|
Šajā stāstā mani, ja tā var atļauties teikt, "sajūsmina" autora zināšanas par zviedru valodu. Pati zviedru valodu zinu perfekti - lai nu vai kas, bet šai sāstā no zviedru valodas nav ne smakas. Tipisks amerikānisms - pat i necensties atdarināt valodu, ko apraksta. Pāris frāzes jau nu var noskaidrot - tas nav neiespējami. Bet tas, protams, nav pārmetums tulkotājam. Tā tik turpini!
Autora atbilde: Nu ja, bet vai tad kaut viens no lasiitajiem kaut reizi ir uzjautaajis
- ko tas tur teikums noziimee??? Nop, jo kaameer staasts ir aizrauj
tikmeer par siikumiem nepiekasaas.... Es ar laikam necenstos atdarinaat
kjiinieshu valodu(kas tik pat labi manaa skatiijumaa vareetu buut
zviedru valoda...), jo tur taapat viss sakn vienaadi... Uh... zheel, ka
nedziivoju amerikaa....
|
- Nodaļa 1: Zvēresti
- 03.05.2006
|