Vai "Toma Bombadila piedzīvojumi"("Adventures of Tom Bombadil") kādreiz ir tulkoti latviski? Tas ir apkopojums ar dzeju un dažiem stāstiem par Viduszemi.
Kopumā grāmata nav bieza. Kad nokačaaju ( lai man piedod tie kas ir par graamatu pirkšanu godīgā ceļā, bet šo grāmatu vairs neizdod, līdz ar to pieejamas tikai lietotas graamatas un taas pašas tikai internetā) sanāca kādas 27 A4 formāta lapas. Grāmatā ir vairāki jautri stāstiņi un dzejoļi( tai skaitā tas sen zināmais no GP par olifantu ko skaitīja Sems. Tas gan man liek domāt par to vai šī grāmata ir paša Tolkiina izdota, vai arī viņa dēla izdots, sava tēva pierakstu apkopojums), kā arī daži nopietnāki par elfiem.
Man to grāmateli sagribējaas iztulkot(ja nu gadiijumaa taa jau nav) un bišku ilustreet. Dodiet vēl vienu padomu - Kaa lai tulko dzeju? Cieši turoties pie īstā tulkojuma vai meiģināt veidot atskaņas? Tas nemaz nav tik viegli, jo latviski ir ļoti gruuti atrast atskaņas un reizee tureeties pie oriģinaalaa teksta. Jebkuraa gadiijumaa īstais gaumiigumsun burviiba zudiis ...šķiet ka GP ir tiešs tulkojums ( še, citaats no pirmajaam rindiņām dzejolim par olifantu:"Grey as a mouse, big as a house." Nu kaa juus tulkotu?)
Nē, nav tulkoti. Vispār nekas nav tulkots, izņemot pašu "Gredzenu pavēlnieku" (bez pielikumiem), un "Hobitu".
es vispār tikai nesen (no jūsu runātā) uzzināju, ka ir vēl sillmariliona, vai kā tur bija un vēl daudzas daļas, un būs ';loti žēl, ja tās tā arī netiks iztulkotas... man slinkums lasīt svešvalodās, bet laikam nāksies...
Nu, dzeju it kā vajadzētu tulkot tādā pat pantmērā, tulkojot, ne jau viens pret vienu, bet lai jēga būtu tā pati. Nu un, ja oriģinālā ir atskaņas, tad ar tām.
tāda bija mana sākotnējā ideja. Bet gruuti ir, to nu es varu teikt!
bļāviens - 2 vienaadi pavedieni. kā TAS vareeja notikt!?
ja netīšām uzpiežu uz iesūtīt pavedienu divas reizes... man ar vienu postu tā gadījās.
lasot hobbitā iztulkotos dzejolīšus, es brīnijos: pat ar atskaņām ir izdomāts... jauki lasīt, bet noteikti baigais darbs...
tiešām prieks bija lasīt! Nezinu kā viņi to bija panākuši, bet salīdzinot ar anglisko versiju, bija tikpat skanīgi. žēl ka man laikam dzejnieces talanta taa pamazaak iemeeriits un atskaņas domāt man ir liels darbs un mocīšanaas! varbuut ka tomeer piešaušos, kad būšu tikusi liidz dzejas tulkošanai. Buus jaaiekopee datoraa paraugu no Hobita, par to kaa tur tulkots no oriģinaala. Tam vajadzeetu iedvesmot!
Man ir liels prieks, ka ir šādi cilvēki, kuri cenšas tolkīnisma labā, visu cieņu. Varu censties palīdzēt ar tūlkošanu, ja vien atsūtīsi kādu dzejoli, kuru pameiģināt tūlkot, gan jau ar darba kolēģiem ko izdomāsim.
paldies, taisni jau domaaju ka buus jaaluudz paliidziiba
piemeeram ar šo:
"He lived up under Hill, where the Withywindle ran from a grassy well down into the dingle."
ahh...nu man aizgaaja *iesit ar roku pa tušo pauri* laikam šaada rakstiišana paliidz..*
tas ir -
"Viņš dziivoja uz pakalna, kur Klūdziņa kā avots iztecēja no zālainas gravas."
smukumu (labskaniigumu) veel varees pielabot. Varbuut, ja kaada daļa taa nesmuki iztulkosies, vareetu to iepostot še, uz latviskošanu
Pati vēl liidz dzejai neesmu tikusi. Gribas baigi izmēģinaat kas man sanaaks
bet saliidzinoši paleeni iet. Taapeec ka es to tulkošanu pievienoju laikam ko pavadu lasot graamatu pirms aizmigšanas. Un milzu biezaa un nepilniigaa vaardniica nav tas parociigaakais paliigs Salikšu visu ko liidz šim iztulkoju uz datora. ( cik labi ka man buus Tildes vaardniica! )
Bet Tolkiinam ir tik diivains rakstiišanas stils. Burtiski piebāzts ar koliem un semikoliem! Tie teikumi peec uzbuuves ir : [ ......;......:......:"......"... ]. Laikam jau to tā atstāšu. Bet latviski taa nemeedz rakstiit, tas nu ir skaidrs!
Jā, vecā meistara valoda bija plaša un izkopta. tulkojot to gribētos saglabāt. Tik ar to saglabāšanu ir tā kā ir.
"He lived up under Hill, where the Withywindle ran from a grassy well down into the dingle."
tas ir -
"Viņš dziivoja uz pakalna, kur Klūdziņa kā avots iztecēja no zālainas gravas."
Nu ne gluži. Hill ir ar lielo burtu, tātad The Hill, kāds noteikts pakalns, augšpusē kaut kam (iespējams , pārējo hobitu mītnēm). Vēl varam atcerēties ka Frodo vienbrīd arī lietoja to slaveno pseidonīmu 'Underhill', kad devās uz Brie, iespējams no tās pašas vietas veidotu. Tas tā, ieskatam.
Tātad tas ir -
"Viņš dzīvoja augšpusē, zem Pakalna, vietā. kur Klūdziņa no zālēm auzauguša avotiņa tecēja lejup pa gravu."
Garantēti, arī pie šī varianta vēl būtu iespējams piestrādāt.
Bet pats labākais ir atlikt tekstu malā, un tad pēc ka'da laiciņa atgriezties un pārlasīt. Tādos brīžos labi pamanās visas neveiklās konstrukcijas, kuras der izmainīt, jo latviešu un angļu gramatika tomēr ir atšķirīgas.
wot tur jau tas gruutaakais!
Jo runa nav par hobitiem, bet par Tomu Bombadilu. Paarlapoju GP, bet vieniigo ko par viņa maaju atradu bija ka tai ir gaiši logi un balts, putekļains celiņš taas priekšā, ja runaajam par taas aarieni. Taa atstaašana veelaakam laikam paliidz(skat. augšaa par to pašu teikumu, par kuru rakstot man vispaar aizgaaja ko tas noziimee ).
Hobbit, vai Tu esi piedalījusies GP tulkošanā latviešu valodā? Esi rakstījusi ieteikumus izdevniecībai? Ieteikumus, kurus viņi neņēma vērā, neskatoties uz protestiem no to puses, kas GP pārzina kā savu ķešu? Varu derēt, ka nē. Toties Aiva bija to vidū, kas ar to nodarbojās, tāpēc palūgšu bez uzbraucieniem.
Tolkīnu nevar tulkot tāds, kas nepārzin seno valodu un senākus izteiksmes veidus. Šajā darbā nav nekādu jaunvārdu, un stils ir episks, un tādam tam jāpaliek. Jābūt sajūtai, ka lasi kaut ko līdzīgu Odisejai vai Kalevalai, tikai ne dzejā, bet prozā.
Latviešu tulkojums ir šausmīgi bērnišķots, tajā nav ievēroti Tolkīna ieteikumi viņa darbu tulkotājiem (dabūjami internetā) un to noteikti nevajag ņemt par paraugu savam tulkojumam.
Pavedienā http://www.kurbijkurne.lv/forums/index.php?showtopic=26122 daži tulkojuma varianti ir apskatīti, bet nav pabeigts. Jāapskatās, varbūt saņemsos un pabeigšu.
Lai saprastu, kā kas izskatās, noteikti var izmantot GP labāko ilustratoru ilustrācijas. Alanu Lee vai John Howe (īpaši viņu). Viņi ir zīmējuši viskautko, ieskaitot Toma Bombadila māju. 'Ja neesi šos attēlus redzējusi, tad būsi pārsteigta, cik daudz no šīm scēnām ir tieši pārnestas filmas kadros
Foruma dzinējis: Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)