Šī spēle man vakar vakarā pēkšņiienāca prātā. Tā varētu būt diezgan vienkārša. Spēle ir uz atjautību, zināšanām un māku tulkot ar vārdnīcu palīdzību.
Tātad:
1. variants:
1. spēlētājs uzraksta kādu vārdu, vārdu savienojumu vai teikumu kādā svešvalodā (+ ja šī valoda nav plaši zināma uzraksta, kas tā ir par valodu, tā var būt arī kāda cita "neeksistējoša'' valoda, bet kuru ir iespējams izburtot). 2. spēlētājs uzraksta tulkojumu iepriekš uzrakstītajam. Piem:
1. spēlētājs: katė (lietuviešu val.)
2. spēlētājs: kaķis
2. variants: Tāds pats kā iepriekšējais tikai mainās secība- 1. spēlētājs raksta latviski, bet 2. spēlētājs raksta jebkurā citā valodā.
Tātad es sāku:
casa (spāņu valoda)
casa - mājas (arī itāliski tāpat, starp citu )
perfettamente (itāļu val.)
Pilnīgi (vismaz Googles tilkotājs tā saka)
dapatopors (neeksistējoša valoda)(mēģiniet nu izdomāt, kas te rakstīts )
dators (ta saucamā "pupiņvaloda")
շուն (armēņu)
Suns
Je vis dans la maison. (Franču val.)
Es dzīvoju mājā
खंडित रॉक (hindi)
Hindi? Skaisti~
Vārdnīca saka, ka tā ir frāze : "pat roks" vai kas ļoti līdzīgs.
雨の音を聞こえる。(mana mīļā Japāņu )
"Dzirdēt lietus skaņas"?
"Vánoce se blíží, nyní"- čehu valoda
Ziemassvētki nāk, tagad
η οποία δεν είχε, όπου (grieķu)
100% ka nav pareizi bet man iznāca(google translate )Harmonija nav
Feliz Aniversario!(Galisiešu valoda)
Ai,nu paldies! Es takš teicu ka man ir nepareizi Nu katrā ziņā vismaz uzzināju patiesību!
Precīzi nepateikšu, bet: vārds pa vārdam, mani vārdi ir spēcīgi? Vismaz ir kas uz to pusi?
ฉันรักเธอไม่สามารถกับคุณ (Taizemiešu)
Ir, ir uz to pusi:
"Lai bij vārdi, kam bij vārdi,
Man pašam ir stipri vārdi."
(t. dz.)
Es mīlu tevi, vai ne.
lux mundi (latīņu)
Pasaules gaisma.
Detta "spel" suger. Din språkkunskaper är inte testat - bara dina kunskaper om kopiering och förmåga att använda översättningsprogram. Nu, gå och kopulera med en bit av avföring och äta det efteråt.
LOL, ute. Bet jā, daļēji tev ir taisnība. Ilgi pūlējies, lai google translate visu no zviedru uz angleni pārtulko pareizi?
Tātad, gūglestantes izdotais:
Tas atbrīvo no okupācijas.
Ayaw gayud naggitik sa usa ka Pagkatulog Dragon.
Nu āksts. Manis dotā frāze, pilnā versijā "Res nullius cedit primo occupanti" nozīmē "bezsaimnieka lieta pieder tam, kurš to pirmais paņēmis". Tulkojums nav ieskaitīts.
Ayaw gayud naggitik sa usa ka Pagkatulog Dragon. nekutini dusošu pūķi.
Quod licet Iovi, non licet bovi
Tava frāze nozīmē "Es esmu ar latīņu valodu apsēsts frīks. Mans tekstelītis nozīmē "Kas atļauts Jupiteram, nav atļauts ragulopam", tāda vienmēr aktuāla kritika par to, kas skaitās pieņemams starp dažādiem sociālajiem slāņiem. Es šo frāzi neliku tāpēc, ka tā būtu forša vai skanīga, es gribu tērēt citu cilvēku laiku. Es lieliski apzinos, ka manas frāzes jēgas izzināšanai ar gūgltransleitu nepietiek, ka ir nepieciešams iztērēt vēl 4,18 sekundes un pačekot arī vikipēdiju. Un man tas patīk. Es neesmu labs cilvēks."
Si vis Pacman, para Belgium
Gribi Pakmanu, gatavojies Beļģijai. Visai aktuāla tēma.
Erised stra ehru oyt ube cafru oyt on wohsi
Izcils šūpuļtīkls, kas tiek izmantots kafetērijā.
Rip og sprengning de gran grener.
Ak vai, es nejauši atbildēju uz nepareizo postu. Un es nevaru izgudrot šo frāzi savā tagadējā stāvoklī, rīt, varbūt?
Not to put too fine a point on it, the individual in question is one whom your present interlocutor is in the habit of defining by means of the perpendicular pronoun.
Foruma dzinējis: Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)