Kurbijkurne forums

Laipni lūdzam, viesi ( Pieteikties | Reģistrēties )

> Izlasi, pirms iesūti!

Lūgums neaizrauties ar jaunu pavedienu veidošanu pa labi un pa kreisi – par visiem sīkumiem, par ko tik vien varētu iedomāties. Ja vēlies aizsākt jaunu tematu, tad runā par jautājumu, kas tevi interesē, par ko tev ir, ko teikt, un kuru tu patiešām vēlies apspriest.

Katra jauna pavediena pirmajam rakstam ir jābūt vismaz 150 vārdu garam (šajā lūgumā kopā ir 76 vārdi). Pretējā gadījumā pavediens tiks dzēsts, neskatoties uz to, kādas atbildes būs iesūtītas.

> Pamanītās kļūdas latviskajā tulkojumā, 4 tulkotāji tiešām ir 4 ķēkšas :)
šķirmice
iesūtīt 03.02.2008 11:02
Raksts #1


Izvēlas zizli pie Olivanda
*

Grupa: Biedri
Pievienojās: 12.03.07



Kad Nāves Dāvestus tikko tik grasījās laist klajā, avīzē "5 min" parādījās ziņa no grāmatas tulkotājem. Neatceros īsti precīzi vārds vārdā intervijas saturu, taču bija minēts, ka grāmatu tulkojuši 4 cilvēki, kas to darījuši ar lielu mīlestību un ka grūtības tulkošanā esot sagādājuši divi apstākļi - pirmkārt, lielais īpatno vārdu, uzvārdu, vietu utt. tulkojumu skaits, kuriem jāsaglabā tāds pats tulkojums arī pārējās grāmatās. Otrkārt, 4 tulkotāji esot gluži kā 4 ķēkšas vienā virtuvē - katrai virums sanāk savs un tāpēc ir svarīgi pārraudzīt gala rezultātu. Nu tad lūk, man radies tāds iespaids, ka dažas labas ķēkšas virumu vārījušas bez ieskatīšanās receptē. Grāmatas sākumā, kur Strups un Jekslijs piegādā ziņas Voldim par Harija pārvietošanu, Jekslijs skaidri un gaiši runā par savu informācijas avotu - Čāgonenu, bet pāris nodaļas uz priekšu šis pats džeks jau kļuvis par Dolišu (Dawlish). Vai arī, tulkotāji sabijušies Sectumsempra tulkot par Cirtasum un aizstājuši to ar vienkāršu frāzi, ka tā esot Strupa specialitāte. Žēl, ka tulkotāji savā mīlestībā nav izlasījuši iepriekšējās grāmatas. Pilnīgi pietiktu arī nolaistais no saviem augstumiem un ielūkoties Kurbijkurnes piedāvātajā vārdnīcā, kur ir doti uzvārdu un burvestību tulkojumi, tai skaitā arī Čāgonens un Cirtasum. Turklāt Cirtasum, ja nemaldos, bija atrodams 6.grāmatas nodaļas virsrakstā - pat nevajadzēja lasīt visu grāmatu. Eh, ko tur vēl piebilst. Žēl par tiem, kas nav lasījuši angļu valodā un nezin terminu tulkojumus oriģinālvalodā, jo dēļ šī tulkojuma viņi nespēs grāmatu uztvert pilnīgi pareizi.
P.S. Droši vien ir vēl šādas tādas kļūdas, neesmu vēl tik tālu tikusi.
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
3 Lapas V  < 1 2 3 >  
Sākt jaunu pavedienu
Atbildes (20 - 39)
šķirmice
iesūtīt 10.02.2008 23:31
Raksts #21


Izvēlas zizli pie Olivanda
*

Grupa: Biedri
Pievienojās: 12.03.07



man jau atkal liekas, ka tas būtu tas pats, kas "elementāri, Vatson" aizstāt ar "elementāri, Mendelson". Protams, šis ir sīkums salīdzinot ar visu citu, tomēr manai acij likās jokaini smile.gif
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
positiv denken
iesūtīt 11.02.2008 15:44
Raksts #22


Bēg no sera Kedogena
**

Grupa: Biedri
Pievienojās: 03.08.07
Kur: starp daudziem, kas nav pūces



CITĀTS(Antaress @ 08.02.2008 20:31) *
Arrgh. Par tulkojumu latviski es varētu dusmoties un dusmoties. Nemaz nerunājot par milzumu stila kļūdu, specifisko HP "terminu" nesakritība pat vienā grāmatā, kur nu vēl atšķirības no iepriekšējām liek man šaubīties, vai grāmatai vispār ir bijis galvenais redaktors, un, ja ir bijis, vai viņš grāmatu ir izlasījis. Izslēdzis bija labs vārds, nu kāpēc Deluminators vai Atgaismotājs.
Nē, nu protams, šī ir grāmata, kuru pirks tik un tā, bet vai nu tāpēc ir jāpieļauj tik rupjas kļūdas.


Es arī varētu DUSMOTIES un dusmoties, bet - lasu tik tālāk! cool.gif

Pētīju un īsti netiku skaidrībā - kā latv.v.variants (t.i.grāmata) var būt (un ir arī!!!) lielāks un biezāks, ja gana daudz info izlaists, bet šrifts, šķiet, tas pats!!!

Kad salīdzināju manis tulkoto ar tulkotāju darbu - secināju, ka man bijušas stila kļūdas, tomēr - jaunajā grāmatā bieži atšķiras/mainās pat jēga un noskaņa huh.gif - visādi svarīgi vārdi izlaisti vai vienkāršoti. ..Tad ar prieku palasu smile.gif HP fanu tulkojumus un , protams, anglisko variantu - tad ir miers!!! Taču, ja turu abas grāmatas blakām - tad tikai ar lamāšanos blink_a.gif tieku uz priekšu!!!
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
positiv denken
iesūtīt 11.02.2008 16:27
Raksts #23


Bēg no sera Kedogena
**

Grupa: Biedri
Pievienojās: 03.08.07
Kur: starp daudziem, kas nav pūces



No pēdējās dienās lasītā, visvairāk mulstu huh.gif 1 vārda tulkojuma priekšā - SEKA.

Tas ir jau minēts grāmatas sākumā - tekstā, kur runa par to, kāpēc nāvēži "mūsējos", t.i.,trijotni, atrada tik ātri - uzreiz pēc teleportēšanās un ierašanās Totenh-roud-ā? Seka, kas, iespējams, pagarināta neizdibināmu iemeslu pēc...u.c.
HP fani (piem, gremlins) to tulko kā smile.gif - "atsaite". Bet es nepavisam to tā neuztveru!!!

Manuprāt cool.gif - bija jāizveido vārds, kas balstās uz "izsekošanu" - jo ministrija ir spējīga joprojām izsekot nepilngadīgo (šajā gadījumā - jau pilngadīgo) par maģijas pielietošanu.

Tātad - ja pavēro gramatiku - vārds "seka" man asociējas kā saīsināts vārds (vai vārds vienskaitlī ) no vārda "sekas", nevis "(iz)sekošana". Un tad nu sanāk, ka man nu nepavisam "nerīmējas kopā" SEKA ar to, ko es redzu un to, kas zem tā slēpjas - sekošanu, izsekošanu, izspiegošanu!!!


P.S.Man interesē - vai jau iepriekšējās HP grāmatās tika izmantots vārds "atsaiste"- vai kāds cits??? Vienkārši - neesmu tad piegriezusi vērību.

Šo rakstu rediģēja positiv denken: 11.02.2008 16:41
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
washulis
iesūtīt 11.02.2008 16:33
Raksts #24


Cogito ergo sum
*******

Grupa: Biedri
Pievienojās: 28.02.07
Kur: Divas mājas tālāk
Jaukais snīpis



huh... patiesībā es neesmu dzirdējusi ne seku, ne arī atsaisti. varbūt es arī neesmu pievērsusi pilnīgu uzmanību katram grāmatā minētajam vārdam, bet tādus gan neatceros... rolleyes_a.gif

nu ko lai saka. jaunajā grāmatā ik pa laikam nākas uzdurties nedzirdētiem vārdiem. tad varētu teikt, ka vārds "seka" (kas man arī asociējas ar sekām, nevis izsekošanu) ir viens no tiem... ermm.gif
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
positiv denken
iesūtīt 11.02.2008 16:44
Raksts #25


Bēg no sera Kedogena
**

Grupa: Biedri
Pievienojās: 03.08.07
Kur: starp daudziem, kas nav pūces



CITĀTS(washulis @ 11.02.2008 16:33) *
huh... patiesībā es neesmu dzirdējusi ne seku, ne arī atsaisti. varbūt es arī neesmu pievērsusi pilnīgu uzmanību katram grāmatā minētajam vārdam, bet tādus gan neatceros... rolleyes_a.gif

nu ko lai saka. jaunajā grāmatā ik pa laikam nākas uzdurties nedzirdētiem vārdiem. tad varētu teikt, ka vārds "seka" (kas man arī asociējas ar sekām, nevis izsekošanu) ir viens no tiem... ermm.gif


Šobrīd neesmu mājās - tāpēc nevaru norādīt ne lpp.latviskajā, ne angliskajā variantā, jo grāmata nav paņēmusies līdzi.

Man vienkārši - "uzkrita" visvairāk šī SEKA, tāpēc "cepos"!!!
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
šausmiņa
iesūtīt 11.02.2008 18:52
Raksts #26


Ataudzē kaulus pēc uzvaras kalambola mačā
****

Grupa: Biedri
Pievienojās: 20.02.07
Kur: manis nav, tur ir citi.



Cik zināms tad nevienā no iepriekšējām grāmatām tāta lieta kā Trace vispār nebija pieminēta, pirmo reizi tas parādījās šeit, 7 daļā. Tādēļ nav ar ko salināt.

Trace savā ziņā var pievilkt vārdam Seka, bet tas precīzāk būtu kaut vai Izseka, kaut arī kropls vārds, tomēr tuvāks domai.

Trace vislabāk, manuprāt tulkojas kā "Izsekotājs" vai pilnā vārdā "Izsekošanas burvestība".

Seka neder kontekstā nekādā veidā.
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Elony
iesūtīt 11.02.2008 19:14
Raksts #27


Alveus anima
*******

Grupa: Biedri
Pievienojās: 18.05.07
Kur: Aiz maskas
HP eksperts 2008



CITĀTS(Nenuil @ 11.02.2008 19:05) *
ārprāc, taču par tizlo tulkojumu jau ir pavediens.
nafig vēl šito? tagad par katru vārdu, kas mums tulkojumā neiepatikās, taisīsim pavedienu?


Šis pavediens tiks, protams, sapludināts ar to otru, vari neuztraukties.

Ja godīgi, tad man patika krievu variants - Sļedi, jeb Pēdas. Tās ir maģijas Pēdas, kas uzrāda, ka nepilngadīgā tuvumā lieto burvestību.
Varēja būt kaut vai Sekas. Eh... vajag viņiem ar izmežģīt katru vārdu.
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
positiv denken
iesūtīt 12.02.2008 12:16
Raksts #28


Bēg no sera Kedogena
**

Grupa: Biedri
Pievienojās: 03.08.07
Kur: starp daudziem, kas nav pūces



CITĀTS(Nenuil @ 11.02.2008 19:05) *
ārprāc, taču par tizlo tulkojumu jau ir pavediens.
nafig vēl šito? tagad par katru vārdu, kas mums tulkojumā neiepatikās, taisīsim pavedienu?


Nē, protams, neviens te nepretendē uz jauniem (tizliem?!!!) cool.gif pavedieniem par vienu un to pašu! laughing.gif

It kā jau saprotami, BET, BET, BET - te ir diskusija par nevis neprecīziem, bet - ABSURDIEM - neadekvātiem tulkojumiem!!!! Un "seka"- tas ir pilnīgi garām!!!

Ja vajag - varat pārvietot utt. ..........................................................................................
.............. huh.gif

Šo rakstu rediģēja positiv denken: 12.02.2008 12:17
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Daniels_Redclifs
iesūtīt 12.02.2008 19:24
Raksts #29


Kārto SLIM-us
****

Grupa: Biedri
Pievienojās: 28.10.05
Kur: Viduszeme



nez, kas ar mani noticis, tachu arii nereaali pieveersu tulkojumam lielu veeriibu un biju diez gan apbeedinaats, jo tas dazhviet tas vnk bija drausmiigs.. :/ taa pati seka, nepareizi izveidotas vaardu galotnes(ljoti daudzaas vietaas to pamaniiju), gramatiski un stilistiski nepareizi vaardu izmantojumi, galiigi garaam.. piemeeram, maakslots smaids, es piekritiishu ja ir samaakslots vai maaksliigs smaids, bet ne maakslots, smaids pats par sevi, vismaz es taa uzskatu, nespeej buut maakslots, ar maakslu tur nekaada sakara.. bet nu lai nu ta abuutu, esmu iegaadaajis abas graamatas, respektiivi, eng un lv un esmu prieciigs grin.gif
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
positiv denken
iesūtīt 14.02.2008 12:24
Raksts #30


Bēg no sera Kedogena
**

Grupa: Biedri
Pievienojās: 03.08.07
Kur: starp daudziem, kas nav pūces



CITĀTS(Daniels_Redclifs @ 12.02.2008 19:24) *
nez, kas ar mani noticis, tachu arii nereaali pieveersu tulkojumam lielu veeriibu un biju diez gan apbeedinaats, jo tas dazhviet tas vnk bija drausmiigs.. :/ taa pati seka, nepareizi izveidotas vaardu galotnes(ljoti daudzaas vietaas to pamaniiju), gramatiski un stilistiski nepareizi vaardu izmantojumi, galiigi garaam.. piemeeram, maakslots smaids, es piekritiishu ja ir samaakslots vai maaksliigs smaids, bet ne maakslots, smaids pats par sevi, vismaz es taa uzskatu, nespeej buut maakslots, ar maakslu tur nekaada sakara.. bet nu lai nu ta abuutu, esmu iegaadaajis abas graamatas, respektiivi, eng un lv un esmu prieciigs grin.gif


Man arī ir abas grāmatas - vienīgais mierinājums! wink.gif

Iespējams - mēs esam tik piekasīgi, jo lasām beidzamo grāmatu - stāsts noslēdzies... Un gribas paildzināt baudu.

Nezin, ko par mūsu diskusijām teiktu paši tulkotāji?!????!!!!! grin.gif
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Vējaslota
iesūtīt 16.02.2008 01:10
Raksts #31


Izrāda pirmās maģijas pazīmes
*

Grupa: Biedri
Pievienojās: 24.10.05
Kur: Filča slotu skapī, dažreiz pie Vinkijas vai Dobija



Mūsējie tulkotāji (vai redaktori) drusku īsinājushi. Laikam baidījushies, ka asiņu pieminēshana būs neestētiska un mazākiem bērniem bojās apetīti. Mja. Reitings, bet Roulinga taču nebaidījās. Neesmu vēl izlasījusi latvieshu tulkojumu pilnībā, bet izlaistas rindkopas pamanīju jau pārskatot.
Bet nu labi, ka Nevils nav kļuvis par mikstūru pasniedzēju kā krievu oficiālajā tulkojumā.
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
washulis
iesūtīt 16.02.2008 13:22
Raksts #32


Cogito ergo sum
*******

Grupa: Biedri
Pievienojās: 28.02.07
Kur: Divas mājas tālāk
Jaukais snīpis



CITĀTS
man tāda sajūta ka plašāka tauta izņemot forumiešus par tādu kurbijkurni nezina.


šaubos vai kurbijkurne ir tik nepazīstama. parasti te viesu ir desmit reizes vairāk, nekā pašu biedru... ermm.gif

pāršķirstīju grāmatu grāmatnīcā un secināju, ka ne tikai iztulkots ir vāji, bet arī noformējums ir dažviet tāds vājš (mierinājums bija zīmējumi, katras nodaļas sākumā... rēcīgi xD.gif) bet es vēl jo projām nesaprotu, kā gan tulkotāji varēja visu tulkot tā - tap ļap... uz dullo. nu nekādīgi silent.gif
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
magic_
iesūtīt 16.02.2008 14:30
Raksts #33


Cūkkārpas ekspresī iepazīstas ar jauniem draugiem
**

Grupa: Biedri
Pievienojās: 03.01.08



Visu cieņu tulkotājiem, bet gandrīz nekad neviena filma (par grāmatām gan nezinu, bet varētu būt tas pats), nav iztulkota tā cik labi tā ir uzraxtīta, uztaisīta oriģinālvalodā. Daudzas lietas pazūd. Man personīgi nepatīk arī tas, ka izlasot grāmatu, skatoties angļu valodā ko kāds ir raxtijis vai viekārši lasot netā par kādu tēlu, es to neatpaz;istu, jo Latviski tam dots ir pavisam cits nosaukums, tulkojums. Bet nu saprotu, bet tā neiztikt. Mēs daudz ko tulkojumos zaudējam, un nav jau mūsu vaina. Tāpēc vienmēr (arī HP filmas) mēģinu skatīties netulkotā versijā.
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Lianjuks
iesūtīt 16.02.2008 15:01
Raksts #34


Jenotu brālības arbūza sargs
*****

Grupa: Biedri
Pievienojās: 15.04.07
Kur: pa diognāli noparkojies paralēlā pasaulē



Atceros, ka pēc intervijas lasīšanas biju noskaņota visai optimistiski, bet...
Nu jā, kļūdu daudz. Pati redzēju.. Sviestaini un nedaudz samežģīti.
Dažās vietās man acis teju izbolijās no šausmām. Bet man ātri aizgāja kļūdas. Tik traki jau ar nebija..
Man patika drukas kļūda vienā no sākuma lappusēm.. Tāda jocīga - izlaist burts. (nebija jau vienīgā vieta, kur izlaists kāds burts)
Man ieliekot vajadzīgajā vietā kādu burtu sanāca viens vārds, bet ieliekot citu burtu cits vārds, tad, kas tas par vārdu? xD.gif
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
suns
iesūtīt 18.02.2008 16:50
Raksts #35


Izrāda pirmās maģijas pazīmes
*

Grupa: Biedri
Pievienojās: 08.01.07
Kur: Rīga



heh, beidzot šis forums vaļā... par tulkojumu - patiešām, varbūt lasījās uzmanīgāk nekā citreiz, jo šī bija pēdējā grāmata, bet man acīs iekrita bezgala daudzās neuzmanības kļūdas. Visai bieži sastopamas bija nesakarīgas vārdu galotnes, jo blakus bija citā locījumā atbilstošais vārds.

Par Pavēlus/Valdum - arī ievērots. Par tām garumzīmēm - tai grāmata trūka, manuprāt, pilnīgi visiem lielajiem burtiem, kad jābūt garumzīmei. Kaut kāda kopējā problēma visai grāmatai, moš vnk nemācēja uzspiest lielo burtu ar garumzīmi smile.gif
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
nefretete
iesūtīt 19.02.2008 04:20
Raksts #36


Izvēlas zizli pie Olivanda
*

Grupa: Biedri
Pievienojās: 04.11.06



Gribēju iebilst par to Plūškoka zizli. Es arī tulkoju Plūškoka zizlis nevis Vecākais zizlis, jo tajā pasakā par trim brāļiem bija sacīts, ka Nāve izgatavoja zizli no plūškoka, kurš auga pie upes. Tādēļ diezgan loģiski sanāk, ka tas ir Plūškoka zizlis.
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Moriartijs
iesūtīt 19.02.2008 14:54
Raksts #37


Gatavo atskaiti Zemvaldim
*****

Grupa: Biedri
Pievienojās: 20.02.07
Kur: trust me, i'm a liar
Fotogrāfs 2009



Vēl neesmu nopirkusi latvisko versiju, bet pietika pašķirstīt to grāmatnīcā (gribējās izlasīt beigas vēlreiz) un atmiņā salīdzināt ar orģinālu, tad prātā iekrita viens teikums,

Not love again? Dumbledores solution for everything?

Un latviski solution bija iztulkots panaceja. Panaceja???? Varēja kā 6 daļā bija pieminēts, vienkārši, risinājums.

Un tajā pašā rindkopā angļu versijā bija muggleborns (vai arī mudbloods, neatceros), bet latviski tie bija kļuvuši par vientiešiem.

Šo rakstu rediģēja korkijwolfijs: 19.02.2008 14:55
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Princese uz zirņ...
iesūtīt 19.02.2008 15:06
Raksts #38


Mācās koptelpas paroles
**

Grupa: Biedri
Pievienojās: 15.08.05



CITĀTS(washulis @ 16.02.2008 13:22) *
bet es vēl jo projām nesaprotu, kā gan tulkotāji varēja visu tulkot tā - tap ļap... uz dullo. nu nekādīgi silent.gif


Lasot radās tas pats jautājums. Un, kaut gan nācās grūti atrauties no pašas lasīšanas, pat izlsot teikumu un viņā neiedziļinoties daudzkur bija jūtama pamatīga neveiklība. Nesakritības buramvārdos visās grāmatās vnk kretinē, bet tas, ka vienā grāmatā vienam un tam pašam vārdam ir vairāki tulkojumi... dwarf_a.gif
Būtu man nauda un laiks, kad lasīt, tagad pat slātu uz grāmatnīcu un meklētu rokā visas septiņas grāmatas. Nolaidība no tulkotāju puses. Pie tam ne mazā. Vai tad tulkojumus vispirms kāds nepārlasa, lai pārliecinātos par pareizību?!?!
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Elony
iesūtīt 19.02.2008 17:04
Raksts #39


Alveus anima
*******

Grupa: Biedri
Pievienojās: 18.05.07
Kur: Aiz maskas
HP eksperts 2008



CITĀTS(nefretete @ 19.02.2008 04:20) *
Gribēju iebilst par to Plūškoka zizli. Es arī tulkoju Plūškoka zizlis nevis Vecākais zizlis, jo tajā pasakā par trim brāļiem bija sacīts, ka Nāve izgatavoja zizli no plūškoka, kurš auga pie upes. Tādēļ diezgan loģiski sanāk, ka tas ir Plūškoka zizlis.


Nu, tikpat labi tas varēja būt vecs koks. Elder tree. smile.gif
Tik un tā domāju, ka Rovlinga bija domājusi Vecākais zizlis, nevis plūškoka. Nu kamon, tāda stilīga mantiņa, kuru dēvē par Nāves zizli, Likteņa zizli vai vēl kā, bet orģinālais nosaukums - Plūškoka zizlis?
Pē.
Vecākais, Senais, Senākais, Dižais zizlis - jebkas, tikai ne plūškos. Galīgi nočakarē visu burvību.
Tad saiksim Dumidoru par Kamenoru, jo orģinālā viņa vārds nozīmē kamene, vai ne?
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
crashsf
iesūtīt 19.02.2008 17:49
Raksts #40


Izrāda pirmās maģijas pazīmes
*

Grupa: Biedri
Pievienojās: 16.02.08



Vel man naw sad.gif Driz bus jaizbrauc nopirkt smile.gif
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu

3 Lapas V  < 1 2 3 >
Atbildēt pavedienāSākt jaunu pavedienu
1 lietotāji/s lasa šo pavedienu (1 viesi un 0 anonīmie lietotāji)
0 biedri:

 



RSS Lo-Fi versija Pašlaik ir: 29.03.2024 02:17