Kurbijkurne forums

Laipni lūdzam, viesi ( Pieteikties | Reģistrēties )

> Izlasi, pirms iesūti!

Lūgums neaizrauties ar jaunu pavedienu veidošanu pa labi un pa kreisi – par visiem sīkumiem, par ko tik vien varētu iedomāties. Ja vēlies aizsākt jaunu tematu, tad runā par jautājumu, kas tevi interesē, par ko tev ir, ko teikt, un kuru tu patiešām vēlies apspriest.

Katra jauna pavediena pirmajam rakstam ir jābūt vismaz 150 vārdu garam (šajā lūgumā kopā ir 76 vārdi). Pretējā gadījumā pavediens tiks dzēsts, neskatoties uz to, kādas atbildes būs iesūtītas.

> Pamanītās kļūdas latviskajā tulkojumā, 4 tulkotāji tiešām ir 4 ķēkšas :)
šķirmice
iesūtīt 03.02.2008 11:02
Raksts #1


Izvēlas zizli pie Olivanda
*

Grupa: Biedri
Pievienojās: 12.03.07



Kad Nāves Dāvestus tikko tik grasījās laist klajā, avīzē "5 min" parādījās ziņa no grāmatas tulkotājem. Neatceros īsti precīzi vārds vārdā intervijas saturu, taču bija minēts, ka grāmatu tulkojuši 4 cilvēki, kas to darījuši ar lielu mīlestību un ka grūtības tulkošanā esot sagādājuši divi apstākļi - pirmkārt, lielais īpatno vārdu, uzvārdu, vietu utt. tulkojumu skaits, kuriem jāsaglabā tāds pats tulkojums arī pārējās grāmatās. Otrkārt, 4 tulkotāji esot gluži kā 4 ķēkšas vienā virtuvē - katrai virums sanāk savs un tāpēc ir svarīgi pārraudzīt gala rezultātu. Nu tad lūk, man radies tāds iespaids, ka dažas labas ķēkšas virumu vārījušas bez ieskatīšanās receptē. Grāmatas sākumā, kur Strups un Jekslijs piegādā ziņas Voldim par Harija pārvietošanu, Jekslijs skaidri un gaiši runā par savu informācijas avotu - Čāgonenu, bet pāris nodaļas uz priekšu šis pats džeks jau kļuvis par Dolišu (Dawlish). Vai arī, tulkotāji sabijušies Sectumsempra tulkot par Cirtasum un aizstājuši to ar vienkāršu frāzi, ka tā esot Strupa specialitāte. Žēl, ka tulkotāji savā mīlestībā nav izlasījuši iepriekšējās grāmatas. Pilnīgi pietiktu arī nolaistais no saviem augstumiem un ielūkoties Kurbijkurnes piedāvātajā vārdnīcā, kur ir doti uzvārdu un burvestību tulkojumi, tai skaitā arī Čāgonens un Cirtasum. Turklāt Cirtasum, ja nemaldos, bija atrodams 6.grāmatas nodaļas virsrakstā - pat nevajadzēja lasīt visu grāmatu. Eh, ko tur vēl piebilst. Žēl par tiem, kas nav lasījuši angļu valodā un nezin terminu tulkojumus oriģinālvalodā, jo dēļ šī tulkojuma viņi nespēs grāmatu uztvert pilnīgi pareizi.
P.S. Droši vien ir vēl šādas tādas kļūdas, neesmu vēl tik tālu tikusi.
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
3 Lapas V   1 2 3 >  
Sākt jaunu pavedienu
Atbildes (1 - 19)
Edzinsh
iesūtīt 03.02.2008 13:22
Raksts #2


Attīsta savu iekšējo Aci
***

Grupa: Biedri
Pievienojās: 21.09.05
Kur: uz saulainās taciņas



Tieši šī nenovīdība ieskatīties iepriekšējos tulkojumos vai vismaz lūgt talkā kādu, kas no tā sajēdz vairāk un patiesi ir informēts (kaut vai kādu no šī paša foruma), mani kaitina visvairāk.
Lasu.
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Elony
iesūtīt 03.02.2008 16:37
Raksts #3


Alveus anima
*******

Grupa: Biedri
Pievienojās: 18.05.07
Kur: Aiz maskas
HP eksperts 2008



Nu ja. It ka tam būtu jēga. Ir kāds ģeniāls teiciens, radies Krievijā:

CITĀTS
Un pīpli sagremos tāpat...


Pīpli ir vienkāršā, prastā darba tauta, kas pacieš visas pārestības un muļķības.
Lai cik kļūdu būtu, pīpli pirks to sasodīto grāmatu, lasīs, žēlosies, bet vienalga slavēs.
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
arturchix
iesūtīt 03.02.2008 16:50
Raksts #4


Sēž zem Šķirmices
**

Grupa: Biedri
Pievienojās: 07.02.05



Jā, arī es pamanīju, ka grāmatas sākumā ir Čāgonens, tad Dolišs un vēlāk atkal Čāgonens. Tāpat Rons saņēma Atgaismotāju, kas citā nodaļā bija pārtapis par Deluminatoru, un vēlāk otrādi. Meh. silent.gif

Vēl, kas tas par Plūškoka zizli, lol? Elder Wand ļoti ērti tulkojas par Vecāko zizli, tāpēc lai tulkotāji neatrunājas, ka tulkojuši pēc konteksta. Tieši otrādi - pēc konteksta tas bija jāsaprot kā Vecākais zizlis, nevis Plūškoka, ko piedāvā Tildes datorvārdnīca. Brīžiem tulkojums bija vienkārši paviršs un pilnīgi nevajadzīgi sagrozīts.

Starp citu, Cirtasum grāmatā parādījās vēlāk - acīmredzot to nodaļu tulkoja kāds cits tulkotājs, kurš acīmredzot zināja, kā pareizi jātulko.

Taču kopumā bija OK, es tikko pabeidzu lasīt. smile.gif Man ir patiess lepnums, ka savu nodaļu es iztulkoju par 99% pareizi - radās sajūta, ka lasu savu tulkojumu. cool.gif Mani nepamet sajūta, ka viens pats būtu iztulkojis labāk.
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
washulis
iesūtīt 03.02.2008 17:18
Raksts #5


Cogito ergo sum
*******

Grupa: Biedri
Pievienojās: 28.02.07
Kur: Divas mājas tālāk
Jaukais snīpis



patlaban neesmu ieguvusi savā īpašuma pēdējo poteru latviski, bet jau pirms kāda laika padzirdēju, ka tulkos kopā četri cilvēki un šur, tur uzpeldēja ziņas, ka viņiem ne visai sanāk vienoties par gala tulkojumu...

ja tulko poteru, vai tad viņi neiedomājās, ka jāpaskatās, kā iztulkoti vārdi citās daļās... silent.gif čagonēns un dovlišs... eh. un kā jau pirmīt minēja, ka cirtasum bija nodaļas nosaukums, un tajā nodaļā sectusempra kā cirtasum pieminēja pietiekami bieži...

CITĀTS
Tāpat Rons saņēma Atgaismotāju, kas citā nodaļā bija pārtapis par Deluminatoru, un vēlāk otrādi.

Iepriekšējās grāmatās tas bija Izlēdznis !

Šo rakstu rediģēja washulis: 03.02.2008 17:32
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
šķirmice
iesūtīt 03.02.2008 17:53
Raksts #6


Izvēlas zizli pie Olivanda
*

Grupa: Biedri
Pievienojās: 12.03.07



paldies, washuli, par atgādinājumu! smile.gif Man jau likās, ka ne atgaismotājs, ne deluminators nav īstais nosaukums, tikai nevarēju atcerēties, kāds tas īsti bija.

Patiesībā pirmā kļūda jau ir pašā pimajā lapā (ja neskaita tos Dāvestus uz vāka), kur ir veltījums "Nīlam, Džesikai, Deividam, Kenzijam..." KENZIJAM!! Tulkotāji pat nav papūlējušies izlasīt autores biogrāfiju. Kenzie (angļu val.) ir saīsinājums no Mackenzie - Roulingas jaunākais bērns, meitiņa Makenzija. Pē tulkotājiem!

Starp citu, latviešu grāmata drukāta Jelgavā! Jelgava rullez! smile.gif
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Siri
iesūtīt 04.02.2008 21:28
Raksts #7


Metamorfomags
*****

Grupa: Biedri
Pievienojās: 07.01.04
Kur: Jūrmala
Mods 2008



Galvenais, ka tulkoja pusgadu. laughing.gif
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
washulis
iesūtīt 04.02.2008 22:04
Raksts #8


Cogito ergo sum
*******

Grupa: Biedri
Pievienojās: 28.02.07
Kur: Divas mājas tālāk
Jaukais snīpis



CITĀTS
Galvenais, ka tulkoja pusgadu.


kaut vai nedaudz, bet viņi varēja jau nedaudz paļauties uz forumiešu tulkoto un tā visa fiška ietu daudz ātrāk... kā tad krievi varēja jau rudenī iztulkot, bet mūsējie pat uz ziemassvētkiem neiespēja? huh.gif tā būtu bijusi forša z-dāvana...

un kā varēja makenziju par džeku iztulkot??? silent.gif
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
arturchix
iesūtīt 04.02.2008 23:16
Raksts #9


Sēž zem Šķirmices
**

Grupa: Biedri
Pievienojās: 07.02.05



Krievi ir krievi, viņiem ir plašs patērētāju tirgus, kam grāmatu izdot ātrāk nozīmē papildus peļņu Ziemassvētkos. Latviešu un kaut vai somu tirgus nevienus neinteresē, tāpēc mums iznāk tikai februārī. Domāju, ka tulki iztulkoja krietni ātrāk, taču šo datumu nosprauda kāds cits. Lai nu kā, kāda tur vairs starpība.
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
zibgaismiņa
iesūtīt 05.02.2008 16:44
Raksts #10


Ataudzē kaulus pēc uzvaras kalambola mačā
****

Grupa: Biedri
Pievienojās: 28.05.05



CITĀTS
ilnīgi pietiktu arī nolaistais no saviem augstumiem un ielūkoties Kurbijkurnes piedāvātajā vārdnīcā
Man jautājums-tulkotāji maz zina kas ir kurbijkurne?man tāda sajūta ka plašāka tauta izņemot forumiešus par tādu kurbijkurni nezina.
vienmēr licies ka HP nevajādzētu tulkot kādiem no malas panemtiem tulkiem,lai cik labi viņi ir-dažs labs kurbijkurnietis spētu grāmatu iztulkot viens un daudz labāk.vnk neizdarība!vai tiešām nevarēja pārlasīt beigās visu grāmatu,vai maz līmējas kopā? >.< nabaga Makenzija
un jā-es arī grāmatnīcā uzšķīru savu tulkojamo gabaliņu happy.gif ne viss sakrita,bet nekas,doma jau bija man pareiza

Šo rakstu rediģēja scelenty: 05.02.2008 16:46
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Hikari
iesūtīt 05.02.2008 19:32
Raksts #11


Skatās acīs baziliskam
******

Grupa: Biedri
Pievienojās: 19.07.04
Kur: Latvija <-> Japāna
Sakuras ziediņš



CITĀTS(Siri @ 04.02.2008 21:28) *
Galvenais, ka tulkoja pusgadu. laughing.gif


Mjā, atceroties šādu faktu un to, ka pie tā strādājuši četri cilvēki man jāsāk domāt, ka viņi ir slinkojuši 5 mēnešus neko nedarot un pēdējā steigā ķērušies pa galvu pa kaklu pie sava darba un lūk, rezultāts. Es pat nezinu, vai tiešām vēlos pirkt grāmatu latviski, jau iepriekšējo nepirku, bet vinnēju nejauši konkursā vienā. Ieiešu grāmatnīcā un aplūkošu cenu, ja būs kaut cik normāla, moš tomēr kolekcijai iegādāšos.
Un šī jau nav pirmā grāmata, kurā bija problēmas ar vārdu, vietu un burvestību tulkošanu. Tas parādījās jau 3 grāmatā ar to, ka bija divi varianti vienam no trijiem nepieļaujamajiem lāstiem, ja nemaldos, tie bija Valdum un Pavēlus.
Un fakts, ka tulkotāji varētu būt izmantojuši Tildes Datorvārdnīcu, kas neder pilnīgi nekam, liek apšaubīt jebkādas viņu spējas veikt šo darbu. Man tiešām jāsāk domāt, ka viens otrs fanfiku tulkotājs pie mums Kurbikurnē spētu veikt daudz kvalitatīvāku darbū, tā kā par to viņiem liels fuj. silent.gif
Jā, Roulingas meitu tiešām žēl, šitā izkropļot. Godīgi sakot, ja mēs būtu lielāka valstiņa, es moš pat kaut kādā veidā censtos pavēstīt to pašai autorei, lai viņa vismaz pasūdzas par to. Bet tomēr nekas nespēs stāties pretī Krievu tulkojumam, tā kā, laikam jau, jāpriecājas vien ir par to puskoku lēcēju darbu, kāds vien ir. silent.gif

CW
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Normunds
iesūtīt 05.02.2008 20:40
Raksts #12


Cep speķi Dūdijam
*

Grupa: Biedri
Pievienojās: 20.05.04
Kur: Cīrava



FAIL







Mjā, tā tas ir. Es gan vēl esmu izlasijis tikai 1/3, bet jau esmu pamanijis vairākas kļūdas... :/
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
šausmiņa
iesūtīt 07.02.2008 13:16
Raksts #13


Ataudzē kaulus pēc uzvaras kalambola mačā
****

Grupa: Biedri
Pievienojās: 20.02.07
Kur: manis nav, tur ir citi.



Ak kļūdiņas, kļūdiņas - tieši tās ir kas piesaista dažus fanus, izlasīt grāmatu un tad meklēt kļūdas (jautri), bet ņemot vērā ka kļūdas var pieļaut jebkurā tulkojumā un tie 4 viena darba darītāji arī ir cilvēki.

Līdzīgi bija arī 4 daļā, kur kā jau tika minēts Imperius bija gan Pavēlus, gan Valdum, bet bez tā Uguns Biķerī bija milzums garumzīmju trūkuma, vēl atceros, ka grāmatas beigās Harijs atdod Fredam un Džordžam savu zeltu un saka: "Nemiet! Nemiet, man tas nav vajadzīgs" Nu ja nepareizie vārdi lietoti nekas, bet tik muļķīgas kļudas gan nevajag pieļaut. (Savā eksemplārā ar melno pildspalvu saliku visur viņiem garumzīmes...)
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Normunds
iesūtīt 07.02.2008 15:19
Raksts #14


Cep speķi Dūdijam
*

Grupa: Biedri
Pievienojās: 20.05.04
Kur: Cīrava



Spārnardium lidiosa arī kautkā dīvaini tagad bija pārtulkots grin.gif

Un Grābni taču varēja saukt kā jāsauc. rolleyes_a.gif
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Miss Doherty
iesūtīt 07.02.2008 17:57
Raksts #15


Veic pētījumu par katlu dibenu biezumiem
*****

Grupa: Biedri
Pievienojās: 19.02.04
Kur: house of the rising sun



tieši tāpēc, bērni, jāmācās svešvalodas un jālasa oriģinālvalodā. smartass.gif
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
positiv denken
iesūtīt 07.02.2008 21:18
Raksts #16


Bēg no sera Kedogena
**

Grupa: Biedri
Pievienojās: 03.08.07
Kur: starp daudziem, kas nav pūces



CITĀTS(Kī Kī @ 07.02.2008 17:57) *
tieši tāpēc, bērni, jāmācās svešvalodas un jālasa oriģinālvalodā. smartass.gif


Lūk, šim apgalvojumam piekrītu pilnībā!!! Ar milzīgu prieku lasīju un tulkoju hp 7, TAGAD PILNĪGI VAI RAUDĀT GRIBAS, KA NEBŪS VAIRS KO TULKOT...

Es savu Jumavā (caur i-netu) pasūtīto grāmatu latv.v.saņēmu tikai šodien ohmy.gif - un tad tikai tāpēc, ka mani pazīst un atļāvās atrast darbā. smile.gif Ek, fui, Latvijas pastam unsure_a.gif , kas teicās, ka esot pastkastē paziņojumu atstājuši - nē, nebija vis! Ko tur strīdēties - netic jau, ka skatījos katru dienu pastkastē. cool.gif Pasta zīmogs liecina, ka paciņa pienākusi jau 5.febr., bet šodien ir 7.febr.!!! Labi, jau labi - sīkums, bet...
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Beppo
iesūtīt 08.02.2008 20:31
Raksts #17


Sātana advokāts
*****

Grupa: Biedri
Pievienojās: 08.11.06
Ziedoņa māceklis



Arrgh. Par tulkojumu latviski es varētu dusmoties un dusmoties. Nemaz nerunājot par milzumu stila kļūdu, specifisko HP "terminu" nesakritība pat vienā grāmatā, kur nu vēl atšķirības no iepriekšējām liek man šaubīties, vai grāmatai vispār ir bijis galvenais redaktors, un, ja ir bijis, vai viņš grāmatu ir izlasījis. Izslēdzis bija labs vārds, nu kāpēc Deluminators vai Atgaismotājs.
Nē, nu protams, šī ir grāmata, kuru pirks tik un tā, bet vai nu tāpēc ir jāpieļauj tik rupjas kļūdas.
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
nenuil
iesūtīt 08.02.2008 20:35
Raksts #18


Prāto, kā lietderīgāk ieguldīt rūķīšu zeltu
*****

Grupa: Biedri
Pievienojās: 21.01.06
Kur: šodien zeme iztiks bez mums
Novembra mākslinieks 2009



nu, viens ir specifiskie nosaukumi, kuru tulkojumi visu laiku mainās.
bet vēl mani briesmīgi kaitina pats valodas stils. brīžiem galīgi neliterāri vārdi, piemēram, `tusiņi` un `superīgi`, un kaut kas tādā garā, bet vēl daudz kur ir tādi dīvaini vārdi kā `kvēkšķis` un vēl visādi šitādi vārdi, kurus ikdienā mēs nemaz nelietojam un kuru nozīme nav īsti izprotama. lasot gan man ir slinkums ņemt anglisko variantu, lai paskatītos, vai arī tur tika lietoti tik dīvaini vārdi, bet katrā ziņā tulkojumā man tas ļoti nepatīk.
vispār viena no visdraņķīgāk iztulkotajām hp grāmatām.
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
šķirmice
iesūtīt 09.02.2008 19:55
Raksts #19


Izvēlas zizli pie Olivanda
*

Grupa: Biedri
Pievienojās: 12.03.07



Tagad, kad grāmatu esmu pabeigusi, jāsaka, ka kopumā nav tik slikti, taču domāju, ka varēja labāk gan. Visvairāk es brīnījos par to, ka visi varoņi lieto izteicienu "pie Merlina biksēm" wacko_a.gif jo kaut kā atmiņā stāv Merlina bārda. Būs jāpārbauda. Vispār būtu vēlreiz jāpārlasa.
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Shadowstalker
iesūtīt 10.02.2008 00:16
Raksts #20


Acīgais ex-mods
******

Grupa: Biedri
Pievienojās: 15.06.04
Kur: Dark Dark Forest
Mods 2007



Nu nevajag jau būt galīgi konservarīviem un lietot 100 gadus vienu un to pašu teicienu... normāli.
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu

3 Lapas V   1 2 3 >
Atbildēt pavedienāSākt jaunu pavedienu
1 lietotāji/s lasa šo pavedienu (1 viesi un 0 anonīmie lietotāji)
0 biedri:

 



RSS Lo-Fi versija Pašlaik ir: 29.03.2024 07:17