vienu nesaprotu. Ja viņi it kā cer ar HP uzsist sev reitingus, kāpēc tad nevar iedot iztulkot kaut vai nedaudz profesionālākiem cilvēkiem, kas vismaz no tulkošanas kaut ko sajēdz, ne tikai no 'būsim krutāki, iztaisīsim galīgi savādāk, izteisīsim savu unikālo variantu ar unikālajiem īpašvārdiem'. ? Un ja nemaldos, tad šo filmu viņi LNT rādija pirmo reizi, tātad arī pirmo reizi tulkoja. Filmas tulko no skriptiem - iedod cilvēkam lapu uz kuras uzrakstīts viss filmā runātais teksts, bez kādām norādēm, kas filmā notiek, bieži vien valodā, kas neatbilst tai kurā ir filma (kā šajā gadījumā - filma ir angliski, bet tulkots no krievu valodas), cilvēki kas to dara iespējams vispār nav to filmu redzējuši un to bieži vien var manīt, un profesionāls tulkojums attiecīgi arī maksā |
|
|
28.12.2006 18:20
Raksts
#25
|
|
Kļūst par pirmo, kas izbaudījis visas visgaršu zirnīšu garšas Grupa: Biedri Pievienojās: 16.08.04 Kur: Limbaži Tulkotājs 2006 |
CITĀTS(Extrem de inflamabil @ 27.12.2006 17:50) [snapback]1080186[/snapback] Tu padomā par to, ka viņiem ir jālasa cauri visa grāmata Filmas tulko no skriptiem - iedod cilvēkam lapu uz kuras uzrakstīts viss filmā runātais teksts, bez kādām norādēm, kas filmā notiek, bieži vien valodā, kas neatbilst tai kurā ir filma (kā šajā gadījumā - filma ir angliski, bet tulkots no krievu valodas), cilvēki kas to dara iespējams vispār nav to filmu redzējuši un to bieži vien var manīt, un profesionāls tulkojums attiecīgi arī maksā O, tad jau es arī varētu tulkot bet man jau likās, ka kaut kā līdzīgi dara. Vismaz šoreiz varēja nepaņemt no samaitātās krievu versijas, kur jau viss tāpatās ir galīgi aizšķersots, bet gan paņemt no oriģinālās - angļu. To es gan nesaprotu. Vai par to papildus būtu jāmaksā? Un kas - viņi reitingus pa velti augšā grib dabūt? |
|
|
28.12.2006 18:47
Raksts
#26
|
|
Prāto, kā lietderīgāk ieguldīt rūķīšu zeltu Grupa: Biedri Pievienojās: 21.07.04 Kur: Tallina Niks 2006 |
varbūt... krievu valodu zin gandrīz visi, angļu valodu gan gluži nē, ķipa - uztaisīsim ķepļep gan jau būs labi, vai arī LNT kaut kas smagi nogājis greizi, varbūt viņiem naudas aptrūcies
Šo rakstu rediģēja Extrem de inflamabil: 28.12.2006 18:50 |
|
|
30.12.2006 19:03
Raksts
#27
|
|
Sēž zem Šķirmices Grupa: Biedri Pievienojās: 07.02.05 |
Tulkojot tomēr vajadzētu turēties pie viena principa - vai nu atstāj oriģinālos personu un vietu vārdus bez tulkojuma vai arī pārtulko latviski pilnīgi visu. Piemēram: Izplosītais Podnieks un Nosēpumu Kambaris (pirmie 2 vārdi - Harija Potera tiešais tulkojums pēc Tildes vārdnīcas).
|
|
|
31.12.2006 15:39
Raksts
#28
|
|
Sēž zem Šķirmices Grupa: Biedri Pievienojās: 07.02.05 |
Starp citu, ir noticis Ziemassvētku brīnums - tie, kas šodien noskatījās Noslēpumu kambara atkārtojumu, noteikti bija patiesi šokēti. Tulkojums izklausījās tik...pareizs! Laikam kāds no LNT lasa Kurbijkurni.
|
|
|
04.01.2007 15:07
Raksts
#29
|
|
Atver vēstuli ar SĒRG-u rezultātiem Grupa: Biedri Pievienojās: 08.09.06 Dzejnieks 2009 |
Es teiksim aizrijos ar popkornu kad dzirdeeju ka luucijs piezwanija uz skolu.....
A,kaa bija nosaukta asniite??? ak jaa un wel es paarsmeejos par kashkji....(korosta) Šo rakstu rediģēja kā lai necep speķi dūdijam?: 04.01.2007 15:09 |
|
|
04.01.2007 17:07
Raksts
#30
|
|
Šņācmēles tulks Grupa: Daiļdarbu pārziņi Pievienojās: 22.12.03 Gondoras sargs |
Šodienas "Dienā" par to bija TV preses pārstāvja publiska atvainošanās...
|
|
|
04.01.2007 17:13
Raksts
#31
|
|
Ataudzē kaulus pēc uzvaras kalambola mačā Grupa: Biedri Pievienojās: 07.06.04 Kur: ŪBERĪGO ciemā. :D |
redzēju gan tikai daļu filmas, bet ar to jau pietika, lai izslēgtu un skatītos oriģinālu
jo tas vnk nebija skatāms gabals. šodienas "Izklaide" var lasīt sašutumu par šo filmas tulkojumu tiešām briesmīgi, lai gan uzrakstītas atvainošanās vēstules, tas jau neko nemaina, jo tur jau nu varēja pārsmieties. nezināju, ka Poterā mainījušies personāži |
|
|
04.01.2007 20:34
Raksts
#32
|
|
Rex Aegyptus Grupa: Biedri Pievienojās: 15.03.05 Kur: terra incognita |
CITĀTS(Aiva @ 04.01.2007 17:07) [snapback]1085597[/snapback] Šodienas "Dienā" par to bija TV preses pārstāvja publiska atvainošanās... tā atvainošanās mani nepārliecināja(tā tante pat nezināja, ka filmas atkārtojumam tulkojums kaut cik labots), bet tas komentārs par mēness ļaudīm man patika. |
|
|
05.01.2007 11:03
Raksts
#33
|
|
Kārto SLIM-us Grupa: Biedri Pievienojās: 26.11.05 Kur: Aizkulises |
CITĀTS(birokraac @ 27.12.2006 02:00) [snapback]1079875[/snapback] Vuslabākais bija, ka bazilisks bija - Vazilisks, nezinu gan vai bija tāda nemirstīgā kašķeja kas precēja brīnumdaiļo pūķi vasilisku Kāds ````s ir truli pārtūlkojis krievu subtitrus, bez jēgas un vispār Kronis visam!!! CITĀTS Skolas dibinātāji: Puffenduja, Koktebrāna un Slizerīns Korneles piksiji (tās zilās laumiņas, atsauca atmiņā garneles) Dragātājlode un sničs (Kvidiča piederumi) Milesenta Vēršpurne Pomfrī madāma Šo vajadzētu turēt kaut kur pierakstītu, un kad slikts garastāvoklis - pārlasīt! |
|
|
05.01.2007 22:47
Raksts
#34
|
|
Gāž podus mikstūrās Grupa: Biedri Pievienojās: 04.01.07 |
Kā man besīja tie tizlie tulkojumi... Tas bija kaut kas briesmīgs!!! Bet, kad izdzirdēju vārdu Slīzerīns, kaut kā sāku ņirgt... Labi, ka vismaz atkārtojumā viss bija normāli.
|
|
|
06.01.2007 00:14
Raksts
#35
|
|
Prāto, kā lietderīgāk ieguldīt rūķīšu zeltu Grupa: Biedri Pievienojās: 21.07.04 Kur: Tallina Niks 2006 |
Es gluži nesēžu te ar Izklaidi rokās, Noveau, bet man radās iespaids, ka tā tante tapa traumēta pirms atkārtojuma un tā nemaz nebija atvainošanās, bet žurnālista neprofesionalitāte nopublicēt, kā rādās telefona sarunas tiešu pārstāstījumu.
|
|
|
25.04.2007 14:17
Raksts
#36
|
|
Cogito ergo sum Grupa: Biedri Pievienojās: 28.02.07 Kur: Divas mājas tālāk Jaukais snīpis |
vai tirešām vinī nav lasījuši nevienu grāmatu, ka saraksta tādus murgus? Putrasbaļlā... nē tiešām!!! bet bija rēcīgi skatītiesfilmu tādā variantā!!!
|
|
|
23.11.2009 22:07
Raksts
#37
|
|
Skatās acīs baziliskam Grupa: Biedri Pievienojās: 02.10.06 Kur: klejojumos |
Tizli tulkojumi ir ne tikai Poteram. Mūsmājās šausminās arī par Gredzenu pavēlnieku, kur visādus brīnumus sadomā, un arī Karību jūras pirātus iekš LTV7 kaut kad sen. Tur bija tik rupjš un neadekvāts tulkojums, ka pilnīgi šermuļi skrēja pār kauliem.
|
|
|
Lo-Fi versija | Pašlaik ir: 29.03.2024 11:49 |