GP tulkotājam daudzviet tiešām jākaunas par savu tulkojumu un diezgan dīvainajiem īpašvārdu latviskojumiem (Baggins - Tuntaks, Shire - Daliena utt.) Tādu ir bez skaita. Bet ir arī daži tīri patīkami.
Piemēram, es nezinu, kāda velna pēc vispār jātulko "Bree", bet man vārds "Virpils" liekas piemērots un diezgan labi patīk. Normāli šķiet arī "Vējlauzis". Ir vēl daži tādi.
Kā jums?
Ceru, ka nav vēl šāds pavediens bijis...
Virpils? Ko pie velna nozīmē Virpils? Kaut kāds saliktenis no "vira" un "pils"? Vējlauzis? Tas tipa Amon Sul bija vai?
Manuprāt nedrīkst tulkot neko. Ja nu vienīgi tos vārdus ko Tolkīns pats ieteica tulkot (lai arī nezinu kāda Morgota pēc viņš tā darīja).
Nedomāju, ka mūsu tulkotāji ir lasījuši Tolkīna ieteikumus tulkošanai - acīmredzot sevi par visgudriem uzskatīja. Kāpēc man tā liekas ? Vienā no manām grāmatām angļu valodā ir norādīts kā jāizrunā dažādi burti un to savienojumi, bet pat tas tulkojumā nav ievērots
jā dažreiz sanāk labi tulkojumi, parasti slikti, bet piekrītu vispārībā grimam, nav vajadzības tulkot (reti kad ir) vietvārdus un tamlīdzīgus vārdus no cittautu daiļliteratūras, jo tāpat mācēsim izlasīt, galu galā arī var skaidrojumu vārdam apakš lapai uzrakstīt. tā mēs vismaz sapratīsim, ko domā cittautieši piemēram, par to pašu GP runājot
Nu mums mirstīgajiem jāsamierinās ar visvareno tulkotāju,tikai viņš/a (GP gadījumā sieviete) nav vienīgais,kas to grāmatu paņem priekšā un iztaisa no tās to,ko mēs lasām. Vēl ir tādas piekabes kā literārie redaktori,kas rediģē tekstus.Manuprāt, GP tulkojums un līdz ar to personvārdi un vietvārdi ir mazliet sievišķīgi. Rozā Tolkīns
Daliena ir pilnīgi sviestains gājiens... un Tuntaks... arī!
Es domāju, ka kaut kas tāds būt pat atsevišķa pavedioena vērts.
Ieliec gan.
Ziniet es jebkādus pēdējā laika latviskojumus varētu nosaukt par naivismu - labāks vārds prātā nenāk un tildes skaidrojums šim vārdam ( Vienkāršotība, tīšs primitīvisms) tikai pastiprina manu vēlmi lietot šādu apzīmējumu šajā kontekstā.
Bet kāpēc, lai speciāli netulkotu pielikumus bērnišķīgošanas nolūkā ?
P.S. Un runājot par to kas ir un kas nav priekš bērniem
Ābolkoks - ja atmestu koku, tad vairs nesanāktu atbilstoši. Domāju, ka sekojot ieteikumam Ābolkoks ir labākais variants.
Krastelis - Ja angliski ir Banks, tad latviski jābūt Krasti un nekā citādi. Jebkādu piedēkļu iespraušana tikai padara vārdu bērnišķīgāku un tā ir galvenā tulkojuma problēma.
Miroņrēgi - Der??? Lieku salikteņu veidošana jau atkal pastiprina bērnišķīgumu. Imo daudz labāks variants būtu "kapu rēgi". "Kapa bedres rēgi" jau skanētu pārāk dumji.
Lamzaki, dižļautiņi - Tas pats. Kādēļ nevar būt "lielie ļaudis"? Un kā jau otrais komentētājs norādīja, izklausās izsmejoši, bez tam jau ATKAL pastiprina bērnišķīgumu.
Ar ābolkoku ir tāda vaina, ka tā parasti latviski nesaka. Ābele ir zināms izņēmums. Bet, vispār, perotams, var tā būt.
Par Krasteli piekrītu. Pilnīgi nesaprotu, priekš kam -elis piekabināts.
Miroņrēgi. Tur ir problēma. Rēgi, spoki miroņu izskatā, bet kapu tur nav. Arī kapsētas nav. Ir kurgāni, ir vietas, kur ir bijis daudz kritušo, vai rēgi ir iemitinājušies pēc nāves, bet miruši pilnīgi citur. Tāpēc kapu nav īsti labs, lai arī tiešā tulkojumā tā sanāk.
Lamzaki - tā hobiti sauc cilvēkus. No sava viedokļa, protams. Un tā ir palama.
_____________________________
Nākamie 5 vārdi:
Black Captain, Black One, Black Riders. Translate.
Melnais Vadonis, Melnais, Melnie Jātnieki
Bolger. See Budgeford.
Buncis, Fredegars : Fatty Bolger - Bunču Ķiļķens (teikts netulkot, bet 'Boldžers' latviski neskan... varētu palikt 'Buncis')
Bounders. Evidently intended to mean 'persons watching the bounds (that is, boundaries)'. This word exists in English, and is not marked as obsolete in dictionaries, though I have seldom heard it used; probably because the late nineteenth century slang 'bounder' an offensively pushing and ill bred man was for a time in very general use, and soon became a term of contempt equivalent to 'cad'. It is a long time since I heard it, and I think it is now forgotten by younger people. The Dutch translation uses Poenen 'cads', probably because a well known dictionary only gives patser 'bounder, cad' as the meaning of bounder (labelled as slang). In the text the latter sense is meant to be recalled by English readers, but the primary functional sense to be clearly understood. (This slender jest is not, of course, worth imitating, even if possible).
Robežnieki (der)
Bracegirdle. A genuine English surname; used in the text, of course, with reference to the hobbit tendency to be fat and so to strain their belts. A desirable translation would recognize this by some equivalent meaning Tight belt, or Belt tightener / strainer / stretcher. (The name is a genuine English one; a compound of the Romance type with the verbal element first, as in Drinkwater = Boileau; but it is not necessary that the representation should be a known surname in the language of translation. Would not Gfirtelspanner do?)
Jozāns ('Stīpāns' labāk, citādi ir asociācija ar 'jozt' 'skriet' nozīmē, nevis 'uzlikt jostu')
Brandybuck. A rare English name which I have come across. Its origin in English is not concerned; in The Lord of the Rings it is obviously meant to contain elements of the Brandywine River and the family name Oldbuck (see these entries). The latter contains the word 'buck' (animal): either Old English bucc 'male deer' (fallow or roe), or bucca 'he goat'.
Buckland is also meant to contain the same animal name (German Bock), though Buckland, an English place-name, is frequently in fact derived from 'book land', land originally held by a written charter.
Bricbrandaks, Bricava ('Brandibrici', kaut 'buku' jau arī var atstāt, nozīme ir tā pati, kas gribēta)
man pasam bijatāda nesakarība ,bet es sev k-ko loģisku paskaidroju...
tā tad Shire/Daliena
Kā anglisi ir dalīties/dalīt utt.
Izruna un nozīme tad sanak vien tas kas iztulkots...tā tad Daliena
Grozi kā gribi iztulkots ir ļoti labi...un ir taču tas fakts ka lotr nevar iztulkot tieši kā angliski tas ticis ragstīts...tur jau tā sāls...
Un kāpēc tad netulkojot būtu Boldžers - var rakstīt arī Bolgers vai Bolgs (ja nepatīk tas er) ?
man patiik, visi shie latviskotie salikteni, tie kaut kaa to tekstu padara maajiigaaku un latviskaaku kaut kaa personiigaaku shaadi man patikk labaak, nekaa tad ja shie tulkojumi buutu kokaini un taadi nemiilami t.i. neiztulkoti....
iisti nemaz nemaaku paskaidrot savas sajuutas
Buncis, Bunču Ķiļķens - Ja teikts netulkot, tad NETULKOT! Buncis... nu patiešām, kur ir problēma fonētiski pārrakstīt - Boldžers? Vai ja tas dž tik ļoti griež ausīs - Bolgers.
Tas, kas man visvairāk nepatīk tulkojumā ir tas, ka vārdi skan izsmējīgi un nereti nav saprotams, kurš tulkojuma vārds atbilst kuram oriģinālā. Neuzskatu, ka grāmata vispār būtu jātulko, bet tas jau ir cits stāsts.
Bricbrandaks, Bricava - sviests kubā. Neskan neko labāk par tuntaku un kāds gan zilbei "bric" sakars ar briežiem?
Domāju, ka Brendibuks un Bukzeme būtu krietni atbilstošāki varianti.
'Bric'? Ar tādu skaņkopu apzīmē brieža lēcienu tāpat kā zaķa vai truša
Labi, nākamā kaudzīte:
Brockhouse. Brock is an old word for the badger, still widely current in country speech up to the end of the nineteenth century and appearing in literature, and hence in good dictionaries, including bilinguals. So there is not much excuse for the Dutch and Swedish translators' having misrendered it. In the Dutch translation Broekhuis (not a misprint, since it is repeated in the four places where this name occurs) seems absurd: what is a 'breech house'? The Swedish Galthus 'wild boar house' is not much better, since swine do not burrow! The translator evidently did not know or look up brock, since he uses Grävlingar for the name Burrows (Swedish gräflingar gräfsvin 'badgers').
Brock occurs in numerous place names, from which surnames are derived, such as Brockbanks. Brockhouse is, of course, feigned to be a hobbit name because the 'brock' builds complicated and well ordered underground dwellings or 'setts'. The German rendering should be Dachsbau, I think. In Danish use Graevling.
Āpšals (Āpšalnieki, ja par dzimtu runa)
Butterbur. So far as I know, not found as a name in England, though Butter is so used, as well as combinations (in origin place names) such as Butterfield. These have in the tale been modified, to fit the generally botanical names of Bree, to the plant name 'butterbur' (Petasites vulgaris) If the popular name for this contains an equivalent of 'butter', so much the better. Otherwise use another plant-name containing 'butter' (as German Butterblurne, Butterbaum, Dutch boterbloeme) or referring to a fat thick plant. The butterbur is a fleshy plant with a heavy flower head on a thick stalk, and very large leaves.
Butterbur's first name Barliman is simply an altered spelling of 'barley' and 'man' (suitable to an innkeeper and ale brewer), and should be translated.
Kviesmīlis Purēns (pie kam te kvieši? 'barley' ir mieži, no tiem arī alu dara , iesakām angļu vārdu 'Mouzis', tas ir pietiekami tuvu miežiem, un 'butterbur' ir 'blusukārkliņš', to vēl varētu saukt arī par 'sviestakārkliņu'; iznāk 'Mouzis Sviestakārkliņš/Blusukārkliņš' - pietiekami smieklīgi un pēc krodzinieka izklausās)
Captains of the West. Translate.
Rietumu Vadoņi
Corsairs. Translate. They are imagined as similar to the Mediterranean corsairs: sea robbers with fortified bases.
korsāri, pirāti
Cotton. This is a place name in origin (as are many modern surnames), from cot, a cottage or humble dwelling, and -ton, the usual shortening of 'town' in place names (Old English tûn 'village'). It should be translated in these terms.
It is a common English surname and has, of course, in origin no connection with cotton the textile material, though it is naturally associated with it at the present day.
Hobbits are represented as using tobacco, and this is made more or less credible by the suggestion that the plant was brought over the Sea by the Men of Westernesse (I 18); but it is not intended that cotton should be supposed to be known or used at that time. Since it is highly improbable that in any other language a normal and frequent village name should in any way resemble the equivalent of cotton (the material), this resemblance in the original text may be passed over. It has no importance for the narrative. See Garngee.
Damis ('dams'='nams', tikai vecāka forma)
Cotman appears as a first name in the genealogies. It is an old word meaning 'cottager', 'cot dweller', and is to be found in larger dictionaries. It is also a well-known English surname.
Damnieks
IMHO tas ir ''cibric'' un nekad nav dzirdēts, ka ar to apzīmē brieža lēcienu, kas atiecas uz ''bric-'' es paskatījos tildes vārdnīcā - izskatās, ka tas drīzāk nozīmē bārties.
Āpšalnieks vai vēl var būt Āpšalietis būtu latviskāks par Āpšalu (bez tam locījumā sanāk drīzāk Āpša ala)
Man Butterbur tilde iztulkoja kā tūsklape, kas diezgan labi atbilst dotajam aprakstam
Ak dievi, Baginss tiešām nosaukts par Tuntaku? Kāda juoda pēc?! Šitā izvarots GP
būs vien pašam beidzot mūsu tulku nedarbs jāizlasa
tad jau sanāk, ka pirmais Hobita tulkojums bija daudz labāks par otro, un GP vispār, izskatās, vajadzētu atkārtoti pārtulkot un izdot. Ar visiem pielikumiem un normāliem apzīmējumiem.
Patiesiibaa nedriixt tulkot Vaardus... nosaukumus un visaadas citas vietas.... var tikai veidot latvisko locijumu... piemeeram... ASV viena no pilseetaam ir Michigan... un to laviski izloka kaa Mičigana... un tas arii vis... nedriixt piemeeram uzvaardu Underhill.. paartulkot par kaut kaadu pakalnu! .. vai kaa tamliidzigi... tas vienk ir apkaunojums valodai... arii vietu nosaukumus nemaina.. un objektu nosaukumus nemaina.... [ir dazhi iznjeemumi piemeeram juuras red sea... sarkanaa juura..un klusais okeaans .. ] taatad ja jau tolkiens ir devis vietai nosaukumu Shira .. tad taa arii tam ir jaabuut! ....
IMHO ja autors ir ieteicis tulkot tad ir jātulko, bet ir jāievēro autora ieteikumi tulkošanā
Neder vis - izklausās pēc krēsliem un aizrīšanās
Krēslieši jau nu neder vis. Ja teikts, ka netulkot, tad netulkot - značit Danlendieši.
Aizrītu ļaudis arī ne. Pārāk spēcīgas asociācijas ar aizrīšanos. Labāk palikt pie Austrumnieki, vai kā tamlīdzīga.
Kāds man nevarētu pateikt, no kā ir dabūti tie Meškoviči-Tuntaki? Man ir tikai 3. grāmata angliski, bet to vēl neesmu izlasījusi, jo tagad cīnos ar The Silmarillion. Esmu lasījusi GP tikai latviski. Pētīju gan index, bet neatradu. Kas tie par Meškovičiem? Tas skaitās latvisks vai varbūt anglisks vārds?
Nezinu, no kurienes tulkotaaja "dabuuja" M-T, bet domaati tie taa kaa buutu Sekvili-Baginsi (Sackville-Baggins, ja nemaldos.) Man "Meshkovichs" nesaistaas ne ar anglju, ne latvieshu valodu, driizaak jau ar moskvichu...
Man liekas, ka Meskoviči viņi bija jau hobitā
Nē. "Hobitā" (pirmais izdevums Zanes Rozenbergas tulkojumā) viņi ir Sekvilli-Baginsi.
Meškoviči? Tas ir domāts kā parodija par poļu panu uzvārdiem, kurus viens otrs, lai izklausītos smalkāks, pievienoja savam īstajam uzvārdam. Šie Bilbo radinieki par visām varītēm grib būt smalkāki kā citi, tāpēc viņi savam uzvārdam pievienojuši otru vārdu. Lai tas izklausītos "kārkluvāciski", pareizāk "kārklupoliski", tulkotāja ir izvēlējusies vārdu Meškoviči. mešok=maiss, kule, tarba. Ut tas tīšām nav ne latviešu, ne angļu vārds.
Tie no austrumiem tie ļaunie, tie jau arī asociējas ar arābiem...
Paskatīsimies - viņi varētu būt arī austrumzemju ļaudis, rīta, ausmas vai pat lēktu puses ļaudis, tā vietā lai aizrītos. Kāpēc tur vajag aiz- priekšā likt ?
Tas ir sens saliktenis. Tāpat kā Aiz-saule - aizsaule. Vieta, kas ir kaut kur "aiz". Ko var darīt, ja "rīti"(austrumi) kādam asociējas tikai ar "rīt"?
ais-saule ? viņi taču nav miruši ?
Tas teksts IMO nāk no skandināvu pasakām ne no latviešu. Bet austrumus var visādi apzīmēt un aiz- varēja pielikt citam vārdam, ne ja rīts ar rīšanu asociējas, bet tieši šī kombinācija un manuprāt pār- būtu piemērotāka salikteņa pirmā daļa
hmm, doma bija, ka ja runa ir par latviskumu kāpēc mēs runājam par skandināvu pasakām... bet pār- ir latviska sākuma zilbe - piem. pār-novadnieks.
Par šiem nav īsti ko piebilst. Varbūt vien kārtējais mēģinājums pārtaisīt GP par bērnu grāmatu atņemot vārdam ienaidnieks absolūti nepieciešamo priedēkli. Vēl tikai vajadzēja par "naidinieku" viņu nosaukt un būtu vispār kā no pasakas.
Naidnieks vai naidinieks imo vienkārši neskan labi, ja to lieto kā īpašvārdu.
Lai vai kā - nākamie ir visai sarežģīti.
Labknauķi - Vienkārši drausmīgi. No paskaidrojuma redzams, ka "fair" ir lietojams nozīmē "skaists" un vārdnīca saka priekšā, ka "bairn" skotiski ir "bērns". Tad kāds tam sakars ar labiem knauķiem, kas man asociējas ar Santa Klausa elfiem?
Lāga nezinu kā lai vārdu skaists/daiļš iekomponē saliktenī. Tādas perversijas kā "daiļbērni" jau nu nevajag. Vispār vārda "bērni" vietā vajadzētu kādu apvidvārdu, diemžēl nevienu tādu nezinu.
Gaišļaudis - ko īsti nozīmē piedāvātais "dīvļaudis"? Lai vai kā, šie ļautiņi nav nekādi leduslāči - "fair" atkal tiek lietots nozīmē "skaists", kā jau teikts paskaidrojumā. Tādēļ vajadzētu "Skaistie ļaudis", vai ko līdzīgu, bet katrā ziņā divos vārdos - bez liekiem salikteņiem!
Naidnieks te nav īpašvārds.
Dīvs/dīva - senāka forma no skaists+prasmīgs. Vēl ar tādu apakšnozīmi kā "brīnumains", "apbrīnojams". Tā kādreiz mēdza saukt lieliskus operdziedātājus u.tml., kam bija gan laba balss, gan labs izskats un aktiera dotības. Tagad tā vietā saka "zvaigzne", lai arī zvaigzne ir pārejošāka īpašība. Dīva ir un dīva paliek, vienalga, uzstājās vēl jeb nē.
Gamgee. A surname found in England, though uncommon. I do not know its origin; it does not appear to be English. It is also a word for 'cotton wool' (now obsolescent but known to me in childhood), derived from the name of S. Gamgee (died 1886), a distinguished surgeon, who invented 'Gamgee tissue'. In a translation it would be best to treat this name as 'meaningless', and retain it with any spelling changes that may seem necessary to fit it to the style of the language of translation.
Ekušeks (var palikt, ja nav labāku priekšlikumu) (?Gandžijs ?Gamdzis)
Gamling (the Old). A name of one of the Rohirrim, and best left unchanged, though like one or two other names in Rohan (Shadowfax, Wortntongue) it has been slightly anglicised and modernized. It should be Garrieling (with short a) It would be one of the words and names that hobbits recognized as similar to their own, since it is an English (that is, Common Speech) name, probably the origin of the surnames Garrilen, Gam(b)lin, and other forms. Compare The Tale of Gamelin, a medieval poem from which ultimately was derived part of Shakespeare's As You Like It. (It is derived from the stem gamel- 'old', the normal word in Scandinavian languages, but only found in Old English in verse language, and in Old High German only as an element in personal names).
Gamlings Vecais vai Gamalings Vecais
Goatleaf. A Bree name of botanical type. It is an old name of the honeysuckle or woodbine. Compare French chevrefeuille (medieval Latin caprifolium, probably from the vernaculars). It presents no difficulty in German, since Geissblatt seems one of the names in use.
Sausserdis (der)
Goldberry. Translate by sense.
Zeltodziņa (der)
Great Enemy. Translate.
Grey Company. Translate.
pelēkie pavadoņi, ja militāri, tad vienība
Greyhame. Modernized form of Rohan grçg-hama 'greycoat'. By name in Rohan of Gandalf. Since both Grçghama and Greyhame would probably be unintelligible in a language of translation, whereas at least the Grey- is meant to be intelligible to readers, it would be right, I think, to translate this epithet: that is, to represent Éomer as translating its sense into the Common Speech (II 37). So the Dutch version has correctly Grijsmantel; but the Swedish wrongly gråhamn 'grey phantom'. In German it might be Graumantel?
Pelēkais Mētelis vai Miglasmētelis vai Pelnumētelis
Grey Host. Translate.
Pelēkais Karapulks
Grey Pilgrim. Another by name of Gandalf, translation of Mithrandir. It should be translated by sense.
Pelēkais Ceļinieks
Grip. Dog name. Translate. See Fang.
Ķeris (der)
Grubb. A hobbit name. (Grubbs, I 36, is plural). Translate, if possible in some way more or less suitable to sound and sense. The name is meant to recall the English verb grub 'dig, root, in the ground.'
Rīmaks (kāds sakars ar rīšanu? ar bedrīšu kašņāšanu gan! iesakām 'Rušķis')
Guardians. Translate.
Sargi
Tas skaidrojums aiz tulkojamā vārda vai vārdkopas ir Tolkīna paša ieteikums Ja viņš saka, ka tas ir no "verb grub 'dig, root, in the ground', tad tā tas arī ir, neskatoties uz vārdnīcu dotām kaut simts citām nozīmēm.
Halfling. Common Speech name for Hobbit. It is not actually an English word, but might be (that is, it is suitably formed With appropriate suffix). The sense is 'a half sized man / person'. Translate with similar invention containing the word for 'half' in the language of translation. The Dutch translation used Halfling (presumably an intelligible derivative of half, though not in use in Dutch any more than in English).
niekaudži
Harfoots (plural). Meant to be intelligible (in its context) and recognized as an altered form of an old name = 'hairfoot', that is, 'one with hairy feet'. It is supposed to represent archaic English hær-fôt later herfoot, with the usual change of er to ar in English. Modern English hair, though related, is not a direct descendant of Old English hær, hçr = German Haar. German Harfuss would adequately represent the form, meaning, and slight change of spelling in an old proper name. See Fallohide.
Pinkupekas (der)
Harry (from Herry from Henry). Any popular man's name of a similar sort will do.
Harijs (Āris - similar sort will do )
Hayward. Translate. A local official with the duty of inspecting fences and keeping cattle from straying (see I 19). The word is now obsolescent, surviving chiefly in the very common surname Hayward; but Hob (III 277, 279) was supposed actually to be a hayward. The word is derived from hay 'fence' (not 'grass') + ward 'guard'. Compare High Hay, Hay Gate, Haysend, place names in Buckland. If the language of translation possesses an old compound of similar sense, so much the better. The Dutch translation used Schutmeester (which is very close: 'keeper of a pound or fenced enclosure'.) The Swedish used stängselvakt 'hedge watch', which I think is made for the purpose.
Žogmeistars
Healer, The Healers. Translate,
Dziednieks
Heathertoes, A Bree name. There is no parallel in English, though Heather appears in some surnames. The Dutch translation has Heideteen. For German Heide- (Presumably a joke of the Big Folk, meaning that the Little Folk, wandering unshod, collected heather, twigs and leaves between their toes).
Pekuvirsis (der)
Hobbit. Do not translate, since the name is supposed no longer to have had a recognized meaning in, the Shire, and not to have been derived from the Common Speech English, or the language of translation).
Hobits (der)
Holman. An English surname; but here supposed to 'holeman' (pronounced the same). Translate by this sense.
Kašelis
Hornblower. Hornblow and Hornblower are English surnames. In the Shire they are evidently occupational Surnames. Translate by sense.
Pūtelis ('pūtelis'='ķīselis', bet te ragu pūšanu vajag! Ragpūtis vai Taurieši)
woops..kameer laboju(rediģēju) atbildi par ilgi rakstiiju un ...lai nu paliek te turpinaajums:
Nē, neizlaidu Tiem vārdiem, kam nav nekādu problēmu, tulkojumi nav doti. Priekš kam, ja tāpat skaidrs?
Isengrim. See III 413: 'In some old families, especially those of Fallohide origin such as the Tooks and the Bolgers, it was ... the custom to give high-sounding first names'. The name is an old Germanic one, perhaps best known now as the name (Isegrim) adopted for the Wolf as a character in the romance of Reynard the Fox. It is best left untranslated since it is not supposed to be made of Common Speech elements.
Izengrīms (der)
Leaflock. Translate by sense, since this is supposed to be a Common Speech translation of the Elvish Finglas: fing 'lock of hair' + las(s) 'leaf'. Similarly the Ent name Fladrif, translated as Skinbark.
Sproglapa
Maggot. Intended to be a 'meaningless' name, hobbit like in sound. Actually it is an accident that maggot is an English word meaning 'grub', 'larva'. The Dutch translation has Van der Made (made = German Made, Old English maða 'maggot'), but the name is probably best left alone, as in the Swedish translation, though some assimilation to the style of the language of translation would be in place.
Untums (te ir tas vārds, kuram nav lasīts paskaidrojums, bet paņemta 4 nozīme no vārdnīcas; iesakām 'Māgans')
Marigold. Translate this flower name (see III 413). The name is used because it is suitable as a name in English and because, containing 'gold' and referring to a golden flower, it suggests that there was a 'Fallohide' strain (see I 12) in Sam's family - which, increased by the favour of Galadriel, became notable in his children: especially Elanor, but also Goldilocks (a name sometimes given to flowers of the buttercup kind) who married the heir of Peregrin Took. Unfortunately the name of the flower in the language of translation may be unsuitable as a name in form or meaning (for instance French souci). In such a case it would be better to substitute the name of some other yellow flower.
The Swedish translator solved the difficulty by translating the name as Majagull and adding Ringblom (Swedish ringblomma 'marigold'; compare German Ringelblume). The Dutch translator was content with Meizoentje 'daisy'; which is good enough. He did not include the genealogies in his translation, and ignored the fact that Daisy was the name of a much older sister of Sam and not a playmate of Rosie Cotton.
Zeltziedīte (vispār jau kliņģerīte vai samtene, bet tur nav zelts vai vismaz saulīte pieminēta)
Mugwort. A Bree name; the name of a plant (Artemisia, French armoise, akin to Wormwood, French armoise amère). Translate by the name of the plant in the language of translation (for example German Beifuss) if suitable; or by the name of some other herb of more or less similar shape. There is no special reason for the choice of Mugwort, except its hobbit like sound.
Vērmelis (der)
Necromancer. Translate.
Melnais Mags
Neekerbreekers. Invented insect name; represent it by some invention of similar sound (supposed to be like that of a cricket).
Rīkļurāvēji (protams, tie knišļi hobitus ēda nost, bet viņus visvairāk kaitināja skaņa; varianti: 'tie džinkstoņas', 'tie džinkstošie nāvēkļi', 'čirkstaņķi', 'džinkstaņķi')
Noakes. Adapt this to the language of translation or substitute some suitable name in it of similar style. Noake(s), Noke(s) is an English surname, derived probably from the not uncommon minor place name No(a)ke, from early English atten oke 'at the oak'; but since this is no longer recognized, this need not be considered. The name is in the tale unimportant.
Ķērnis (der)
Oldbuck. See Brandywine, Brandybuck. The buck is derived from a personal name Buck, in archaic form Bucca (III 368, year 1979). The first name Gorhendad (I 108) should be left unchanged. It is a Welsh word meaning 'great-grandfather'; the reason for giving the folk of Buckland Welsh names or ones of similar style is given in III 413 4.
Vecbricis (der)
Oliphaunt. Retain this. It is an archaic form of elephant used as a rusticism, on the supposition that rumour of the Southern beast would have reached the Shire long ago in the form of legend. This detail might be retained simply by substituting O for the initial E of the ordinary name of the elephant in the language of translation: the meaning would remain sufficiently obvious, even if that language has no similar archaic form. In Dutch olifant remains the current form, and so is used by the translator, but with loss of the archaic colouring. Oliphant in English is derived from Old French olifant, but the o is probably derived from old forms of English or German: Old English olfend, Old High German olbenta camel. The names of foreign animals, seldom or never seen, are often misapplied in the borrowing language. Old English olfend, Old High German olbenta, are probably ultimately related to the classical elephant (Latin from Greek).
Olevants vai olefants. (olevants ir vecākā forma no elefants, kam pirmais burts ar o aizstāts)
Orald. Forn and Orald as names of Bombadil are meant to be names in foreign tongues (not Common Speech) and should according to the system be left unchanged. Forn is actually the Scandinavian word for '(belonging to) ancient (days)'. All the dwarf names in this tale are Norse, as representing a northern language of Men, different from but closely related to that of the Rohirrim who came from the other side of Mirkwood (see III 410, 415). Orald is an Old English word for 'very ancient', evidently meant to represent the language of the Rohirrim and their kin. It may be left unchanged; but since it is the exact counterpart in form and sense of German uralt, this might well be used in a German translation.
Oralds un Forns
Orc. This is supposed to be the Common Speech name of these creatures at that time; it should therefore according to the system be translated into English, or the language of translation. It was translated 'goblin' in The Hobbit, except in one place; but this word, and other words of similar sense in other European languages (as far as I know), are not really suitable. The orc in The Lord of the Rings and The Silmarillion, though of course partly made out of traditional features, is not really comparable in supposed origin, functions, and relation to the Elves. In any case orc seemed to me, and seems, in sound a good name for these creatures. It should be retained.
Orks (der)
It should be spelt ork (so the Dutch translation) in a Germanic language, but I had used the spelling orc in so many places that I have hesitated to change it in the English text, though the adjective is necessarily spelt orkish. The Grey elven form is orch, plural yrch.
I originally took the word from Old English orc (Beowulf [line] 112 orc-nass and the gloss orc = þyrs 'Ogre', heldeofol 'hell devil'). This is supposed not to be connected with modern English orc, ork, a name applied to various sea-beasts of the dolphin order.
Pickthorn. A Bree name; meant to be 'meaningful'. Translate.
Dadzis
Pimple. An opprobrious nickname. Translate.
Suņanagla (citādi 'pūtīte' ir par daudz mīlīgi)
Proudfoot. A Hobbit surname (it is an English surname). Translate.
Dižumpekas (der)
Puddifoot. A surname in the muddy Marish; meant to suggest puddle + foot. Translate.
Ķepuks (un kur tad norāde uz peļķēm vai vismaz slapjumu? 'Plunčpeka')
Quickbeam. Ent. This is a translation of Sindarin Bregalad 'quick (lively) tree'. Since in the story this is represented as a name given to him because he was (for an Ent) 'hasty', it would be best to translate the name by a compound (made for the purpose) having this sense (for example German Quickbaum?) It is unlikely that the language of translation would possess an actual tree name having or appearing to have this sense. Quickbeam and Quicken are actual English names of the 'rowan' or 'mountain ash'; also given to the related 'Service tree'. The rowan is here evidently intended, since 'rowan' is actually used in Quickbeam's song (II 87).
Ašdziets (nekā nesanāca jel kāda vārda saistība ar pīlādžiem, šķiet latviešiem vispār nav neviena koka, kas būtu asociēts ar ātrumu)
Pārlasīju pavedienu no sākuma un nosecināju, ka ne visur esmu mierā ar tulkojuma vai Rovielas variantiem, vai arī esmu mierā, bet spēju iedomāties arī citu, vai arī īpaši gribējies nokomentēt. Reku saraksts (ar manu tulkojuma variantu, kaut, protams, nekāds valodu eksperts neesmu):
Appledore Āboltiņš
Baggins Maišelnieks
Banks Krasts (Grima piedāvātais), vai Krastainis
Barrow wight miroņrēgi der, bet kapu rēgi arī der. Pēc idejas, kurgāns ir kapukalns. Tātad kapi iederas.
Big folk, Big people Lielie ļaudis, pievienojos Grimam. Mierīgi var iedomāties, kā niekaudži (iepatikās šis apzīmējums), ieraudzījuši sev līdzīgos cilvēkus, iedēvē šos par milžiem vai milzeņiem. Un cik tad tālu pieklājīgāka forma lielie ļaudis?
Bolger Bolgers (Grima piedāvātais). Bolgs neder tā sauc citu tēlu.
Bracegirdle Jostvilcis, Jostsavilcis
Brandybuck Brandibuks. Buckland Bukava, Bukzeme (Grima piedāvātais)
Fairbairns Daiļzelti
Fair folk Skaistie ļaudis (atkal jau Grims), skaistļaudis. Dīvļaudis neskan. Viņi jau bija skaisti, tie elfi, fair tā arī būtu jātulko.
Fallohide Bālģīmji. Kādā vispār kontekstā šis vārds parādījās? Attiecībā uz ļaudīm vai zirgiem?
Fatty Lumpkin Tauciņš Piciņš
Free folk brīvļaudis
Gamgee Ekušeks drīzāk nē. Gandžijs?
Grip Kampējs
Grubb Raknis
Hayward Žodznieks
Necromancer Nekromants (bet Melnais Mags arī labi skan, pirmā Hobita tulkojuma versija, kur vispār daudzas lietas bija ļoti labi iztulkotas)
Oldbuck ja Brandibuki, tad Vecbuks
Oliphaunt olefants tad drīzāk, no latviešu valodā dažkārt pieminētā elefanta un oli- vārda sākuma
Pimple Suņanagla ir trāpīts desmitniekā
Puddifoot Plančpeka
Fallohide Bālģīmji. Kādā vispār kontekstā šis vārds parādījās? Attiecībā uz ļaudīm vai zirgiem?
Viena no trim hobbitu pasugām:
Tiešām bālģīmji.
Ring wraiths. This is a translation of the Black Speech Nazgûl, from nazg 'ring' and gûl, any one of the major invisible servants of Sauron dominated entirely by his will. A compound must be made out of suitable elements in the language of translation that has the sense of 'ring wraith' as nearly as possible.
Gredzenrēgi (der)
Rumble. The name of an old hobbit woman. It had no meaning (at that time) in the Shire. A form of similar pattern to suit the language of translation will suffice.
Ramble
Sackville Baggins. Sackville is an English name (of more aristocratic association than Baggins). It is of course joined in the story with Baggins because of the similar meaning in English (= Common Speech) sack and bag, and because of the slightly comic effect of this conjunction. Any compound in the language of translation containing elements meaning (more or less) the equivalent of sack / bag will do.
Meškovičs-Tuntaks (nepatīk mums mājiens uz poļiem... uz vāciešiem vēl varētu; iesakām 'Tašeni-Kuldaki') (Atgādina krievu valodas vārdu. To noteikti nevajag) (Nevajag -ičus! Pie viena kāds ko nelāgu saskatīs. Latviski ir Maišelis vai Maišelnieks.)
Kaut kāds kārkluvāciski skanošs vārds skanētu vislabāk, ja nu Tolkīns vēlējis tulkot Baginsu. Ar klasisko izskaņu -ings? Kulings neizklausās jauki. Tarbings? Mēs taču varam pa visiem izdomāt foršu tulkojumu!
Pēc ilgām un dziļām pārdomām es laikam tagad uzvārdu "Baggins" tulkotu kā Somnieks. Tā, vienkārši. Citādi veidojumi ar latviešiem populārām galotnēm nav tik forši - Somiņš, Somītis, Somulis un tamlīdzīgi.
Somnieki un Maišelnieki-Somnieki?
Scatha. This is Old English ('injurer, enemy, robber') and so is from the language of Rohan and should be left unchanged.
Skasa
Shadowfax. This is an anglicized form of Rohan (that is Old English) Sceadu faex 'having shadow grey mane (and coat)'. It does not actually occur in Old English. Since it is not Common Speech, it may be retained, though better so in a simplified form of the Rohan name: Scadufax. But since in the text this name has been assimilated to modern English (= Common Speech), it would be satisfactory to do the same in a Germanic language of translation, using related elements. Fax 'hair' is now obsolete in English, except in the name Fairfax (no longer understood). It was used in Old High German (faks) and Middle High German (vahs, vachs), but is, I believe, also now obsolete; but it could be revived in this name, as it is in the English text: for example Schattenvachs? Fax (faks) is still in use in Iceland and Norway for 'mane'; but 'shadow' has no exact equivalents in Scandinavian languages. The Dutch version has Schaduwschicht (shadowflash), the Swedish Skuggfaxe.
Kāvuguns, Blāzma, Rītablāzma, Krēslaskāvs
Sharkey. This is supposed to be a nickname modified to fit the Common Speech (in the English text anglicized), based on orkish sharkû 'old man'. The word should therefore be kept with modification of spelling to fit the language of translation; alteration of the diminutive and quasi affectionate ending ey to fit that language would also be in place.
Shelob. Though it sounds (I think) a suitable name for the Spider, in some foreign (orkish) tongue, it is actually composed of She and lob (a dialectal English word meaning 'spider'; see Bilbo's song in chapter VIII of The Hobbit). The Dutch version retains Shelob, but the Swedish has the rather feeble Honmonstret.
Šeloba
Scatha Skata
Shadowfax Izskatās, ka šo varētu tulkot līdzīgi kā Bēris, Bērītis, Pelēcis, Baltiņš un tamlīdzīgus vārdus. Ēnis vai Ēnītis
Shadowfax Sirmītis? Ēnsirmis? Man patīk Mattiasa doma pieturēties pie zirgu latviešu vārdiem.
Shirriff(s). Actually a now obsolete form of English sheriff, 'shire officer', used by me to make the connection with Shire plainer. In the story Shirriff and Shire are supposed to be special hobbit words, not generally current in the Common Speech of the time, and so derived from their former language related to that of the Rohirrim. Since the word is thus not supposed to be Common Speech, but a local word, it is not necessary to translate it, or do more than accomodate its spelling to the style of the language of translation'. It should, however, resemble in its first part whatever word is used to represent Shire see this entry).
Hobicisti (dalnieki, daliennieki) (Asprātīgi, bet man nepatīk. Varbūt par daloņiem vai daloņām nosaukt (no Shire/Dalienas)?)
Skinbark. English (= Common Speech) translation of Fladrif. The name should therefore be suitably translated by sense. (Compare Leaflock).
Kokāda
Smallburrow. A meaningful hobbit name; translate by sense.
Maztupali (der)
Snowmane. A meaningful name (of King Theoden's horse), but (like Shadowfax) translated into modern English form, for snâw mana. It should therefore be represented by its proper Roban form Snawmana, or translated (especially into a Germanic language), as for example German Schneemahne.
Baltkrēpis
Stoors. The name of a third kind of hobbit of heavier build. This is early English stor, stoor 'large, strong', now obsolete. Since it is thus supposed to be 2 special hobbit word not current in the Common Speech, it need not be translated, and may be represented by a more or less 'phonetic' spelling according to the use of letters in the language of translation; but an archaic or dialectal word of this sense would also be acceptable.
Platperi (der)
Swertings. Said by Sam to be the name in the Shire for the legendary (to hobbits) dark skinned people of the 'Sunlands' (far south). It may be left unchanged as a special local word (not in the Common Speech); but since it is evidently a derivative of swart, which is still in use (= swarthy), it could be represented by some similar derivative of the word for 'black / dark' in the language of translation. Compare Swarthy Men, the Common Speech equivalent (III 73).
Ogelieši
Nu te ir pārcentušies tulkotāji.
Par hobicistiem idiotisks apzīmējums, vai, pareizāk, tāds, kādu viņiem būtu devuši cilvēki, nevis viņi paši. Te, par nožēlu, nav skaidrs, kādas vadlīnijas bija pašas Shire tulkošanai kāpēc Daliena? GP filmu subtitros to, piemēram, bija saukuši par Šīru. Un, ja reiz Šīra, tad šīrifi izklausās atbilstoši.
Platperi tas ir neko neizsakoši. Dižeņi vai stipraiņi (vai kas cits aptuveni tādā garā) būtu atbilstošāk.
Ogelieši tas pats. Līdzīgs oglei? Ne pārāk. Toties liek domāt, ka zemi, no kuras šie nāk, sauc par Ogelu (kā nav). Tumsnaiņi drīzāk.
Thistlewool. Translate by sense.
Dažpūka (der)
Took. Hobbit name of unknown origin representing actual Hobbit Tûk (see III 415). It should thus be kept and spelt phonetically according to the language of translation. The Took personal names should be kept in the form and spelling of the text, as Peregrin, Paladin, Adelard, Bandobras. Note that Bandobras' nickname 'Bullroarer' is in Common Speech and should be translated by sense (if possible alliterating on B ). This nickname also appears in Bullroarer Took in The Hobbit 17. I believed when I wrote it that bullroarer was a word used by anthropologists for instruments that made a roaring sound, used by uncivilised people; but I cannot find it in any dictionaries.
Tuks (der)
Treebeard. Translation of Fangorn. Translate by sense.
Kokabārda, Fangorns (elfiski)
Twofoot. Translate by sense.
Divpeka (der)
Underhill. Translate by sense.
Pakalns (Paugurnieks)
Wandlimb. =Fimbrethil, of which it is not a translation. Translate by sense. (An Entwife's name).
Žāklīte = Fimbretila
Whitfoot. Translate by 'white' and 'foot'. See Whitfurrows under place-names.
Spricis: Will Whitfoot -Licis Spricis (Vilis Bālpeka vai Baltpeka)
Windfola. = 'Wind foal', but leave unaltered since it is in the language of Rohan (not Common Speech).
Vindfola = 'Vējkumeļš'
Wingfoot. A nickname; translate by sense: 'winged foot'.
Spārnkājis
Wormtongue. 'Modernised' form of the nickname of Gríma, the evil counsellor of Rohan: wyrm tunga 'snake-tongue'. Translate by sense.
Odžmēlis, varbūt vēl glodeni var izmantot
Woses. This represents (modernised) the Rohan word for 'old men of the woods'. It is not a purely invented word. The supposed genuine Rohan word was wâsa, plural wâsan, which if it had survived into modern English would be woses. It would have been better to call the 'wild men' woodwoses, for that actually occurs in Old English wudewâsa, glossing 'faunus, satyrus, savage men, evil creatures'. This word survived into the Tudor period as woodoses (often corrupted to woodhouses), and survives in heraldry, since a woodhouse = a wild hairy man clad in leaves, common as a supporter to arms. The wâsa element meant a forlorn or abandoned person, and now - for instance in German Waise and Dutch wees - means 'orphan'. The origin of this idea was no doubt the actual existence of wild folk, remnants of former peoples driven out by invaders, or of outlaws, living a debased and savage life in forests and mountains.
Vosi, mežļaudis
Foruma dzinējis: Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)