Pavediena drukājamā versija

Klikšķini šeit, lai skatītu šo pavedienu sākotnējā formātā.

Kurbijkurne forums _ HP raibumi _ Kas ir mainīts latviešu tulkojumos?

Iesūtīja: morticia ; laiks: 18.06.2005 09:03

bet katram jau pareizaa tulkotaa versija ir savaadaaka.. ja 5 cilveeki izlasiitu vienu un to pashu anglisko teikumu, es neticu, ka vinji vaards vaardaa to iztulkotu vienaadi.. nu bet varbuut tie tulkotaaji neseko liidzi visiem notikumiem n nosaukumiem kaa to dara forumieshi? vinju darbs ir tikai iztulkot, un to vinji arii dara.. un vinjupraat pareizi dara..

Iesūtīja: amandiona ; laiks: 18.06.2005 12:55

FA gramata kad Harijs pirmo reizi piesedas pie galda tur bija nosaukti dazadi edieni, bet latviesu versija tikai dazi, nu nezinu varbut tas ir tikai manas iedomas bet izlasot gan orginal valodu gan musu man radas dazadi jautajumi, piemeram orginalvaloda nebija ta vieta kur hagrids sedas un ta divana uz tas klints, un tur nebija rakstits ka tas divans no katras reizas palika zemaks.
ceru ka manu domu sapratat!!! innocent.gif

Iesūtīja: Sheep ; laiks: 14.07.2005 13:43

Manupraat, latvieshu tulkojumi ir ljoti labi. Jaa, es arii esmu maniijusi paaris kljuudas, bet kursh tad iztiek bez taam? Paprasi jebkuram citu valstu lasiitaajam, kam ir tulkota graamata un vinjsh tev atbildees tieshi to pashu- ir nepilniibas! Nevajag aizmirst, ka ne visiem anglju valodas vaardiem un izteicieniem ir latvieshu ekvivalenti...

Iesūtīja: -=RonS=- ; laiks: 15.07.2005 10:15

Shite paraadaas latvieshu valodas iipatniibas..... Piem Anglsiki Dumidors ir Dumblledore vai kaut kaa taa ( atvainojos par pareizrakstiibas kljuudaam whistling.gif ) Tas buutu stulbi ja arii latviski tas vaards izrunaatos tieshi taa pat.
Visaa visumaa latvieshu tulkojumam nav ne mazaakaas vainas. Galvenais ir tas, lai visas graamatas tulkotu vieni un tie pashi cilveeki... tad viss buus labi un skaidri saprotams sorcerer.gif

Iesūtīja: Ariana ; laiks: 05.03.2006 14:15

Pirmajā HP grāmatā, latviešu tulkojumā, profesore Maksūra teica par Hariju:"šis zēns ir dzimis ar slotu starp kājām", kamēr angļu variantā bija teikts tikai:"šim zēnam ir talants lidot ar slotu"

Foruma dzinējis: Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)