Ir zināms septītās grāmatas nosaukums! |
Laipni lūdzam, viesi ( Pieteikties | Reģistrēties )
Jaunu pavedienu veidošana šajā forumā ir atspējota.
Ja vēlies iesūtīt jaunumus, dari to Dienas Pareģa pamatforumā.
Ir zināms septītās grāmatas nosaukums! |
22.12.2006 13:31
Raksts
#1
|
|
Atver vēstuli ar SĒRG-u rezultātiem Grupa: HPētnieki Pievienojās: 23.02.04 Kur: miglaa runaajoties ar balto zirgu... vai arii pie laaciisa skaitot zvaigznes, eedot ievaariijumu un dzerot teeju... vai arii raadot puucei celu uz attieciigo kliiniku... |
Dž. K. Roulinga savā oficiālajā mājas lapā, ir paslēpusi Ziemassvētku dāvanu: septītās - pēdējās - grāmatas par Hariju Poteru nosaukumu. Šo ziņu apstiprinājuši arī oficiālie grāmatas izdevēji Lielbritānijā - Bloomsbury.
Ja nekādi nesanāk nosaukumu atrast pašam, pamēģini šādi: 1. Jāiet uz JKRowling.com un jāklikšķina uz tur atrodamās dzēšgumijas. 2. Jāuzklikšķina uz durvju roktura gaiteņa galā, kas redzams spogulī. Durvīm būtu jāatveras un tajās - jāparādās eglītei. 3. Jāuzklikšķina uz galveno durvju augšējās daļas - būtu jāparādās Ziemassvētku vainagam. 4. Jāuzklikšķina uz spoguļa augšējās daļas - būtu jāparādās svētku virtenēm. 5. Jāuzklikšķina uz zirnekļu tīkla pie spoguļa - būtu jāpazūd zirnekļa tīkliem. 6. Jāuzklikšķina uz ceturtās vēja stabules, skaitot no kreisās puses, kas redzamas logā, tā uzklikšķinot un velkot pārvēršas par atslēgu. 7. Jāieliek atslēga galveno durvju slēdzenē,lai tās atslēgtu. 8. Durvīm atveroties top redzama paciņa. Jāuzklikšķina uz loka, lai to atvērtu. 9. Paciņā ir "karātavu spēle", kuru spēlējot var atminēt septītās grāmatas nosaukumu, kas ir: "Harry Potter and Deathly Hallows" (varētu tulkot kā "Harijs Poters un Nāves svētie"). Šo rakstu rediģēja Edzinsh: 15.07.2007 20:43 |
|
|
03.01.2007 01:58
Raksts
#81
|
|
Izrāda pirmās maģijas pazīmes Grupa: Biedri Pievienojās: 30.10.03 |
Manuprāt, visticamākais variants "Harijs Poters un [spoiler]nāves svētītie[/spoiler]"
|
|
|
03.01.2007 11:13
Raksts
#82
|
|
Krāmē plauktos Izgaistošās izgaišanas grāmatas Grupa: Dienas Pareģis Pievienojās: 29.07.03 Kur: Rīga Dienas Pareģis 2009 |
Maglu tīkls ir savācis informāciju no dažādām pasaules valstīm, kā tur tiek tulkots Harija Potera 7. grāmatas nosaukums.
Piemēram, Harrypotter.nl ziņo, ka holandiešu izdevējs nosaukumu tulko šādi: Harry Potter en het Fatale Heiligdom anglisko nosaukumu Harry Potter and the Deathly Hallows atpakaļ varētu iztulkot kā: "Deadly Shrine," "Deadly Sanctuary" vai "Deadly Saints." Literāri tulkojums holandiešu valodā būtu: Harry Potter en de Dodelijke Heiligen. Tiek ziņots, ka somu valodā grāmata sauksies: Harry Potter ja kuoleman pyhimykset, ko angliski var iztulkot kā: "The Saints of Death." Vēl vesela nosaukumu rinda citās valodās: "Harry Potter und die todbringenden Heiligen" (vācu) "Harry Potter et les saints mortuaires/mortels" (franču, "Deathly/Mortal Saints") "Harry Potter y los santos de la muerte" (spāņu, "Saints of Death") "Harry Potter e l rito moratle" (itāļu, "Deadly Ritual") "Harry Potter e os Santos Mortuários" (portugāļu, "Deathly Saints") "Harry Potter ve Olumcul Takdis" (turku, "Deadly Blessing") "Hari Poter i Smrtonosni Blagoslovi" (serbu) "Harry Potter si Ingerii Mortii" (rumāņu, "Angels of Death") "Harry Potter i sveci smrtnici" (horvātu, "Mortal Saints") "Harry Potter ja Surmapühakud" (igauņu, "Saints of Death") [laikam angļiem nebija vajadzīgo igauņu burtu, tāpēc kļūda nosaukumā - ila piez.] "Harry Potter ve Ruchot Hamavet" (ivrītā, "Spirits of Death"). Skaidrs, ka īsto tulkojumu varēs iegūt, tikai izlasot grāmatu. P.S. Daži 1. grāmatas nosaukumi: Harry Potter en die Towenaar se Steen (Afrikaans) Harry Potter dhe guri filozofal (Albanian) Harry Potter dan Batu Bertuah (Basha Indonesia) Harry Potter eta sorgin-harria (Basque) Хари Потър и философският камък (Bulgarian) Harry Potter i la pedra filosofal (Catalan) 哈利 波特与魔法石 (Chinese Simplified) 哈利波特─神秘的魔法石 (Chinese Traditional) Harry Potter i kamen mudraca (Croat) Harry Potter a Kamen Mudrců (Czech) Harry Potter og De Vises Sten (Danish) Harry Potter en de Steen der Wijzen (Dutch) Harry Potter and the Philosophers Stone (UK English) Harry Potter and the Sorcerers Stone (US English) Harry Potter ja tarkade kivi (Estonian) Harry Potter og vitramannasteinurin (Faroese) هری پاتر-سنگ جادو (Farsi) Harry Potter ja viisasten kivi (Finnish) Harry Potter à lécole des sorciers (French) Harry Potter e a pedra filosofal (Galego) ჰარი პოტერი და ფილოსოფიური ქვა (Georgian) Harry Potter und der Stein der Weisen (German) Ο Χάρι Πότερ και η Φιλοσοφική Λίθος (Greek (Modern)) הארי פוטר ואבן החכמים (Hebrew) हैरी पॉटर और पारस पटभर (Hindi) Harry Potter és a bölcsek köve (Hungarian) Harry Potter og viskusteinninn (Icelandic) Harry Potter e la pietra filosofale (Italian) ハリー・ポッターと賢者の石 (Japanese) 해리포터와 마법사의 돌 (Korean) Harrius Potter et Philosophi Lapis (Latin) Harijs Poters un filozofu akmens (Latvian) Haris Poteris ir Išminties akmuo (Lithuanian) Harry Potter og De vises stein (Norwegian) Harry Potter un de Wunnersteen (Plattdeutsch) Harry Potter i kamień filozoficzny (Polish) Harry Potter e a Pedra Filosofal (Portuguese) Harry Potter şi piatra filozofală (Romanian) Гарри Поттер и философский камень (Russian) Harry Potter agus Clach an Fheallsanaich (Scots Gaelic) Hari Poter i kamen mudrosti (Serbian (Latin)) Хари Потер и камен мудрости (Serbian (Cyrillic)) Harry Potter a kameň mudrcov (Slovak) Harry Potter Kamen modrosti (Slovene) Harry Potter y la piedra filosofal (Spanish) Harry Potter och De Vises Sten (Swedish) แฮร์รี่ พอตเตอร์ กับศิลาอาถรรพ์ (Thai) Harry Potter ve Felsefe Taşı (Turkish) Гаррі Поттер і філософський камінь (Ukrainian) Harry Potter và Hòn đá phù thủy (Vietnamese) Harri Potter a Maen yr Athronydd (Welsh) Šo rakstu rediģēja ils: 03.01.2007 11:28 |
|
|
03.01.2007 14:12
Raksts
#83
|
|
Gāž podus mikstūrās Grupa: Biedri Pievienojās: 02.01.07 |
jā. nosaukums ir visnotaļ intrigu apveltīts.
es domāju, ka Roulinga mums atklāja 7-tās grāmatas nosaukumu, lai mēs t.s. mazliet `pamocītos`, domājot, ko gan šis nosaukums nozīmē. man liekas, ka grāmata būs savādāka. būs rakstīta tā drūmi. grāmatas nosaukuma tulkošanai neķeršos klāt, jo jau ir tapušas visādas versijas. man visticamākā liekas tā, ka latviešu valodā grāmatas nosaukums tiks tulkots spreižot pēc satura.! |
|
|
03.01.2007 20:52
Raksts
#84
|
|
Neuzbilstamais Grupa: Noslēpumu nodaļa Pievienojās: 23.07.03 Kur: Latvija, Rīga Klusais okeāns 2010 |
CITĀTS(ils @ 03.01.2007 11:13) [snapback]1084702[/snapback] Maglu tīkls ir savācis informāciju no dažādām pasaules valstīm, kā tur tiek tulkots Harija Potera 7. grāmatas nosaukums. Piemēram, Harrypotter.nl ziņo, ka holandiešu izdevējs nosaukumu tulko šādi: Interesanti, kā tie izdevēji jau var piedāvāt savus nosaukuma tulkojumus, ja viņiem vēl nav pieejams pats stāsts! Pieņemu, ka tie nav oficiālie. Galu galā arī pati "Jumava", pirms vēl bija gatava iztulkotā HP6 grāmata, savās publikācijās to sauca par "Hariju Poteru un Pusasiņu princi" (ja nemaldos, tas nosaukums tika vienkārši noskatīts kādā HP rakstā "Dienā"). Jānis |
|
|
03.01.2007 21:04
Raksts
#85
|
|
Cep speķi Dūdijam Grupa: Biedri Pievienojās: 13.11.05 Kur: Jelgawa |
CITĀTS(Edzinsh @ 25.12.2006 00:03) [snapback]1079544[/snapback] Vai ir liela starpība - Jauktasiņu vai Pusasiņu? Asinis par punķiem netika pataisītas. domaaju ka ir gan edzinj jo strupa teevs bija vientiesis bet mate ragana taapeec tos burvjus taksh sauca par jauktasinjiem nevis par pusasinjiem! Šo rakstu rediģēja Edzinsh: 04.01.2007 13:27 |
|
|
03.01.2007 21:46
Raksts
#86
|
|
Sēž zem Šķirmices Grupa: Biedri Pievienojās: 29.12.06 |
nu par taam asiniim runaajot, kaa Malfojs teiktu: " Tu neesi cieniigs buut par tiirasinu burvi!"
(Vins, protams, nekad taa nav teicis, bet varu sadereet, ka teiktu.) |
|
|
04.01.2007 13:28
Raksts
#87
|
|
Attīsta savu iekšējo Aci Grupa: Biedri Pievienojās: 21.09.05 Kur: uz saulainās taciņas |
CITĀTS(Liiga @ 03.01.2007 21:04) [snapback]1085102[/snapback] domaaju ka ir gan edzinj jo strupa teevs bija vientiesis bet mate ragana taapeec tos burvjus taksh sauca par jauktasinjiem nevis par pusasinjiem! |
|
|
07.01.2007 19:20
Raksts
#88
|
|
Strādā "Caurajā katlā" par trauku mazgātāju Grupa: Bijušie Pievienojās: 12.08.06 Kur: tur kur putni dzied. |
Pec nosaukuma var spriest ka grāmata būs diezgan drūms, galu galā man šķiet ka ar katru pēdējo grāmatu kļust arvien drūmāk un nomācošāk
man liekas to nosaukumu var tulkot ka "nāvējošās iesvētības", bet nekad jau nevar zināt, jo nosaukumu ņem no satura un reti kura no mūsu sākotnējajām versijām izrādās tuva patiesībai... |
|
|
07.01.2007 19:25
Raksts
#89
|
|
Gāž podus mikstūrās Grupa: Biedri Pievienojās: 04.01.07 |
Interesants nosaukums... Tiešām savāds.
|
|
|
21.01.2007 17:30
Raksts
#90
|
|
Cep speķi Dūdijam Grupa: Biedri Pievienojās: 01.04.06 |
Par nosaukumu vēl strīdas - tulkojums ir vai nu nāves svētie vai kaut kas līdzīgs nāvīgajām relikvijām. Drīzāk jau runa varētu būt par relikvijām, jo 7. grāmatā taču meklēs senas relikvijas - horkrustus!
|
|
|
28.01.2007 10:14
Raksts
#91
|
|
Dzer sviestalu Trijos slotaskātos Grupa: Biedri Pievienojās: 22.01.07 Kur: . |
Jā tiktiešām. Pēc nosaukuma grāmata varētu būt drūmais gabals
Mēģināju pats, JKRowling.com un man vienkārši tās durvis spogulī nevērās vaļā. Jocīgi. |
|
|
29.01.2007 19:09
Raksts
#92
|
|
Attīsta savu iekšējo Aci Grupa: Biedri Pievienojās: 21.09.05 Kur: uz saulainās taciņas |
Durvis darbojas tikai kādā noteiktā laikā. Un tas diemžēl jau ir pagājis.
|
|
|
29.01.2007 21:52
Raksts
#93
|
|
Izvēlas zizli pie Olivanda Grupa: Biedri Pievienojās: 29.01.07 |
Tulkojot no krievu valodas, man sanāca 'Harijs Poters un liktenīgie pīšļi'. Kā nekā Harijs taisījās apmeklēt savu vecāku kapavietu... Lai gan neko nevar zināt, it īpaši ar Roulingu:)
|
|
|
25.04.2007 06:53
Raksts
#94
|
|
Izvēlas zizli pie Olivanda Grupa: Biedri Pievienojās: 07.04.07 |
Nosaukumam nav ne vainas!
|
|
|
Lo-Fi versija | Pašlaik ir: 20.04.2024 06:28 |