HermaineKļūdu gan šķita tā padaudz, piemēram: "Harijs nojauta, ka tam bija mazāka sakara ar došanu Drako iespēju, lai redzētu, ko viņš var izdarīt, nekā faktam, ka Lūcijam vajadzēja palīdzību un Narcisai nebija nekāda vēlēšanās ko darīt." manuprāt, šis teikums ir vienkārši nesaprotams (nu labi, ar kādu 5. pārlasīšanas reizi apmēram sapratu), tāpat arī vajadzētu piedomāt pie viņš, viņa lietojuma biežuma. Zinu, ka angļu valodā šie vietniekvārdi tiek lietoti visur - gan vietā un nevietā, bet latviešu valodā mazliet derētu pie tā piedomāt, lai izklausītos labāk. Pie valodas uzlabošanas varētu ieteikt palabot tādus izteicienus kā: zižļa galā izplauka gaisma -> izplauka varētu aizvietot ar izlija (vai vēl kādu citu stilistiski labāku vārdu, kas šobrīd man nu nekādi negrib ienākt prātā) //no zižļa gala izlija gaisma//, jo vārds izplauka šajā kontekstā šķiet dīvains, ja tiešām vēlies tādu lietot, tad gribētos arī kādu salīdzinājumu - kā izplauka. (varbūt var aizvietot vienkārši ar - zižļa galā sāka spīdēt gaismiņa) kamera izgaismota tikai no Lūcija zižļa -> latviskot būtu pavisam vienkārši -> kameru izgaismoja tikai Lūcija zizlis viņam blakām -> blakus, jo tas ir apstākļa vārds, kas norāda stāvokli, tāpat kā sēdus, stāvus utt. Hermione apspieda ieķiķināšanos -> mans ieteikums būtu to aizvietot ar Hermione tik tikko neieķiķinājās. Protams, vēl derētu pārlasīt nodaļu, lai nebūtu tādas kļūdas kā "Herminone", un izķert pārāk angliskos teikumus, lai skanētu tā ļoti labi latviski, tad nodaļa būtu vienkārši konfekte! :) Tā kā noteikti turpini tulkot, ar katru reizi sanāks arvien labāk! :) Mēs visi šeit tikai mācāmies to darīt, tā kā ceru, ka neapvainosies par manu kritiku, bet ņemsi to par labu. Autora atbilde: rnNekādā gadījumā neapvainojos. Tikai un vienīgi priecājos. Daudz kas ir mainījies šeit. Vienu brīdi jau šķita, ka te viss ir izmiris. Vienīgais, ko vēlos lūgt, vai tu šādu kritiku (ar piemēriem) nevarētu ievietot tīstokļos? Vismaz tāda bija sākotnējā ideja. Ar jūsu palīdzību caur tīstokļiem uz šejieni, bet tā kā tīstokļos nu Tiešām viss ir kluss kā kapsētā, tad liku uzreiz te.rn rnrnBet par pašu kritiku: par viņš, viņa- neuzskatu, ka šajā darbā to būtu ļoti daudz, tādā gadījumā tu neesi redzējusi kārtīgu angļu stila darbu. :Drn rnrnPar izplauka gaisma - man gan ļoti patīk kā tas skan, piedevām tā ir arī oriģinālā un tas nebūt nav kāds valodas frazeoloģisms. Arī tavs minētais izlija gaisma, manuprāt, ir stilistiski vēl nejaukāks piemērs. Turklāt vēlos uzsvērt, ka šī ir daiļliteratūra, nevis skolas kontroldarbs, kur par katru cenu jāatrod kļūda. rn rnrnPar pārējām kļūdām- piekrītu un lielum liels paldies, jo tīstokļos jau minēju, ka mana latviešu valoda ir ļoti ierūsējusi.rn rnrn rn rn |
|