vai ir grūti lasīt orģinālvalodā? |
Laipni lūdzam, viesi ( Pieteikties | Reģistrēties )
vai ir grūti lasīt orģinālvalodā? |
30.12.2004 11:27
Raksts
#1
|
|
Studē augstākās pārvērtības Grupa: Biedri Pievienojās: 20.11.04 Kur: Savā mazajā iedomātajā sapņu pasaulītē,kur nekad nenotiek kaut kas ļauns. |
Te jau forumā noteikti ir daudz cilvēku,kuri lasa dažas grāmatas orģinālvalodā.
Vai tad tas nav grūti? :blink: Anglijā es nopirku Vēsturiskās šausmenes (par ķeltiem) ,vasarā. Ar lielām grūtībam un vārdīcu to esmu iztulkojusi līdz pusei. bet kā ir ar citiem? |
|
|
30.12.2004 12:34
Raksts
#2
|
|
Gāž podus mikstūrās Grupa: Biedri Pievienojās: 28.04.04 |
Iesaku nolikt vaardniicu pataalaak un vienkaarshi lasiit sev priekshaa. Ja teikumaa ir 12 nepaziistami vaardi, to noziimi visdriizaak var uzmineet un veelaak piekorigjeet peec to paraadiishanaas taalaak tekstaa. Izlaid kaut veselus teikumus, ja vien no taa neciesh satura jeega. Vaardniicu njem tikai pilniigi bezceriigos gadiijumos un peec staasta vai nodaljas izlasiishanas. Dazhreiz peec saliidzinaashanas ar vaardniicu kaadas nianses izraadiisies "pilniigi otraadi", bet tas nekas, galvenais ir lasiit raiti, nevis tulkot katru vaardu.
|
|
|
30.12.2004 12:40
Raksts
#3
|
|
Bēg no sera Kedogena Grupa: Biedri Pievienojās: 30.08.04 |
Jautājums jau vienmēr ir: cik labi tu proti valodu?
Bet pēc savas pieredzes varu teikt, ka ar vārdnīcu lasīt ir visgrūtāk. Ja no rakstītā saproti kaut nedaudz vairāk kā trešdaļu vārdu, tad mēģini lasīt bez vārdnīcas un pārējo apmērm pēc konteksta... Pēc tam (ja nav slinkums) var grāmatu izlasīt otro un trešo reizi - būs jau skaidrāk. Es vismaz tā sāku. Nu jau lasīt angliski nav lielāku problēmu kā latviski |
|
|
30.12.2004 13:44
Raksts
#4
|
|
Prāto, kā lietderīgāk ieguldīt rūķīšu zeltu Grupa: Biedri Pievienojās: 21.07.04 Kur: Tallina Niks 2006 |
Es nez es kaut kā pilnīgi visās grāmatās automātiski izlaižu vietu aprakstus, tāpat es arī neredzu jēgu tulkot katru nesaprotamu vārdu, ja vien mani neintresē ko tas nozīmē un ja tas neietekmē notikumu gaitu grāmatā (to vai ietekmē var pateikt jau pēc nākamajām divām rindkopām)
|
|
|
30.12.2004 14:25
Raksts
#5
|
|
Šņācmēles tulks Grupa: Daiļdarbu pārziņi Pievienojās: 22.12.03 Gondoras sargs |
CITĀTS(Tuziks @ 30.12.2004 11:27) Te jau forumā noteikti ir daudz cilvēku,kuri lasa dažas grāmatas orģinālvalodā. Vai tad tas nav grūti? :blink: Anglijā es nopirku Vēsturiskās šausmenes (par ķeltiem) ,vasarā. Ar lielām grūtībam un vārdīcu to esmu iztulkojusi līdz pusei. bet kā ir ar citiem? Iesaku sākt izrakstīt nezināmos vārdus pašam savā vārdnīcā. Ar laiku tā lieta sāks iet ātrāk, jo pamazām būs arvien vairāk zināmo un arvien mazāk nezināmo vārdu. Atkarājas arī no valodas sarežģītības pakāpes. Es varu bez problēmām izlasīt modernos tekstuis, bet pamēģināju lasīt Spensera "Feju Karalieni" oriģinālā un netiku tālāk par trešo lappusi. Tomērt XVI gs valoda no modernās pamatīgi atšķiras. Šo rakstu rediģēja Aiva: 30.12.2004 14:27 |
|
|
30.12.2004 14:40
Raksts
#6
|
|
Studē augstākās pārvērtības Grupa: Biedri Pievienojās: 12.11.03 Kur: Jauko poniju zemē. |
Ja zinu valodu, tad origjinaalvalodaa nav gruuti lasiit (bet tomeer neeertaak nekaa dzimtajaa). Un augstaakaa meeraa ieteicami, jo dazhi darbi "garsho" pavisam savaadaak, ja lasiiti valodaa, kuraa sarakstiiti, piemeeram, Tvena Haklberijs Fins.
Turpretii japaanju un persieshu valodaa man ir ljoti gruuti lasiit, jo es, redz, shiis valodas neprotu pilniigi necik. Taapeec arii jamajaas neko nelasu un nevaru salasiit. |
|
|
30.12.2004 15:00
Raksts
#7
|
|
Studē augstākās pārvērtības Grupa: Biedri Pievienojās: 04.11.04 Kur: Cēsis Janvāra fotogrāfs |
es lasu bez vaardniicas tikai ja kaads vaards biezhi atkaartojas un es piuniigi nesaprotu, tad es izrulkoju, bte vispaar lasiit orgjinaalvalodaa ir labaak...
|
|
|
07.01.2005 23:39
Raksts
#8
|
|
Streipuļo ārā no Vepra galvas Grupa: Biedri Pievienojās: 05.07.04 Kur: Starp savām pasaulēm tukšumā Rakstnieks 2005 |
Jāpiekrīt, ka tulki biezi pasniedz grāmatu savādāk, tā ka cenšos iespēju robežās lasīt orģinālvalodā.
Tur var piekrist, ka lasīšana ar vārdnīcu visu tikai sarežģi, no konteksta saprast ir viennozīmīgi vieglāk. Bet ja nu galīgi nekā, tad varbūt labāk izlasīt tulkojumu (un ja gribas pēc tam var mēģināt izlasīt arī orgjinālvalodā, kad sižets puslīdz skaidrs, tad jau vieglāk ). |
|
|
08.01.2005 12:55
Raksts
#9
|
|
Skatās acīs baziliskam Grupa: Biedri Pievienojās: 19.07.04 Kur: Latvija <-> Japāna Sakuras ziediņš |
Es parasti krievu grāmatas lacu oriģinālvalodā, jo latviešu tulkojumi vienkārši...
Bet angļu valodā gan man varētu būt problēmas...bet varbūt arī ne, atkarībā no tā, ko es lasītu... |
|
|
08.01.2005 13:25
Raksts
#10
|
|
Kārto teleportēšanās eksāmenu Grupa: Bijušie Pievienojās: 07.02.04 Kur: The point of no return |
Aha, oriģinālliteratūra ir ļoti vērtīga lieta, iemācīsis tādas lietas, ko tev neviena mācību grāmata nepateiks. Tev es tikai varu ieteikt vienkārši izvēlēties attiecīga līmeņa grāmatas, ja jau tas līmenis nav tik augsts. Parasti "Pingvīna" grāmatu sērijai aizmugurē ir norādīts līmenis, piemēram, Beginner. Tad, kad jūti, ka šīs grāmatiņas paliek par vieglu, pamēģini lasīt tādas, kas ir līmeni augstāk. Bet ar vārdnīcu lasīt, manuprāt, ir diezgan liels absurds. Ja jau esi nolēmusi tā mācīties valodu, skaties filmas, raidījumus..
Un draudzīgs padoms- neķeries uzreiz pie vēsturiskiem aprakstiem, vai, nedod dies`, klasiķiem. Sākumā ir vērtīgi kaut vai tās pašas pasakas oriģinālvalodā palasīt. Un varat nesmieties, es zviedru valodā darīju tieši to, kad biju sākusi viņu mācīties. Visam savs laiks. Līdz kaut kam sarežģitākam ir jātiek, citādi tev pāries vēlēšanās lasīt vispār. |
|
|
08.01.2005 20:17
Raksts
#11
|
|
Pārvērš vaboles par pogām Grupa: Biedri Pievienojās: 21.06.04 |
Lasot orgjinaalvalodaa var labaak izprast un iemaaciities valodu, tas arii ir interesantaak.Reti kad tulkoju!Ja graamata ir lasiite jau dzimtajaa valodaa tad citaa valodaa tas ir veel interesantaak.Ja valodi ir aarkaartiigi sena vai arii ziimju valodaa, tad labaak njemt vaardniicu!
|
|
|
08.01.2005 23:23
Raksts
#12
|
|
Dzer sviestalu Trijos slotaskātos Grupa: Biedri Pievienojās: 16.09.04 Kur: The Hellsing Mansion |
Nava gan,ja tevv tieshaam gribaas tu vari lasiit jebkadaa valodaa galvenais ka domas skaidra
|
|
|
08.01.2005 23:32
Raksts
#13
|
|
Metamorfomags Grupa: Biedri Pievienojās: 07.01.04 Kur: Jūrmala Mods 2008 |
Lasīt oriģinālvalodā ir interesantāk, kaut arī pagrūti ir, atzīstos. Pirmo es oriģinālvalodā, kura man skaitās svešvaloda [anglenē] pievārēju FO. Vienkārši nevarēju sagaidīt latviešu izdevumu un izdīcu mammai Gāja pagrūti. Tā teikt, ar vārdnīcu padusē un datorvārdnīcu acu priekšā urbos tekstiņā... Pāris lappusēs pat rakstīju ar zīmulīti virsū tulkojumu nezināmajiem vārdiem Pēc tam gan apnika. Galvenais, ka kopējo jēgu es sapratu. Nezināmos vārdus vienkārši izlaidu garām...
Es atceros ka es ar [ :blink: ] seju pārlasīju fragmentiņu ar Siriusa nāvi. Vispirms lēni. Tad atkal ātrāk. Un vēl ātrāk. Domāju ka kaut ko nesapratu vai kā Totālīgs šoks bija Bet vārds DEAD nepārprotami nozīmēja to, ko es ar to domāju. Kādus 3 mēnešus nepadevos, un tomēr izlasīju Starp citu, pēc tam man baigi uzlabojās gan angļu sarunvaloda, gan rakstīšana Uzreiz gadā dabūju 9. Tā kā par sliktu tas man nemaz nenāca. |
|
|
08.01.2005 23:41
Raksts
#14
|
|
Studē augstākās pārvērtības Grupa: Biedri Pievienojās: 21.06.04 |
Mjā.. ir mēģināts lasīt.. bet atdūros pret pamatīgi lielu vārdu trūkumu.. tāka tagad vienīgās grāmatas izlasītas līdz galam angliski ir pēdējie trīs Poteri(AG;UB;FO) un arī tikai tāpēc, ka bija jau lasīti latviski=> tekstu līdz ar to sapratu...
CITĀTS Es atceros ka es ar seju pārlasīju fragmentiņu ar Siriusa nāvi. Vispirms lēni. Tad atkal ātrāk. Un vēl ātrāk. Domāju ka kaut ko nesapratu vai kā Totālīgs šoks bija Bet vārds DEAD nepārprotami nozīmēja to, ko es ar to domāju. jā es ar tā to pašu vietu lasīju latviski... ( un latviešu valodu es zinu labi, kā nekā te dzīvoju, piedzimu utt.. ) |
|
|
08.01.2005 23:45
Raksts
#15
|
|
Kārto SLIM-us Grupa: Biedri Pievienojās: 20.12.03 Kur: Rīga |
nu bet tas jau atkariibaa no valodas, domaajams ka daudziem ar Anglju valodu nebuutu probleemas, bet cik no mums izlasiitu kaut ko kjiiniski, bet jatziist gan ka Poteri anglju valodaa veel nav apguuti, bet es nedomaaju ka taa ir valodas barjera, driizaak gan slinkums
|
|
|
08.01.2005 23:47
Raksts
#16
|
|
Dzer sviestalu Trijos slotaskātos Grupa: Biedri Pievienojās: 16.09.04 Kur: The Hellsing Mansion |
Nee probas taas toeshaam nava...ja ivlvis kaut ko tieshaam grib vinjsh vienmeer to dabuu
|
|
|
09.01.2005 20:16
Raksts
#17
|
|
Studē augstākās pārvērtības Grupa: Biedri Pievienojās: 19.10.04 |
Nekad orģinālvalodā lasījis neesmu, protams, ja tā ir svešvaloda. Mana māsīca bija aizbraukusi uz Angliju angļu valodas mācības nolūkos, un tur viņa nopirka divas grāmatas angliski - viena bija par kaut kādu "Amulets" sēriju un otra bija par "Bafija pret vampīriem" sēriju. Paņēmu Amuleta grāmatu, izlasīju pirmo nodaļu, bet nesapratu kādus vārdus 100 varbūt noteikti. Bija diezgan grūti, tālāk tā arī neizlasīju, bet, ja tu precīzi zini, kas grāmatā notiks, piemēram (man), "Harijs Poters un Filozofu akmens", kuru es pārzinu diezgan labi, tad problēmu gandrīz nav nemaz.
|
|
|
13.01.2005 08:11
Raksts
#18
|
|
Kārto teleportēšanās eksāmenu Grupa: Bijušie Pievienojās: 07.02.04 Kur: The point of no return |
Nej-nej-nej.. Neiesaku lasīt grāmatas, kas pirms tam lasītas latviešu valodā oriģinālvalodā.. Lielākoties sekos pamatīga vilšanās attiecībā uz latviešu tulkojumu. Nevaru vienmēr vainot tieši personas, kas ir tulkojušas, tomēr parasti tulkojums iznācis ne visai baudāms, saglabāta aptuvenā doma, izteicieniem nav mēģinājuši sameklēt līdzīgus latviešu valodā.. Bēdīgi.
Tad vēl viens jautājums- es brīnos, ka 14 gadus veciem cilvēkiem ir tādas problēmas ar angļu valodu. Taču viņa ir visapkārt, TV, radio, CD :blink: Un jums skolā nekad neiesaka tādu lietu kā mājas lasīšanu svešvalodā? |
|
|
13.01.2005 08:35
Raksts
#19
|
|
Istari māceklis Grupa: Biedri Pievienojās: 29.12.03 GP eksperts 2006 |
CITĀTS(NovemberNövelet @ 13.01.2005 08:11) Nej-nej-nej.. Neiesaku lasīt grāmatas, kas pirms tam lasītas latviešu valodā oriģinālvalodā.. Lielākoties sekos pamatīga vilšanās attiecībā uz latviešu tulkojumu. Nevaru vienmēr vainot tieši personas, kas ir tulkojušas, tomēr parasti tulkojums iznācis ne visai baudāms, saglabāta aptuvenā doma, izteicieniem nav mēģinājuši sameklēt līdzīgus latviešu valodā.. Bēdīgi. Tad vēl viens jautājums- es brīnos, ka 14 gadus veciem cilvēkiem ir tādas problēmas ar angļu valodu. Taču viņa ir visapkārt, TV, radio, CD :blink: Un jums skolā nekad neiesaka tādu lietu kā mājas lasīšanu svešvalodā? Beidz Reiki... 14 gados (tā būtu kas... 8.-9. klase?), par spīti tam, ka skaitījās, ka angļu valodu savai klase zinu tīri labi, arī es lasīt angliski gan varēju, bet ne-adaptēta daiļdarba lasīšana vienalga sagādāja visai pamatīgas problēmas. (var vainot varonīgo, bet diezgan bezcerīgo vēlmi cēli pieķerties 19. gadsimta britu klasiķiem, jo atceros, ka Grišema jaunāko (nu ē, tad latviski vēl neiznākušo) bestselleru šā vai tā, bet tomēr izlasīju) Viena lieta ir - vai var izlasīt un saprast saturu. Pavisam cita - vai no tā ir kāds īpašs prieks? Tu varbūt būsi pārsteigta, bet ir gana daudz 14 gadīgo, kam arī lasīšana latviešu valodā sagādā problēmas, kur nu viņus piespiest vēl mocīties un lasīt angliski? Ir tāda lieta, kā adaptētie daiļdarbi (Reiki jau minēja) - tiem ir valoda pārveidota tā, lai arī 14 gadīgajiem būtu iespējams lasīt visai brīvi. Attiecībā uz mani... lasīt orģināl angļu valodā ir sanācis gana daudz ko... Attiecībā uz lasīšanu krieviski, to nez vai var īpaši atzīmēt kā lasīšanu orģinālvalodā (latviski ta tās grāmatas vienalga nav iznākušas un nez vai kādreiz iznāks)... bet krieviski grāmatas ir *ievērojami* lētākas, nekā latviski. Līdz ar to - ja ir vēlēšanās vienkārši kaut ko palasīt - visticamāk izvēlēšos grāmatu šajā valodā. Starp citu, arī tulkojumiem no angļu uz krievu valodu ir tendence būt baudāmākiem nekā tiem uz latviešu... Tai pašā laikā krievu valodā gan brīvi lasīt vispār sāku ļoti vēlu (gadus 4 atpakaļ), un diezgan pēkšņi - nu ļoti gribējās to grāmatu, ko draugam pār plecu vilcienā braucot biju sākusi lasīt, izlasīt... Galvenais - atrast īsto autoru - kādu no tiem, kas spēj teikumus virknēt tik loģiski, ka izpratne par saturu vienkārši skrien pa priekšu.... No krievu fantasy/sci-fi autoriem šāda īpatnība ir Lukjaņenko darbiem.. bet nav - tiem pašiem Strugackiem, vai Perumovam. Par angļu valodu spriest grūtāk, pārāk jau nu viegli lasīties viss iesācis - taču Tolkīna darbi pie šādiem nekādi nav pieskaitāmi. 19. gadsimta angļu klasiķi (lai cik literāri vērtīgi viņu darbi neskaitītos) arī PILNĪGI NOTEIKTI nav. Apmaldīsieties tajos izmeklētajos gramatikas likumos (singular "they", anyone?), ar vārdnīcu vien nepietiks... |
|
|
13.01.2005 09:07
Raksts
#20
|
|
Zintniece Grupa: Noslēpumu nodaļa Pievienojās: 03.11.03 Kur: te un tagad Dzīvā enciklopēdija |
CITĀTS(Nimue @ 13.01.2005 08:35) Galvenais - atrast īsto autoru - kādu no tiem, kas spēj teikumus virknēt tik loģiski, ka izpratne par saturu vienkārši skrien pa priekšu.... No krievu fantasy/sci-fi autoriem šāda īpatnība ir Lukjaņenko darbiem.. bet nav - tiem pašiem Strugackiem, vai Perumovam. Jā, brāļu Strugacku "Ugunīgo mākoņu valstībā" ir vienīgā grāmata, kuru lasot vispirms latviešu tulkojumā un pēc tam oriģinālā, es konstatēju, ka latviski viņa ir labāka :blink: Bet tas tiešām ir vienīgais gadījums manā pieredzē, kad tulkojums, protams, manuprāt un tikai, ir labāks par oriģinālu. Es sāku ar Lemu krievu valodā. Gāja gluži kā pa celmiem ar pirmo stāstu krājumu ("Petaura medības"), bet pēc tam ij nepamanīju, kā brīvi sāku lasīt krieviski. Tagad jau ir vienalga, kādi teksti, mūsdienu vai biļinas Sākt vajag ar grāmatu svešvalodā, kurai ir pietiekami spraigs un interesants sižets, kur darbība iet ātri uz priekšu, tad jau aizies lasīšana. Ar laiku. |
|
|
Lo-Fi versija | Pašlaik ir: 28.03.2024 18:41 |